Vitruvius, M. L. Vitruuio Pollione De architectura, traducto di latino in vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito : co[n] la sua tabula alphabetica ; per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi ; & enucleati: mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso , 1524

Bibliographic information

Author: Vitruvius
Title: M. L. Vitruuio Pollione De architectura, traducto di latino in vulgare dal vero exemplare con le figure a li soi loci con mirado ordine insignito : co[n] la sua tabula alphabetica ; per la quale potrai facilmente trouare la moltitudine de li vocabuli a li soi loci con summa diligentia expositi ; & enucleati: mai piu da niuno altro fin al presente facto ad immensa vtilitate di ciascuno studioso
Year: 1524
City: Venetia
Publisher: In le case de Ioane Antonio & Pietro fratelli da Sabio
Number of Pages: [43], 110 S. : Ill.

Permanent URL

Document ID: MPIWG:QB9HR4FB
Permanent URL: http://echo.mpiwg-berlin.mpg.de/MPIWG:QB9HR4FB

Copyright information

Copyright: Max Planck Institute for the History of Science (unless stated otherwise)
License: CC-BY-SA (unless stated otherwise)
Table of contents
1. Page: 0
2. THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART DEPARTMENT OF PRINTS THE BEQUEST OF W. GEDNEY BEATTY 1941 DUPLICATE METROPOLITAN Page: 2
3. M L VITRV” Page: 5
4. M D XXIIII Page: 5
5. TABVLA DE LI VOCABVLI EXPO ſiti di M. L. Vitruuio di architectura ſecon-do lordine Alphabetico. A ante B Page: 8
6. A ante G Page: 8
7. A ante F Page: 8
8. A ante G Page: 8
9. A ante L Page: 8
10. A ante M Page: 8
11. A ante N Page: 8
12. A ante P Page: 9
13. A ante Q Page: 9
14. A ante R Page: 9
15. A ante S Page: 10
16. A ante T Page: 11
17. A ante V Page: 11
18. A ante X Page: 11
19. B ante A Page: 11
20. B ante E Page: 11
21. B ante I Page: 12
22. B ante O Page: 12
23. B ante R Page: 12
24. B ante V Page: 12
25. C ante A Page: 12
26. C ante E Page: 13
27. C ante H Page: 14
28. C ante I Page: 15
29. C ante L Page: 15
30. C ante O Page: 15
31. C ante R Page: 16
32. C ante T Page: 17
33. C ante V Page: 17
34. D ante A. & E Page: 17
35. D ante I Page: 17
36. D ante O Page: 18
37. D ante R. & V Page: 18
38. E ante C. D F. & G Page: 19
39. E ante L Page: 19
40. E ante M Page: 19
41. E ante N. & O Page: 19
42. E ante P Page: 19
43. E ante Q Page: 20
44. E ante R Page: 20
45. E ante S. & T Page: 20
46. E ante V Page: 20
47. E ante X Page: 21
48. F ante A Page: 21
49. F ante E Page: 21
50. F ante I Page: 21
51. F ante O. & R Page: 21
52. F ante V Page: 22
53. G ante A Page: 22
54. G ante E Page: 22
55. G ante I Page: 22
56. G ante L Page: 22
57. G ante N. & O Page: 22
58. G ante R Page: 22
59. H ante A Page: 22
60. H ante E Page: 22
61. H ante I Page: 23
62. H ante O Page: 23
63. I ante A Page: 23
64. I ante G Page: 23
65. I ante D E. & L Page: 24
66. I ante M Page: 24
67. I ante N Page: 24
68. I ante O Page: 24
69. I ante S Page: 24
70. I ante T. & V Page: 24
71. L ante A Page: 25
72. L ante E Page: 25
73. L ante I Page: 26
74. L ante O Page: 26
75. L ante V Page: 26
76. M ante A Page: 26
77. M ante E Page: 27
78. M ante I Page: 28
79. M ante O Page: 28
80. M ante V Page: 28
81. N ante A. & E Page: 29
82. N ante O Page: 29
83. N ante V Page: 29
84. O ante B C. & D Page: 29
85. O ante E L M. & N Page: 29
86. O ante P. & R Page: 29
87. P ante A Page: 30
88. P ante. E Page: 31
89. P ante H Page: 31
90. P ante I Page: 32
91. P ante L Page: 32
92. P ante N. & O Page: 33
93. P ante R Page: 33
94. P ante S. & T Page: 34
95. P ante V Page: 35
96. Q ante V Page: 35
97. R ante A & E Page: 35
98. R ante H Page: 35
99. R ante O. & V Page: 35
100. S ante A Page: 36
101. S ante C Page: 36
102. S ante E Page: 37
103. S ante I Page: 37
104. S ante M. & O Page: 38
105. S ante P Page: 38
106. S ante T Page: 38
107. S ante V Page: 39
108. T ante A Page: 40
109. T ante E Page: 40
110. T ante H Page: 41
111. T ante I Page: 41
112. T ante O Page: 42
113. T ante R Page: 42
114. T ante V Page: 43
115. V ante A Page: 43
116. V ante E Page: 43
117. V ante I Page: 43
118. V ante L M. & N Page: 44
119. V ante O R. & V Page: 44
120. X ante A E. & I Page: 44
121. Y ante P Page: 44
122. Z ante A. & E Page: 44
123. Z ante O Page: 44
124. Tabula de lí capítulí de lí lí-# bri de. M. Vitruuio Pollione di architectura. Capituli del primo libro. Page: 45
125. Capituli del ſecondo libro. Page: 45
126. Capituli del tertio libro. Page: 45
127. Capituli del quarto libro. Page: 45
128. Capítuli del quinto libro. Page: 45
129. Capituli del ſexto libro. Page: 45
130. Capituli del Septimo libro. Page: 45
131. Capituli del octauo libro. Page: 45
132. Capituli del Nono libro. Page: 46
133. Capituli del Decimo libro. Page: 46
134. Errori: quali ſtampando ſono ſcorſi. Page: 47
135. Regiſtrum. AA BB CC. A B C E F G H I K L M N O. Tutti ſono quaderni excepto. CC & O. che ſono terni. Quinterni 12. charte. 2. Stampata in Venetia, in le Caſe de Ioãne Antonio & Piero Fratelli da Sabio. Nel Anno del Signore. M. D. XXIIII. Del Meſe di Martio. Page: 47
136. ſare Auguſto de Archítectura, traducto dí latíno ín uulgare. Líbro prímo. Page: 49
137. ***De la ínſtítutíone de lí archítectí. # Capí. prímo. Page: 49
138. ***De quale coſe conſta la archítectura. # Capí. # II. Page: 55
139. ***De le parte del archítectura. # Capí. # III. Page: 58
140. ***De la electíone de lí locí aptí ala ſalute, & de lí lumí de le feneſtre. # Capí. # IIII. Page: 59
141. CDe lí fondamentí de le mure, & conſtítutíone de le torre. Capí. V. Page: 61
142. CDele díuíſíone de le opere, quale ſono íntra le mure, & de la loro díſpoſí-tíone, acío lí nocíuí flatí de lí uentí ſíano uítatí. Capí. VI. Page: 64
143. ***Dela electíone de lí locí ꝑ ſítuare leſacre Ede íntro & de fora de la Cíta. # Cap. # VII. Page: 71
144. ***Marco Vítruuío Pollione de Archítectura Líbro ſecõ do. Page: 72
145. ***De la uíta de lí prímí homíní, & príncípíj de la humanítate, & ínítíj del Archítectura, & ſoí augumentí. # Cap. prímo. Page: 73
146. ***De lí príncípíj de le coſe ſecõdo le opíníone de lí phíloſophí. # Cap. # II. Page: 75
147. ***Dele generatíone de lí quadrílaterí. # Capí. # III. Page: 75
148. ***De la arena ín ꝗ̃l modo eſſa ſía elígẽda ꝑ la oꝑatíone de allígarla cõ la calce. # Ca. # IIII. Page: 77
149. ***De quale píetre ſí de fare la calce. # Cap. # V. Page: 77
150. ***De la poluere puteolana. # Capí. # VI. Page: 78
151. ***De le lapídícíne, feu doue ſí cauano lí ſaſſí. # Cap. # VII. Page: 79
152. ***Dele generatíõe de le ſtructure, & de le loro qualítate, modí, & locí. Cap. VIII. Page: 80
153. ***De le groſſezze de lí murí, & de lí edífícíj, & de quadrellí. # Capí. # IX. Page: 85
154. ***Del modo de taglíare la matería, ſeu arborí de legnamí. # Cap. # IX. Page: 86
155. ***De la Abíete ſupernate, & ínfernate cõ la deſcrí-ptíone del Apenníno. # Capí. # X. Page: 89
156. ***Marco Vítruuío Pollíone de Archítectura líbro tertío. Page: 89
157. *** De le cínque ſpecíe de le Ede. # Capí. # II. Page: 97
158. ***De le fundatíone de le colonne, & de le loro membrí, & ornato, & epíſtílíj, & zophorí, & corone. # Capí. # III. Page: 101
159. C De le tre generatíone de co-lonne, et loro orígine, et ínuen-tíone. # Capí. # prímo. Page: 111
160. ***De lí ornamentí de le colonne, & loro orígíne. # Capi. II. Page: 117
161. ***Dela ratíone Doríca. # Capí. III. Page: 119
162. ***De la ínteríore díſtríbutíone de le celle, & díl pronao. # Capí IIII. Page: 124
163. ***De le conſtítutíone de le Ede ſecondo le regíone. # Capí. V. Page: 126
164. ***De la ratíone de lí hoſtíj, & porte, & antípagmẽtí de le ſacre Ede. # Cap. VI. Page: 126
165. ***De le thuſculaníce ratíone de le ſacre Ede. # Capí. VII. Page: 130
166. ***De la ordín atíone de lí altarí de lí Deí. # Capí. VIII. Page: 136
167. ***Marco Vítruuío Pollíone líbro quínto. nel quale ſe deſcríue de lí publící locí la loro díſpoſítíone. Page: 136
168. ***Dela conſtítutíone del foro. # Capí. prímo. Page: 137
169. ***Dele conſtítutíone de le Baſílíce. Page: 138
170. ***Dele ordínatíone del erarío, & de la carcere, & de la curía. # Capí. II. Page: 141
171. ***Dela conſtí tutíõe del thea tro. # Cap. III. Page: 141
172. ***Dela harmonía. # Capí. IIII. Page: 143
173. ***Dela collocatíone de lí uaſí ín lo Theatro. # Capí. V. Page: 144
174. CDela cõformatíone del theatro, ín qual modo ella ſía da fare. # Cap. VI. Page: 147
175. CDel tecto del portíco del Theatro. # Capí. VII. Page: 149
176. CDele tre generatíone de ſcene. # Capí. VIII. Page: 149
177. CDe lí portící, & ambulatíone poſt a la fcena. # Cap. IX. Page: 152
178. CDe le díſpoſítíone de lí balneí, & de le loro parte. # Capí. X. Page: 154
179. CDe la edífícatíone de le paleſtre, & de lí xyſtí. Capí. XI. Page: 156
180. CDe lí portí, & ſtructure da eſſer facte& ín laqua. # Cap. XII. Page: 158
181. CMarco Vítruuío Pollíone líbro ſexto. ín lo quale ſí ratíocína de le utílítate & ſímmetríe de lí príuatí edífícíj. Page: 161
182. CDe la natura de le regíone del cíelo, a lí qualí aſpectí lí edífícíí ſono da eſſer díſpoſítí, & cío che per uaríatíone de eſſe regíone fano le qualítate ín lí corpí de lí homíní. # Cap. I. Page: 162
183. CDele ꝓportíone & menſure de lí príuatí edífícíj. # Capí. II. Page: 165
184. CDe lí cauí de le Ede. # Capí. # III. Page: 166
185. CDele ſímmetríe de lí tríclíníj & exedre, anchora deoecí, & pínacothece, & loro dímenſíone. # Capí. # IIII. Page: 173
186. CDelí oecí cízecíní. # Capí. # V. Page: 174
187. CAd quale regíone del cíelo cíaſcune generatíone de edífícíj debeno ſpectare, acío che al uſo & a la utílítate ſíano ídoneí. # Capí. # VI. Page: 175
188. CDe lí príuatí & cõmuní edífícíj che ſono da collocare ín lí propríj locí, & de le generatíone conueníente a cíaſcuna qualítate de de le perſone. # Capí. # VII. Page: 175
189. ***De le ratíone de lí ruſtící edífícíj, & de le deſcríptíone, & uſí de molte loro parte. Capí. VIII. Page: 177
190. ***De la díſpoſítíone de lí grecí edífícíí, & de le loro parte, anchora de lí dífferentí nomí, aſſaí da le Italíce conſuetudíne, & uſí díſcrepantí. Cap. IX. Page: 178
191. ***De la fírmítate de lí edífícíí, & loro fundamentí. Capí. X. Page: 181
192. ***Marco Vítruuío Pollíone líbro ſeptímo de le expolítíone de lí edífícíj. Page: 183
193. ***Dela ruderatíone. # Capí. Prímo. Page: 186
194. ***De la maceratíone de la calce da perfícere le opere albaríe, & tectoríe. # Cap. II. Page: 188
195. ***De la díſpoſítíone de le camere, & trullíſſatíone, & tectoría oꝑa. # Capí. III. Page: 188
196. ***De le polítíone ín lí humídí locí. # Capí. IIII. Page: 190
197. ***De leratíone de le pícture fíende ín lí edífícíí. # Capí. V. Page: 192
198. ***De íl marmore a chemodo el ſe díſpone a le opere de le tectoríe polítione de lí paríetí. # Capí. VI. Page: 194
199. ***De lí colorí, & prímamẽte del ochra. # Capí. VII. Page: 194
200. ***De le ratíone del mínío. # Cap. VIII. Page: 194
201. ***De la tẽperatura del mínío. # Cap. IX. Page: 195
202. ***Delí colorí qualíſí fano conarte. # Cap. # X. Page: 196
203. ***Dele tẽperatíone del ceruleo. # Cap. # XI. Page: 196
204. ***In qual modo ſe facía la ceruſa, & la erugíne, & ſandaraca. # Ca. # XII. Page: 196
205. ***In qual modo ſí facía lo oſtro detuttí lí factítíj colorí excellẽtíſſímo. # Cap. # XIII. Page: 197
206. ***Delí purpureí colorí. # Cap. # XIIII. Page: 197
207. ***Dele ínuentíone de le aque. # Cap. # prímo. Page: 198
208. ***De laqua de le pluuíe. # Capí. # II. Page: 201
209. ***Dele aque calíde, & le loro uírtute, quale ſí attraheno da díuerſí metallí, & de uaríj fontí, & fíumí, & lací la loro natura. # Cap. # III. Page: 202
210. ***Dela ꝓpríeta de alcuní locí, & fontí, ꝗ̃lí ſí trouano dí mírãda oꝑatíõe. # Ca.# IIII. Page: 206
211. ***De lí experímentí de le aque. # Capí. # V. Page: 207
212. ***De le ꝑductíone, & líbramẽtí de le aque, & ínſtrumẽtí ad taleuſo. # Cap. # VI. Page: 208
213. ***In quantí modí ſí conduceno le aque. # Cap. # VII. Page: 209
214. ***Marco Vítruuio Pollíone Líbro nono, ín lo quale deſcríue le ra-tíone de le coſe Gnomoníce, & de lí Horologíj. Page: 213
215. ***Inuentíone de Platone da men ſurare lí campí. # Capí. # prímo. Page: 214
216. ***De la norma emendata ínuentíone de Píthagora da la deforma-tíone del trígono hortogonío. # Cap. # II. Page: 215
217. Cin qual modo la portíone del argento míſta con lo auro ín la íntegra opera ſe poſſa deprehendere & díſcernere. # Cap. # III. Page: 217
218. ***Dele Gnomoníce ratíone da lí radíj del ſole trouate per lumbra & al mondo, & anche a lí planetí. # Cap. # IIII. Page: 220
219. ***Del corſo del Sole per lí duodecí ſígní. # Cap. # V. Page: 224
220. ***Delí ſíderí qualí ſono dal Zodíaco al ſeptẽtríone. # Cap. # VI. Page: 224
221. ***De lí ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo dí. # Cap. # VII. Page: 226
222. ***De le ratíone de lí horologíj, & umbre de lí gnomoní al tẽpo equínoctíale, ín Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII. Page: 228
223. ***De la ratíone, & uſo de lí Horologíj, & de la loro ínuentíone, & qualí ſíano ſtatí lí ínuentorí. # Cap. # IX. Page: 232
224. ***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo. Page: 235
225. ***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo, de la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo. Page: 236
226. ***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II. Page: 237
227. ***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III. Page: 237
228. ***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale lí colloſſícoterí píu ſecuramente ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la ſucula ín tímpano. # Cap. # IIII. Page: 238
229. ***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V. Page: 239
230. ***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere lí grauí onerí. # Cap. # VI. Page: 241
231. ***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la Díana Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII. Page: 243
232. ***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone de le coſe ponderoſe. Capí. Vííí. Page: 243
233. ***Dele generatíone de lí organí ad cauare aqua, & príma-mente del tímpano. # Capí. # IX. Page: 245
234. ***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X. Page: 248
235. ***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma nõ coſí altamẽte. # Cap. # XI. Page: 250
236. ***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII. Page: 251
237. ***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per, fíceno lí organí. # Cap. # XIII. Page: 253
238. ***Con qual ratíone quellí che ſono me-natí ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-cto uíagío menſurare. # Cap. # XIIII. Page: 254
239. ***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV. Page: 257
240. ***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI. Page: 258
241. ***De la proportíone de lí ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente al foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII. Page: 259
242. ***Del modo de accordare & temperare le catapulte & balíſte. # Cap. # XVIII. Page: 260
243. ***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-tíone del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX. Page: 261
244. ***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX. Page: 262
245. ***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI. Page: 263
246. ***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII. Page: 264
247. Q uí Fíníſſe Marco Vítruuío traducto dí Latíno ín Vulgare. Page: 267
1
[Empty page]
2
{ 748 } { 788 }
11[Handwritten note 1] 1[Figure 1]
THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART
DEPARTMENT
OF PRINTS
THE BEQUEST OF
W
. GEDNEY BEATTY 1941
DUPLICATE METROPOLITAN
22[Handwritten note 2]
3
[Empty page]
433[Handwritten note 3]44[Handwritten note 4]55[Handwritten note 5]
5
M L VITRV”
uío Pollíone de Archítectura tra-
ducto
Latíno ín Dulgare dal
vero
eremplare con le fígure a
ſoí locí con mírãdo ozdíne
ínſigníto
:
la ſua tabula
alpbabetíca
:
per Iaqua-
le
potraí facílmente
trouare
la molti-
tudíne
de vo-
cabulí
a ſoí
locí
con
ſumma oílígentía erpoſití: zenu-
cleatí
:
maí píu da níuno al-
tro
fín al preſente facto
ad
ímmenſa vtílí-
tate
cíaſcuno
ſtudíoſo
.
M D XXIIII
6
[Empty page]
7Franceſco Lutío Durantíno Allí Lettorí. S.D.
SI legge appreſſo dellí dottí, & buoní Auttorí, la Grecía antíquamẽte hauere hauto
huomíní
ín ogní qualunque ſcíentía dígní &
eccellentí, come fuorono Platone,
Aríſtotele
, Homero, Demoſthene, Zenone, &
altrí ínfínítí: qualí uaríe & dí-
uerſe
coſe dígne certamente memoría ſcríſſero.
ſímílmẽte Italía noſtra delle perfette
&
laudeuolí artí ímítatríce, poetí íngeníoſí, & elegantí, Oratorí argutí & eloquẽtí ha-
uer
ſempre generato, come Vírgílío, Ouídío, Horatío, Tíbullo, Propertío, Saluſtío,
Ceſar
Díttatore, &
quello celeberrímo fonte d’eloquentia M. Tullio, & altrí aſſaí:
qualí
all’anímo de chí legge, &
delettatíone, & utílíta portano ſempre: ma fra cotantí fa
moſí
Auttorí M.
L. Vítruuío & per dottrína, & per elegantía del díre merítamente nu
merare
potemo:
& ſí come alcuní ín Geometría, altrí ín Agrícultura, moltí ín ſcríuere
híſtoríe
, Vna fama perpetua, un nome eterno hãno acquíſtato, cuſſí etíãdío Vítruuío
nell
Archítettura con ottímo ſtíle da luí deſcrítta, la palma honore &
fama ha rí-
portato
, &
certamente nulla altra coſa píu bella, píu neceſſaría, & utíle haría potuto
trattare
, quello ch’eglí ha trattato &
ſcrítto: ímperoche queſta è quella decãtata Ar
chítettura
che prímíeramente huomíní per le ſelue, cauerne, &
ſaſſí díſperſí, nelle fa-
brícate
caſe ha redotto:
& tantí popolí leggí, & coſtumí díuerſí, nelle Cíttade & ca
ſtella
cõgregato ínſíeme.
queſta è quella Archítettura, che per tãtí bellí & uaríj edífícíj
marmore, porfído, Alabaſtro, &
muſaíco fattí, ha reſo famoſe & tríõphante
príma
Roma, poí Venetía, &
altre Cítta non ſolo de Italía, ma etíãdío tutto íl mõ-
do
:
glíe quella Archítettura che ha ſueglíato, & moſſo tantí íngegní humaní al fabrí-
care
le caſe, pallazzí, &
ſacratí Templí con grand’arte, & magíſterío ín terra. qualí
Archítettori
ſono d’ogní laude, &
premío degní, Specíalmente Doxío fíglíolo Ce-
lío
, &
furíalí & hyperbeí fratellí, & moltí altrí, qualí fuorono prímí ínuẽtorí tal arte
ín
Athene.
Onde eſſendo Larchítettura coſa ſí dígna & eccellente, ſí delettabíle &
utíle
, dourebbí cíaſcuno con ogní ſtudío &
arte dar opra ín quella, íl che accío che
modamente
ſolo dallí dottí, ma anchora dallí huomíní uulgarí fare ſí poſſa, ſum-
ma
dílígentía è ſtato ſtampato Vítruuío uulgare, con tutte le ſoí fígure, &
altre coſe
neceſſaríe
a quello, Specíalmente con la gíonta d’una bella, perfetta, &
cõmoda Ta-
uola
, nouamente da huomo per laude uírtu preſtante, per gloría d’eloquentía eccel-
lente
con molta fatíca fatta.
doue che per queſta ciaſcuno ottímamente potra íntende
re
tuttí e uocabulí, &
luoghí dífícílí che ín Vítruuío rítrouare ſí poſſíno, píglíatí adũ
que
caríſſímí lettorí, con anímo líeto, Vítruuío nouamente tradotto, emendato, &

ogní
dílígentía ſtampato.
accío che ſe la natura V’ínclína alla delettatíone queſta Ar
chítettura
, poſſíatí con la lettíone M.
L. Vítruuío à maggíore perfettíone ín poco
tempo
perueníre.
# Valete.
8
TABVLA DE LI VOCABVLI EXPO
ſiti
di M. L. Vitruuio di architectura ſecon-
do
lordine Alphabetico.
A ante B
11
Abaco: ſignifica vna mẽſa, o vero tabula, o vero co- # me vna laſtra di pietra ſectilia. # 29.72. Abaton: ſignifica vno antimuro, overo vno pe ali- # prando. # 19. Αρα{ια}ν: ſignifica in latino inacceſſibile, o vero iui # non andare. # 19. Abiete ſignifica vna ſpecie di arbore, de la q̈le Theo # phraſto ne ſcriue nel capi. z. del li. v. # 20. Abſcedentia: nota che nel libro primo, capi. z. male # ſe legge. Et de la abſcindentia de li lateri & c. Et # nel prohemio del. vii. Alcune coſe aſcendente, al- # cune prominente appareno. Ma tu leggi in luno # e in laltro loco: Abſcedentia, cioe retrocedentia, # perche nel primo loco lo autore deſcriue que co # ſa e ſcenographia, e dice che e vna adumbratione # de la fronte e lateri abſce denti, cioe retrocedenti. # E nel ſeptimo dimoſtra le figure & picture di pro- # ſpectiua ne le Scene eſſere facte talmente, che q̃lle # coſe che ne le directe & plane fronte ſono figura- # te, alcune coſe pareno abſcedente, cioe retrocedẽ # te, & (come ſi dice) in cauate: alcune altre pare- # no prominẽte, cioe releuate & pendente fora da # la fronte, & queſto aduiene per cauſa de le adum- # bratione. # 4.69. Abftemio: ſignifica colui che beue de vino. # 79.
A ante G
22 Acantho: fu vno fanciullo conuerſo (come ſe fabu- # la) in flore del ſuo nome, delquale ſcriue Virgilio. # Plinio anchora dice: Acantho ſi e herba topiaria # e vrbana, con lo folio largo e longo. # 34. Accio: fu vno poeta tragico, del quale Plutarcho ne # ſcriue. # 86. Acie: cioe la acuitate che perexe fora de quella mini- # ma pupilla oculare. # 30.69. Acroaſis: ſignífica in latino vna publica audientia, # o vero lectione. # 109. Acroterii: cioe promontorii, cioe quelle altezze che # ſonoſopra li anguli de li frontiſpicii, overo angu # larii timpani. # 30.31.55. Acrobaticon: ſignifica aſcenſo a la ſummitate, da la # tini dicto ſcanſoria. # 94. Acto: ſignifica ſe condo Plinío vno íugo, o vero gio # uo: cioe tanto di terra quanto vno paro di boui # poſſa arare in vno giorno, & ſecõdo li altri e vna # certa menſura di terra di. cxx. pedi. # 81. Accumbendo: cioe iacendo con cõmodita a ripoſ # ſare & magnare. # 79.
A ante F
33 Africo: o vero Libio: ſignifica vno vẽto frigido: hu # mido, & pluuioſo, & nũcio de la tẽpeſtate. # 10.
A ante G
44 Aggeri: ſignifica vulgarmente li argeri, o vero re- # pari per la eleuatione, o vero argini. & anchora # ſono dicti terrazi, & quando ſono oppugnatorii # ſi diceno baſtioni facti di balle di lana: o di terra, o # di altra materia. # 8. Agetor: ſignifica vno proprio nome di vno archi- # tecto, qual fu di Bizantio cita de Thracia. # 108. Agrammato: ſignifica vno che ſia ſenza gram- # matica. # 3.
A ante L
55 Albaria opera: ſignifica gipſo: o vero geſſo, o vero la # calcina impaſtata con marmore piſto. # 47. Albula: ſignifica vna fiume, qual per il colore ſulfu- # reo di laqua coſi e nominato. # 77. Aleſſandro: coſtui fu quello che fu dicto figliolo di # Philippo Re di Macedonia. # 68. Aleſſandria: queſta ſi e vna Cita facta conftituire da # Aleſſandro magno da Dinocrate Architecto in # memoria dil ſuo nome, laq̃l e poſta in egipto. # 12. Alexis: queſto ſi fu vno poeta tragico. # 57. Alga: ſignifica quella herba che naſce in lo mare, che # ſe vſa per raſettare li vetri, & anchora naſce in le # palude. # 108. Altino: queſta ſi dice eſſere ftata vna Cita proſſima # a Vinegia miglia. # 14. # 7. Alueo: propriamente ſignifica lo concauo, doue li # fiumi in eſſo aggerato terreno ſcorreno le aq̃. # 8. Alume: di queſto ſono varie ſpecie, & di varie ſorte # & compoſitione: ſi come da li autori e ſtato ſcrii # pto, e le loro ſpecíe ſono medicamẽtoſe, vna e dl # cta dal vulgo Alume de pluma, o vero ſcaioſa, la # tra e dicta Zucharina, vna altra qual ſi effode in li # monti di Roma ſi chiama Alume lipparina, o ve # ro di rocha, & ſono anchora píu altre come ſcri- # ue Plinio. # 78.
A ante M
66 Ambulatione: queſte ſignificano portici aperti facti # con le varieta de le topie. # 71. Ametholicus: ſignifica vno che non habbia medici # na. # 3. Amphireuſis: o vero peritrochon: ſignifica in latino # fluere, o vero correre a circo a circo. # 95. Amphiproftilos: deriua da αμφι, che ſignifica in cir # co, & ςκλος cioe vna colonna, che habbia quaſi # non ſolamente tutto il corpo, maſpecialmente li # anguli antati & in circo colonnati. # 23. Amone: queſto ſi era uno templo il quale era in Li # bia dicto di Ioue Amone. # 78. Amuſſio: cioe vno lineale regulatore. # 9. Amuſiata opera: cioe quella che uulgarmẽte ſi díce # facta di muſaico. # 67. Aminta: quefto fu de li progenitori de Aleſſandro # magno, & fu Re di Macedonia. # 107. Amaxopedes: quaſi pedi de carro, cioe di eſſa ma- # china, che da le rote e portata a modo de uno car # ro, ímꝑo che amaxa in greco ſignifica carro. # 107
A ante N
77 Anaporico: queſto e di una ſpecie di horologii, la # quale in latino ſignifica remeante, o uero ſia co- # ſa che ritorna, per che ſono facti in forma circu- # lare, laquale volgendoſi rítorna al prío loco. #
119 Anatoni: cioe che la intenſione ſe faza da alto, ano # ſignifica di ſopra, & cato ſignifica di ſotto. # 105 Analemma: ſi e vocabulo greco, quale in latino ſi- # gnifica aſſumpto, o vero vno thema ſopra il q̈le # ſi affunda ogni intentione operatiua. # 86 Anaxagoras: queſto ſi fu vno philoſopho, il quale # la ſua ſapientia fu chiamato intellecto. # 68 Anconi: o vero quelli che prothiridi ſono chiama- # ti, ſignificano li contra frontali del hoftio, o ve- # ro vſcio, cioe come ſemi mutuli poſiti in opera # a rouerſo. # 40 Anconi: ſignificano vno ferro curuo cõſolidato di # cto vulgarmente axono. # 103 Anchibati, o vero Engibati che hănovno medemo # ſignificato recitati da alcuni grãmatici greci, e ſo # no interpretati coſavicina al profundo. # 103 Andromeda ſi e vno nome de vna donna, la quale # Perſeo Libero da vno monftro marino ſecõdo # le fabule, e Ouidio ne ſcriue di queſta. # 89 Andronitides: ſignifica vno loco doue li homini ſi # conuerſano. # 65 Andronas: da Latini e appellato quello che li Greci # appellano andronitides, e ſignifica il loco do- # ue ſolamente li homini ſenza conuerſatione di # donne ſi magnano, impero che andros ſigni- # fica lhomo. # 66 Angiporto: ſignífica vna ftretta e curua via, per la # quale facilmente non ſe poſſa andare, o vero per # la quale non poſſi vſcire poi che ſe glie intrato # dentro, & anchora po ſignificare ogni via per la # quale ſe porta roba in la Cita, & anchora ſe po pi # gliare per ogni via publica ſecõdo che dice Do- # nato. # 8 Anguli: cioe le extreme verſione, o vero oppoſitio- # ne che volueno la via ad and are altroue, e vul- # garmẽte ſi dicono cãtonate, o vero cãtoni. # 10.23 Aniſocicli: quefti ſono inſtrumenti, quali pareno eſ # ſere pſimili a li Scorpioni, li quali facilmẽte ſi po # noverſare a varii & ieq̈li modi, overo circuli. # 94 Anſe: ſono le cime de le chorde facte in modo de # vno lacio, vulgarmente dicte axe. # 106 Anteride: o vero eriſme, in latino ſignificano lo cul # mine, lo fermamento, lo ſuſtentaculo, cioe pie- # tre eminente. # 67 Anteridion: ſignifica vna coſa, la quale contra ſpin- # ge, o ſi reuerbera. # 106 Antario: ſignifica quella coſa quale e, o vero ſe fa di # nante ad vna altra. # 95 Antiocho: ſi fu vno re quale ſi edifico Antiochia # ſecondo molti ſcriptori. # 69 Antibaſis: cioe contra laltra baſi. # 105 Antipatro: queſto ſi fu vno philoſopho ftoico dil # quale Plutarcho ne ſcriue. # 79 Antiboreo: cioe contra borea: cioe vno inftrumen # to horologíco collocato al oppoſito de li altri, # che ſono drizati verſo il mezo giorno. # 92
A ante P
22 Apennino: queſto ſi e vno monte, il qual ſi comin # cìa da Genua, & dura per fine ſopra li canii. # 22 Apophigi: o vero Epirephi ſi come alcuni altri leg # geno: ſignifica vno coperto alto cõueniente a li # Abaci. # 42 Apollonia: q̃ſto nome ſi e di vna cita, dil qual no- # me ne furno molte ſi come ſcriue Strabone. # 78 Apollo: queſto ſi fu vno de quelli Dei li quali ado- # raua la legge di gentili, & ſi fu dicto eſſere íl ſole, # & hauere altri varii nomi ſecondo li poeti. # 21 Apuglia: queſta ſi e vna regione de regno di Napo # li, laqual ſi dice Puglia. # 7
A ante Q
33 Aquario: q̃ſto ſi e vno de li dodeci ſigni celeſti, il # quale e illuſtrato de ſtelle. xiiii. dicto Aquario, per # che quando el naſce ſi fanno molte pluuie. # 89 Aquilegia: o vero Aquileia, ſi e vna Cita, la quale e # poſta nel Friulo. # 7
A ante R
44 Arabia: queſta regione e partita in tre parte, vna che # confina conla Babilonia, e il mare pſiano e chia # mata la Arabia deſerta, quella che confina con lo # Egipto, e Paleſtina, e il mare Arabico e dicta la # petrea, & tranſiendo li grandi & continuati mon # ti dal mare Arabico, inſino al predicto mare Per- # ſico e la Arabia, e ſi legerai Strabonevederai mol # te mirabile coſe di queſta. # 78.79 Arado: queſto ſi e vno nome de vna Cita di Phe # nicia. # 109 Aranea: queſto ſi e vna forma di horologio, quale # trouo Eudoxo Aftrologo, & queſto ſi e a modo # de vno ſole che ſparge li radii dal cẽtro a la circũ # ferentia tanto quanto ſono li giorni del anno a # la ſimilitudine del Ragno, dal corpo del quale ſi # come dal centro procede vno grande numero # de pedi girando quaſi circularmẽte, o vero piu # preſto come vna tela di Ragno facta a circuli, e # diuiſa per quadreti, oue ſi colloca il ſtilo del gno # mone. # 92 Arbuſcule: queſti ſono dicte arboſelli da alcuni, & ſo # no quelli legni rotũdi quali ſi dicono canterii, # quali ín greco ſi dicono amaxopodes, quaſi pedi # da carro per che amaxa ſignifica carro. # 107 Arcadía: queſta ſi e vna regione poſita nel mezo del # peloponneſo come ſcriue Strabone, & altri au- # tori. # 79 Arca: quefta arca ſi e ogni cõcluſura facta de lignea # materiatura ſi come vna capſa, o vero capſone, # & altre ſimile coſe che contegano dentro di ſe # altra materia. # 95 Arehimede: queſto ſi fu vno Architecto, il qual ſi fu # di mirabile ingenio & fece molti libri di Archi- # tectura. # 85 Archita: queſto fu quello che ſaluo Platone da Dio- # niſio con vna ſua epiſtola: & fu quello che trouo # la nauicella da teſſere li panni & altre coſe. # 3 Architecto: ſignifica vno conſtructore de le opere, # per che in greco archos ſignifica autore, princi- # cipe, e rectore, & tecton ſignifica fabro, cioe
1110 # cipe, o vero magiſtro de li fabri. # 1 Archimede: quefto ſi fu vno homo ſapientiſſimo, # il quale fu inuentore de molte coſe machinato- # rie, & ſecondo alcuni anchora de le artegliarie, # lege Plinio. # 2.3 Arcton: o vero Helicen. Quefto vocabulo Arcton, # ſi dice da arctoy: cioe vrſa ſeptentrionale, Helicen # da elitmos oy, cioe vertice, o vero reuolutione, # & ſi e vna ftella. # 88 Arcturus: queſto ſecondo alcuni ſe interpretato che # voglia dire la coda de la vrſa, & anchora doman # daſe queſta ftella Arctophylax, quale ſe dímoſtra # mai non occidere. # 88 Ardea: queſto ſi fu vno nome di vna Cita colonia # di Rutuli diſtante dal mare ſtadii. lxx. # 77 Area: cioe vna ſuperficie terreſtre plana, e vacua ſen- # za alcuni impedimẽti, & propriamente area ſi do # manda quello loco doue ſi batte li formẽti. # 1.8 Arrectarii: queſti ſono trabí arrecti, cioe drizate in # pede. # 107 Arenata calce: cioe vna infreſcatura. # 71 Areopago: queſto era il loco de li ſenatori Atheniẽ # ſi, quale era facto in vno excauato tumulo. # 13 Areoſtilo: queſto ſi e vna generatione de intercolõ- # nio, quale per la gran diſtantia de le colonne co # ſi e domandato. # 25 Aretio: di queſto nome ſono due Cita, vna e nel re- # gno Neapolitano, laltro e in Thoſcana. # 18 Argeſtes: queſto ſi e vno vẽto frigido & humido. # 10 Argilla: queſta ſi e terra che ſi domanda creta vul- # garmente con la quale ſe fanno le ſcudelle & al- # tri vaſi. # 54.108 Argi: queſta ſi fu vna Cita di greci nominata da Ar # go Re, quale la edificoe, quale fu prudentiſſimo, # & fu il primo che trouo a fare le naue grande. # 32 Argo: queſta ſi e vna ftella dicta coſi da la naue Ar- # go, con la quale nauigo Iaſone con la giouentu # grecia per and are a rapire il velo di oro in col # chi, dicta Argo per la ſua velocitate, overo dal no # me di colui che la fece, che ſe nominaua Argo, # & in memoria ſecondo li poeti fu tranſiatata in # cíelo. # 89 Ariete: queſto ſi era vno inſtrumento di machina # facto a queſto modo, ſi ſtabiliſſe & ſe firma per # go vno trabe che ſia groſſo a modo di vno ar- # bore di naue, e da quello per tranſuerſo ſi ſuſpen- # de con le corde vno altro trabe a modo de lha- # ſta vna ſtatera, il quale ſpẽto & retracto piu gra # uamẽte ſi fa la percuſſione in modo di vno arie- # te, & per quello coſi e nominato. # 107 Ariftarcho: queſto ſi fu de la inſula di Samo, e fu in- # uentore de molti inſtrumenti horologici. # 3.92 Ariſtotele: queſto ſi fu principe de li philoſophi. # 68 Ariſtophanes: di quefto nome furno doi, vno di Bi # zantio, laltro Athenienſe. # 57 Ariſtippo: queſto ſi fu vno philoſopho excellentiſſi- # mo, il quale fu il primo che conſtitui dare la mer # cede a li magiſtri che inſegnauano le littere. # 57 Ariſtoxeno: quefto ſi fu Tarentino, il quale in muſi # ca, & in ogni ſcientia ſcripſe molti libri. # 3 Arithmetica: queſta ſi e vna ſcientia, la quale ſi e de # numeri, o vero di Abaco. # 1 Armamentario: queſto ſi domanda ogni loco do- # ue ſono le monitione de le arme, o vero de le ar- # tegliarie, o vero de altre coſe vſo di guerra. # 69 Armille: queſte ſono come anelli groſſi, li quali per # ornamento ſi metteno ne li brazi, & ſono dicti # vulgarmẽte brazaletti, & ſono quelle le quale im- # poſte nel mezo de le rote da carro ſe domanda- # no Spregi. # 97 Armenio: quefto ſi e vno colore che naſce ín Arme # nia, che ſi dice vulgarmente luto, o vero bolo ar # menio, il quale ha in ſe molte virtute da medica- # re, & ſpecialmente facto in poluere & miſſo ſo- # pra il pane broſtolato, & bagnato in lo aceto for # te, vale contra la peſte, & e bono a ftagnare il ſan # gue, & e bono anchora per quefti che adorano # con le foglie di oro. # 73 Arpaginetuli: quefti ſono certi ornamenti, quali ſi # fanno a piu modi, o vero di fogliame, o vero di # figure di animali, o vero di altra ſpecie. # 72 Artemone: che ſignifica vna picula e ſupernumera- # ria velane le naue de mare. # 96
A ante S
22 Aſcendente machina: queſta ſecondo Vegetio ſi e # quando vno trabe grande fu piantato in terra, e # ne la cima vno altro piu longo e pofto per tra- # uerſo de ſorte che ſia in bilanze, e trahendo vno # capo a terra, laltro ſi leua. In qualunche de li capi # e facta vna caſipula de aſſeri, o vero de vimini, ne # la quale ftanno alcuni armati, li quali, eſſendo tra # cto il trabe, con le corde, hora per luno capo, ho # ra per laltro ſe imponeno ſopra li muri, e coſi in- # trano la Cita. Alcuni altri la deſcriueno per via # de rote dentate e per la circunductione de la co- # clea, mediante le quale li homini incluſi ſono ele # uati, e a pede plano paſſano a li muri. # 107 Aſcia: quefto ſi e vno inftrumento facto come vna # zapa che ſe adopera a pianare il legname, & an- # chora a meſedare la calcina. # 70 Aſſule: queſto vocabulo ſi po pigliare in doi mo- # di, prima ſi po dire aſſule, cioe quelli pezi picoli # di pietra, o vero de ſaſſi e γ ciſi con il ſcarpello, o # vero ſiano come le laftre aſſulate, alcuni li dice # ſcagliete, o vero ſchietine alcuni quando ſono # vno pocho groſſe li domandano tochi, vel to- # cheti. Altri in le opere de legnami le appellano ta # pete ma quelle che ſe fanno con il pianolino ſo- # no dicte fruſcule, o vero ftelle. # 73 Aſſeri: cioe cantinelle, o vero quefti che ſi diceno or # li, o vero tempiali, ſono certe tabule o vero aſſe # ftrete. # 70 Aſſe: quefto ſi e vno peſo di onze. 12. nominato per # molti nomi. # 23 Aſphaltis: quefto ſi e vno laco ſotto Babilonia, qua # le alcuni credeno che ſia il mare morto, nel quale
1111 # niuna cofaviua ſi po ſumergere ma ſono buta # te fora, & tutte le coſe morte ſi ſumergeno. # 78 Afti: quefta e vna Cita e regione del Aſia ſecõdo # Ptolemeo. # 78 Aftragalo: cioe lo fuſaiolo con li verticuli. # 34 Aftri: quefto vocabulo e greco, quale a noi lati- # ni ſignifica ftella. # 87 Aftutia de li ſacerdoti Egiptii. # 75
A ante T
22 Attalici re: cioe li Re che deſcendetono da la ftir # pe di Attalo. # 68 Athene: quefta ſi fu vna nobiliſſima Cita de Cre # ci, coſi dicta in Greco che ſignifica in Latino # Minerua ſecondo Strabone. # 78 Athon: quefto ſi e vno monte de li piu alti del # mondo, il quale e pofto in Macedonia. Vede # Plinio nel libro quarto. # 12 Atomi: quefti ſono quelli puluiſculi che ſono ve # duti da la ſpera del ſole, li quali ſono dicti ab a # priuatiua particula, & thomos, cioe iciſiõe. # 14 Atlas: queſto ſi fuvnovalente aſtrologo e fu Re # di la Africa, e fu il primo che inſegno la aſtro # logia. Vede Plinio nel libro ſeptimo. # 67 Atlas: anchora quefto Atlas ſi e vno monte in # Mauritania, nominato ſecõdo li poeti da il re # Atlas quali dicono eſſere mutato in monte # da Perſeo. # 77 Athleti: queſti ſi domandauano quelli che ſe de- # lectauano di giucare a la paleftra, cioe a bra # zi e ſi vngeuano, ma pono domãdarſi ancho # ra tutti quelli che combatteno per gran legia # dria, & excellentia di animo piu preſto amo # re che per premio. # 55.83 Atramento: cioe nigro, o vero ſuſco colore. # 72 Atrio: quefto vocabulo non ſolamente ſignifica # lo palatio, ma anchora il principale membro # di eſſo palatio. # 62.65
A ante V
33 Auertere: cioe retrouertere, overo ceſſare, che # producono. # 81 Auriga: quefta ſi evna ftella affigurata come e lo # guidatore dil carro con li boui. # 88 Auropigmento: quefto ſi e vno colore aſſai no- # to, il quale vale contra le moſche, & altri ani- # mali che guaſtano le carte, & in greco e dicto # arſenico. # 73 Auctoritate: Auctore ſi e quello il quale per il ſuo # ſolo ingenio, & ſcientia fa alcuna coſa, o vero # dice, ſi come il primo inuentore di eſſa coſa # trouata, ma appreſſo a li iuriſconſulti auctori- # tate anchora ſi e la propria dignitate. # 1 Automati: queſti ſono coſe che ſe medeme ſe mo # ueno, per che Automaton vol dire ſpõtaneo, # e che fa per ſe medemo. # 93
A ante X
44 Axon: queſta parola Greca in Latino ſignifica # axis. # 91 Axone: cioe vno ligno trauerſo cioe vno axa- # le, che coſi importa il greco vocabulo. # 106
B ante A
55 Babilonia: quefta ſi evna ampliſſima Cita, la qua # le e nota ad ogniuno, e molti ſcriptori hãno # ſcripto di quefta Cita, e maxime Diodoro ſi # culo nel libro tertio. # 78 Baleare: quefte ſono inſule proſſime a la Hiſpa- # nia, quale ſpectano a le confine de li monti Pi # renei, la terra di quelle inſule ha queſta virtute # che amaza li ſerpenti. Vede Plinio. # 80 Balifta: quefta e vna machina facta per proiicere # pietre di gran peſo, anchora ſe bene fuſſeno # de libre. ccl. Alcuni anchora dicono eſſere fa- # cta per mandare de le groſſe ſagitte, onde da # quello vocabulo balifta e deriuato la baleftra # inſtrumento picolo da ſagittare. # 105 Balnei: queſti ſono loci da lauare, quali li antiqui # li vſauano ſpeſſe volte, & ne li ſono molti na- # turalmente facti, ſi come in molti locí, come # a Viterbo, & in altri loci, & quali ſono ſalu- # bri a molte ínfirmitate, & anchora quelli che # vulgarmente ſi dicono ftruffe, o vero ftrue ſo # no balnei. # 53 Balthei: queſtovocabulo baltheo ſignifica la cin # tura da cingere. # 29 Βαναυ{σο}ν: Banauſon: quefto vocabulo in lati- # no ſignifica ogni artifice che lauora per foco # come ſono li fabri ferrarii. # 94 Barice: queſto vocabulo e greco, e vol dire vna # coſa di grande intonantia, & che habbia gran # de ſono. # 26 Baricephale: in Iatino vol ſignificare vno gran # templo, o vero chieſia, o palatio che ſia riſo- # nante di voce grande, e di grande eleuatio- # ne, quodammodo capo e principale de li al- # tri Templi, per che Baris in greco ſignifica # graue. # 26 Baſilice: quefto vocabulo e greco, e vol ſignifi- # care il palatio del Re, o vero doue ſtanno li ſe # natori, & limagiftrati, & vene ſecondo alcu- # ni da Βαιυνο che vol direvado, venio & aſcen # do. # 46
B ante E
66 Beati: quefto vocabulo ſi po pigliare in molti # modi, come dimoſtra la ſcriptura ſacra, & al- # tri auctori, ma beati ſi pono dire quelli che ſo # no felici o vero quelli anchora li quali hanno # de la robba aſſai, & ſono ricchi de li beni tem # porali. # 5 Beroſo: queſto fu chaldeo, & fu vno peritiſſimo # Aftrologo, al quale ſecõdo Plinio li Atheníẽſi # per la ſua grande ſcientia li cõftituirno vna fta # tua nel publico gimnaſio la lingua di oro, # queſto anchora ſi trouo molte ſorte di ho- # rologii. # 88.91.92 Beſſali laterculi: quefte ſono come quadrelli
1112 # li ſi domandano piele o vero tauelle quale ſo # no curte, ftricte & baſſe piu de li quadrelli, & # pero li dice laterculi per diminutione. Beſſali: # cioe di onze octo, o noue. # 54 Beftia: quefto ſi e vno ſigno quale e in cielo, e ſi # domanda Hidra, il quale come ſcriue Higi- # nio ſi e grande & e ornato di ftelle. xxvi. # 89
B ante I
22 Bibliothece: queſto vocabulo vulgarmente ſi- # gnifica la libraria, ſi come ſono li loci doue # ftanno li ftudẽti. Dicta da biblos, & theca, che # vol dire repoſitione de libri. # 64 Bizantio: queſta fu vna antiꝗſſima Cíta di Thra- # cia, la quale adeſſo ſi dice Conſtantinopoli # per che Conſtantino la reedifico dapoi ruina # ta per le guerre. # 107
B ante O
33 Boetia: queſta ſi e regione de la Europa ſi come # ſcriue Strabone. # 79 Boreas: o vero Aquilo: quefto ſi e vno vento, il # quale e freddo e ſicco ſenza pluuia, e noce for # te a le herbe & fiori che ſono tenere. # 10 Boriſthenes: quefto ſi e vno fiume, quale e í Aſia # ſi come ſcriue Ptolemeo. # 77
B ante R
44 Bruma: queſto ſi dice quando ſono li giorni piu # curti de lo inuerno, & che ſe fa il Solftitio hi- # bernale. Dicta quaſi brina. # 88
B ante V
55 Buccule: cioe oroli. # 105 Buccula: queſta ſi e vno aſſerculo firmato, facto # per apríre & ſerrare, & per queſto quella parte # de lelmeto che ſe apre, & ſerra ſi domãda buc # cula, dicta altramente lauiſera. # 105
C ante A
66 Calidarii: quefti ſono loci da lauarſi con aque ca # lide. # 53 Calculi: queſti ſono certe piere piccole che ftan- # no ne la terra, & ne le altre piere groſſe, che # mai ſe pono rompere ſe bene ſi coceno in # la fornace. Dicti calculi per che quando ſe cal- # cano fanno male a li piedi. # 71.79 Calculi: cioe piere rotunde. # 104 Camere: cioe loci facti in volta o vero teftudina # ti, & anchora camera ſignifica proprio la vol # ta del loco, cioe di vna caſa, o vero templo, o # vero ſpelunca. # 77.81 Camene: queſta era vna fonte a Roma, la cui aq̃ # era molte ſalubre a li cantatori, anchora a q̃lli # che vſauano a recitare in publico. # 77 Camillo quefto era vno vaſe coperto, nel quale # ſi ſeruaua tutti li vtenſilii di vna ſponſa condu # cta a marito, dicta coſi da li antiqui. # 105 Candela: quefto vocabulo bẽ che ſignifica la cã- # dela che abruſcia, non dimeno ſignifica in- # uernicare la politura la candida peza. # 74 Cane minuſculo: quefto ſi e vno ſigno in cielo, # quale altramente ſi domãda Procion, per che # va inante al cane magiore, & e ornato de tre # ftelle in tutto. # 89 Cane magiore: quefto ſi e vno ſigno in cielo di- # cto Auftrale, & ha in cima de la linguavna ſtel # la, la quale ſi dice Canicula che quando il ſole # li agionge fa grandiſſimo caldo, onde ſono # dicti li giorni caniculari, & e ornato di dece- # noue ftelle. # 89 Canopo: quefta ſi e vna ftella, la quale e lucidiſſi- # ma, tanto vicina al brumale polo che aſcẽ # de di ſopra a la cognitione de li Italiani. # 90 Canonmuſicos: cioe la regula muſicale, per che # iui ſi fanno li canali per la lui longitudine tan # to quanto voleno eſſere le conſonantíe, qua- # le vulgarmente ſono dicti regiſtri. # 103 Capitolio: queſto fu la maſſima arce, o vero ca- # ftello, quale era in Roma, quale primamente # da Saturno fu conftructo in forma di Cita, & # vocata Saturnia. Poi eſſendo ruinata fu con- # ftructa da Romulo in forma di arce, e nomi- # nata Capitolio per che iui fu trouato vno ca- # po humano. # 13 Caprioli: cioe quella compoſitione facta de li- # gnei tranftri, o vero trabi, quale ſuſtene il col- # mo del tecto, vulgarmente ſi dice la capriata, # quale per hauere in mezo vna lignea colõnel- # la, & doi altri ligni che bicornei appareno co- # ſi che ſiano preſſo a quel nome. # 35 Capricorno: quefto ſi e vno de li dodeci ſigni # del cielo, & e formato da ſtelle. xxiiii. La effi- # gie di quefto ſi e ſimile al Egipane, come ſi di- # ce, per che ha la pofteriore parte de piſce, & la # priore de Capricorno. # 89 Capreti: quefti ſono ſigni ſiderei che ſono in for # ma di capreti. Vede Higinio. # 89 Capſo: queſto ſignifica vna vacuitate, o vero ca # pacitate, onde e deriuato il vocabulo capſa, # o vero coffano, cioe vna coſa che habbia va- # cuitate. # 104 Carcere: cioe la preſone, dícta a coercendo che # conftringe li malfactori. # 47 Carcheſii: quefto vocabulo Carcheſio ſignifica # la ſumma parte del arbore de la naue, oue ſo- # no certe cuſelle incluſe, per le quale con facili- # tate ſe protrahe la corda a la quale e ſuſpenſa # la vela, quantunche alcuni diuideno eſſa vela # in tre parte, e la ſuperiore de tutte dimanda- # no carcheſio. # 97 Cardini: quefti ſono quelli ferri, li qualí ſe metta- # no a le porte, & a le feneftre doue ſe repoſſa ſu # ſo le ante perſerrare & aprire, dicti vnlgarmẽ- # te canchani. # 107.105. Cardini ſecuriclati: quefti ſi dicono coſi ad dif- # ferentia de li ſimplici cardini, quali non ſono # altro che vno polo infixo, ma quefti ſono a # la forma de vna ſecure, per che hanno vno
1113 # verticulo leuato da lhafta, come communa- # mente ſe fanno. # 105 Caria: quefta e vna Cita ſecondo alcuni che e # in Europa, & ſecondo alcuni altri e regio- # ne del A ſia mínore che adeſſo ſi chiama la # morea. # 1 Carthagine: quefta Cita ſi e notiffima, laquale e # in Africa, coſi nominata dal corio dil boue, # cioe cartha, che fu tagliata in fili ſottili, di que # fta ne ſcriue molti autori. # 78 Carchebi: overo Cartibi: quefto ſignificavna mẽ # ſa de piera quadrata piu longa che larga ſi co # me dice Varrone. # 105 Caſa: quefto vocabulo proprio ſignifica le humi # le habitatione de gente pouere facte de cãne, # pali, & virgulte, ſi come fanno li hominí di # villa, & che ſono coperte di paglia. # 14 Caftello: quefto vocabulo ſi e noto che ſignifi- # ca non ſolum vno receptaculo facto mu- # raglie per ſalute de li principi, ma anchora e # loco doue ſe receue, o vero ſe intertene laqua # che peruene da li fiumi, o vero da altri loci, # ſi come ſi dicono le conche, doue le naue ſi # aſcendano, & deſcendano. Anchora caftelli # ſono quelli edificii, che ſe dicono cluſe, o ve- # ro incaftri, quali ſi vſano a intertenire laqua # & diuertirla al beneficio per adequare il terre- # no, o vero per fare maſnare li molini. # 81 Caſſiopea: queſto ſi e vno ſigno in cielo orna- # to di lucente ftelle, de la quale ne ſcriue Higi- # nio. # 89 Caftita: quefta altramente ſi dice pudicitia, la q̈l # e cognita ben che pochi la vſino maxime a # quefti tempi. # 2 Caftrare li arbori: li arbori ſi caftrano a quefto # modo. Dal baſſo pede dil arbore, alto dal ter- # reno circa vno brazo ſi fa vno forame con # vna triuella, o vero verrigula che ſia groſſa # come vno digito, & penetrare bene dentro # inſino al centro, o vero al cortice, poi entro # calcatamente con diligentia imponere vno # clauiculo di legno, & queſto ſi fa in li arbo- # ri fructiferi, & domeſtici, acio che li lapſi hu- # mori ſi conftringano, & li fructi poſſano fta- # re bene confirmati con li rami; & coſi quel- # lo clauiculo impediti come dolendoſe de la # leſione immacrendo in eſſi arbori fanno piu # ſaporito il fructo, & piu conſeruatiuo. # 19 Caftri ftatiui: cioe li logiamenti de li ſoldati con # ftituiti ftare in eſſi loci per conſeruatione dil # ftato, o vero dominio. Anchora caftri ſigni- # ficano il barco doue ſe intercludono molti # armenti, o vero gregi di animali groſſi & mi- # nuti, facti come in vna ſeua, ſeu ceſa, overo pa # lificati lignami de qual ſorte fi ſia, quali ancho # ra ſi dicono ftecato. # 6 Catapulta: quefta e vna certa machina li brazi # & corda a modo de vna baleftra, ma di grãde # magnitudine, non gia manuale, per mandare # fora vna groſſa ſagitta. # 105 Catarracta: ci oe conca catadupa. Di quefta poi # vedere Plinio & Strabone. # 77 Catafti: quefti erano ſerui, dicti coſi da la catafta, # la quale era a modo come dicemo noi li cep # pi, con la quale li ſerui ſi teneuano ligati, & co # ſi ſi exponeuano a vendere. # 80 Catatechnos: quefto vocabulo ſignifica magi- # ftro principale del arte, e ſopra a li altri ma- # giftri. # 34 Catatono: cioe che la intenſione ſe facia al baſſo, # per che {κα}{τω} ſignifica infra. # 105 Caucaſo: quefto ſi e vno monte grandiſſimo di # Aſia, dal quale proflue grandiſſimi finmi ſe- # condo Ptolemeo. # 77 Caui de le Ede: o vero cauedii: queſto vocabulo # ſignifica vno loco compluuio diſcoperto, # acio che poſſa pigliare il lume da baſſo doue # pioue laqua. # 50 Cauliculi: quefti ſono quelli torſi, li quali ſono # fora de la terra de tutte le herbe, per che {κο}υ # λογου ſi dice la parte de lhaſta che ſi pianta in # terra. # 34 Cauo: o Vero cõcauo: quefto ſi e a modo di vna # canna perforata, doue ſi poſſa butare fora la- # qua, coſi come ſi fa da vna ſpina, o vero ca- # nola di vna botte. # 63 Cauſe a la ſalubritate: Prima la puritate dil aere, e # bona temperie. Secundo la bonta de le aque. # Tertio lo terreno di bona ſpecie. Quarto # ſi ſubiecto a li impetuoſi venti nociui qual # che flatore putrido. Quinto che ſia eleuato, # acio le aque poſſano diſcurrere, & acío che le # regíone da la celefte temperie non remanga- # no infetate da li vaporoſi humori. Sexto che # lhabia facile le commodita de li porti mariti- # mi overo de altri flumini inexſiccabili, acio # ſi poſſa anchora dare commoditate, & affluẽ # te abundantia a li paſculi. # 6 {κα}υ{σι}ς: cioe combuftione, o vero ardente. # 74
C ante E
22 Cecias: quefto e vno vento calido che deſicca # ogni coſa, dicto Altitonante, per che il gene- # ra li toni nel aere. # 10 Cedro: quefto arbore e notiſſimo ad ogniuno, # il cui ligno ha quefta virtute, che non patíſſe # caroli, ne altri vermi che lo faciano putre- # fare. # 20 Centro: cioe puncto, per che κεν τ ρον ſignifica # cto, & κεν{τα}ω, cíoe pungo. # 4 Cemento: quefto ſi e vna congeratione di ſaſſi # groſſi, o vero minuti, come ſono de quadrel- # li, & copi & altra materia, quali vulgarmente # chiamano recalci. Impero che cemẽtum vol # ſignificare la calce molle, in la quale
1114 # le altre pietre, eſſa li da il loco, & coſi fa coadu # nare & cõgregare in ſe ogni coſa che li impo- # ne, & le integre, & le inciſe pietre le conftringe # & le fa ſerrare inſieme. # 8.15 Cementi, quaſi cernimenti de pietre, overo ſaſſi, # quali ſono come li glaroni fluuiatici. Et dice # ſi anchora cementa la malta, o vero le pietre # che ſono apte a eſſere cocte per fare la calcina # da murare. # 16 Centauro: queſto e uno ſigno in celo informa # di centauro, íl qual dal mezo ingiuſo ha cor- # po di cauallo, & dal mezo in ſuſo ha corpo di # homo, quefto ſi domandaua Chiron, il quale # fu ínuentore de la medicina, quefto ſigno e # ornato de ftelle. xxii. # 89 Cephiſos: & Melas: queſti doi fiumi ſono in Boe # tia, & ſono di contrarii effecti per che le peco # re che beueno del fiume Melas ſe ſono biãche # parturiſſeno li agnelli negri il Cephiſos fa il # contrarío, per che li fa bianchi. # 79 Cera punica: coſi dicta che vene da li peni po # puli quale ha il colore come di pome ranzi: # queſta ſi domanda cera noua, per che ancho- # ra ſi po fare biancha. # 74 Ceruleo: queſto colore ſi e quello che ſi dice azu # ro, a celo, per che ha colore dil cíelo. # 74 Ceruſa: queſto colore notiſſimamente da li aro- # matarii per le coſe medicinale e nominata ce # ruſa, alcuni vulgarmẽte la chiamano biacha, # quaſi come e a dire bianchata, come quella # che in aſſai monti precipue Bergomenſi, Bri # xienſi, & altri loci ſi troua di varia biancheza # & commixtione naturalmente compoſita, # anchora ſimile concretura terreftre, & come # ſaſſoſa e molle quale come e tocata da laqua # ſubito da per ſe ſi macera come la calcina che # ſia freſcha. Queſta non ſolamente da li ſar- # ti, ma etiam da li pictori, & altri in varie ope- # ratione fu vſata. Ma quefta che ſi chiama ceru # ſa, o vero biacha e molto operata da tutti li pi # ctori, coſi per imbianchare li panni de lana, # & vale in molte altre coſe, come Plinio, e mol # ti altri ſcriptori hanno annotato. Ma queſta # ſi la e concocta ſopra le lame diferro o vero # altra coſa, ſubito vene variabile di colore. # 74 Certatione: cioe diſputatione diffinite per le cõ- # tentione come dialectica quale fanno lhomo # piu ingenioſo & docto. # 13 Ceſii: cioe azuri, o vero, come ſi diceno, cileſtri, # cioe di colore dil cielo. # 58 Cerro: quefto ſi e vna ſpecie di arbore, quale vie- # ne grandiſſimamente diritta e alta, & e di for- # te materia, naſce rare volte ne li cãpi cultiuati, # ma in li monti piu voluntiera. # 20 Ceto: queſto ſigno Ceto o vero Piftrix ſi e col- # locato ne la parte auſtrale, & e ornato de ftel- # le. xii. o vero ſecondo che alcuni dicono di # quattordeci. Vede Ouidio di quefto. # 89
C ante H
22 Chalati: cioe deponuti, che coſi ſignifica il greco # vocabulo a verbo chalazo. # 103 Chaldei: Chaldei ſono populi de la Chaldea, la # quale e regione del Aſia, in la quale e Babilo- # nia Cita grande, & da molti celebrata. # 91 Chalcidice: cioe come fanno li Chalcidienſi po # puli, li quali fanno in li ſoi edificii doe volte # tanto la longitudine quãto la latitudine. Que # fta cita e pofta in la inſula che hogi di ſi chia- # ma Negroponte ſecondo alcuni. Alcuni altri # dicono che fu vna Cita de li Corinthii. # 45 Chelonii: quefti vulgarmenre ſi dicono Orchie- # Ma chelonio e vocabulo deſceſo dal greco # chelone, che ſignifica teftudine animale aqua # tico, per che quefti chelonii ſono facti ad ſimi # lítudine di quefto animale teſtudine. # 95.96 Chelo: queftovocabulo chelo ſignifica ín latino # loculum: cioe vna capſa. # 105 Κ{ει}ρο{το}νκ{το}ν: queſtov ocabulo e come li tituli che # ſi poneno a diuerſi libri ſecondo lo tractare # di lopera, o vero chel ſi po dire vno Enchiri, # dion, o vero vno libro che ſi habbia piu a la # mano. # 86 Chionides: queſto fu Athenienſe, e ſcriptore del # antiqua comedia. # 57 Chio: quefta e vna picola inſula, da Ianuenſi e di # cta Sio, & produce optimo vino, & e de inſu # le nominate Sporades, de le quale Strabone # ha ſcripto libro decimo # 79.109 Choragii: quefto e vno inftrumento ſcenico, # quale antiqui come di guarda vſauano ne # le repreſentatiõe, & pare per il ſignificato ſuo # che queſto precedeſſe & regeſſe li altri ſoni, # che Choragus ſignifica colui il quale rege il # ballo, o vero la fefta. Et coſi li dicti ferrì que- # fta ragione ſono dicti Choragii, per che pri- # mamente ſe moueno & regeno il tutto, & da # moderni ſono appellatí regiftri. # 103 Choro: quefto vocabulo ſignifica la multitudi- # ne, & maxime de quelli che cantano, o vero # che ballano, o feftegiano. # 52 Chorobate, quefto ſi e vno inftrumẽto da liuel- # lare coſi nominato. # 80 Chriſocolla: quefto e vno colore, quale peruene # da vno humore e foſſo in li pozi, o vero fo- # dine che participano de la procreatione mi- # nerale de li metalli, alcuna volta ſi procrea cir # ca il loco participante de lo humore del era- # me, alcuna volta da lo argento, & molto piu # megliore peruene da le defluente vene de lo # auro. Quefto alcuna volta participa del co- # lore verde, alcuna volta de lo Azuro, o vero # Ceruleo, alcune volte in roſſo, alcune volte # come puniceo, ma il piu bello e lo zallo co- # me lo oro. #
1115 Chroma: cioe come vna vocale compoſitione co # lorata ſi come ſi dicemo vna complexione cor # porea commixta de varii colori, coſi queſta per # la varietate de le melodice voce bene concorda # te in li cantici. # 48
C ante I
22 Cícloten: cioe circulatione. # 98 Ciclicen cineſin: cioe moto circulare. # 94 Cidnos: queſto fiume ſi naſce dal mõte Tauro in la # Cilitia. Vede Strabone. # 78 Cilindro: queſto ſi e vna pietra longa, o vero vno # ligno incluſo fra dui altrì ligni, il quale e condu- # cto da vno cauallo a fare la adequatione de vno # loco plano come ſono le aree, come ſcriue an- # chora Virgilio. # 98 Cimatii: cioe ordini ſupremi, ma anchora cimatio # ſi po intendere come vulgarmente ſi dice li friſi, # o vero ghirlande contexte de dilecteuole fronde # & vaghi fiori quali propriamẽte ſole appetire & # portare in capo la pueritia a li tempi che eſſi fiori # appareno. # 29.30.33 Cimbali: queſti erano facti in forma de campanelle, # quale ſono come vno ínfundibulo inuerſo, ma # nota che queſti non erano facti per ſonare, ma # obturare la parte inferiore de li modioli. # 103 Cincini quefti vulgarmente ſi diceno quelli capelli # annellati, o vero cerrueti, li quali vſano portare # le donne, anchora ſi diceno capilli criſpati. # 33 Cinoſura: quefta e vna ſtella in cielo coſi nominata # da greci. # 89 Circino: queſto ſi domanda il compaſſo, o vero ſe # xto, per che con quello ſi fa lo circulo. # 1 Circo flaminio: quefto circo fu quello che Ceſare # dictatore fece fare, dil quale ha ſcripto Plinio. # 4; Ciſii: quefti ſono ſpecie de carri, ma ſono da due ro # te, de li quali ne fa ſingulare mẽtione Auſonio # 95 Ciuita: queſta ſi dice doue e la multitudine de li ho- # mini coniuncta per cauſa di ſocietate da la ratio- # ne del viuere concordamente. E per queſto non # li edificii ſi vedeno fare le Cita, ma habitatori, # & li coftumi, & le arte. # 1
C ante L
33 Clathrata: quefto ſignifica confixa come vna ferria # ta da feneſtre reſquadrata, che ſifano vulgarmen # te come ſono inteſſute, anchora anticamẽte ſe ne # faceuano di legno. # 41 Climata: q̃ſto vocabulo ſignifica ſcala o vero aſcẽ- # ſo excelſo. Anchora clima ſignifica regione. # 3 Climaciclos: Climacis ſi e vna picola ſcala inntxa a # la machina per trahere la corda del arco di gra- # do in grado. # 106 Clitori: quefta ſi evna cita in Arcadia, doue glievno # fiume che chi beue de quella aqua ſi fa abftemio, # cioe mai piu beue di vino, e ſi purga di ogni in- # ſania di vino. # 79
C ante O
44 Coagmenti: cioe conftructione inſieme. Et ſi díce # coagmento, quaſi coagulamento, ſi come in lo # lacte, Coſi poi intendere o la calcina preparata, o # vero altra coſa che conglutìna le pietre a cõíun- # gerſi & atacarſi inſieme, la qual vulgarmẽte ſi di- # ce la malta, o vero molta facta per amurare con # calce e harena, o vero ſabione impaftata con la- # qua. # 16.70 Coclee: cioe vide retorte da reftringere & ſerrare fir # mamente, come ſi vſano ne li torculi dicta a ſimi # litudine di quello animale, quale da li greci e di- # cto coclea, e da latini lumacha. # 65.99.101 Cocodrilo: quefto e vno animale di quattro pedi, # come in forma di lacerta, o vero lucerta, anima- # le notiſſimo, naſce in el Nilo. # 77 Chodaci: o vero Cnodaci: quefta ſi e vna cauiglia # di ferro dicta codace per la ſimilitud ne di vna # coda, per che li antiqui diceuano codam pro # cauda. # 97 Cogitatione: cíoe con diligenti ftudii, e diligente # conſideratione. # 69 Coliculi: cioe cauliculi, come rami picolini, overo # torſi picolini doue ſi diftendano li fiori. # 72 Colchi: quefta ſi e vna ꝓuincia in A ſia ſecõdo Ptole # meo, & li populi anchora ſono dicti colchi. # 77.13 Colliquie: cioe canale, quale excipeno laqua che vie # ne da li tecti guttatamente diftillando quale an- # chora ſi diceno gorne. # 59 Coloſſicoteri: cioe vna maxima edificatione, co- # ſi di ede come anchora di ftatue grande come # di giganti, quale antiquamente ſi ſoleuano fare # di magne pietre come turre alte. Et ſi dice co- # loſſicotera da la coliſione di la terra, o vero da # coloſſo. # 30. Coloſſio: quefto ſi e vno edificio, o vero ftatua grã # de come gia furno in Rhodi, & in Roma, & no- # ta che coloſſicotero ſignifica vno de li magiori # coloſſi, per che e comparatiuo greco. # 18.95 Columbarii: quefti ſignificano buchi, per li qualí in # trano ne la loro manſione li columbi. # 99 Comitio: cioe loco come Varrone expone e mol- # ti altri eſſere la corte, doue ſi aduna la vniuerſita # díl populo a fare li cõſilii, e a creare li magiſtrati. # dicto a con. & eo, quaſi comitiũ φ ſimul eat. # 18 Coluniarii, queſti ſono quelli che ſi diceno li ſcola- # toríi, o vero lauelli, ne li quali ſono li ſpiraculi, # che ꝓprie li colouiarii ſono li receptaculi de ogni # coſa cõmixta e cõfuſa in li canali, o vero valle, aut # lachi, & ſi diceno anchora chiaueghe. # 81. Cõpluuii, quefto ſignifica vno loco doue da molte # parte laqua che pioue ſi coaduna inſieme. # 61. Compone, cioe incorpora. # 74. Concameratione, cioe li edificii facti in arcuatione. # o vero teſtudinate uolutatione. # 15. Concilio, quefto ſi e la multitudine del populo cõ- # gregata reſpecto di conſultare. da cõcilio viene # conciliabulũ, cioe il loco doue ſi raduna il con- # cilio. # 13. Conclauii, quefti ſecondo Fefto Pompeo ſono di- # cti li locí, li quali ſe ſerrano tutti ſotto vna chiaue.
1116 # Ma donato li díce eſſere li loci piu interiori di la # caſa. # 63 Compoſiti: cioe poſiti bene ordínatamente. # 74 Conductore: queſto e quello che redime, ſeu fa redi # mere lopera come e lo architecto, o vero vno ca # po magiftro de li operanti. E ſi dice a conducen- # do per che conduce li altri. # 3 Conifterio: queſto ſi era vno loco doue ſi impolue- # rauano li giocatori che giocauano a le braze in # lo Xiſto ſterníto poluere. Dicto a {κθ}νι{ςρ}α che ſi # gnifica poluere. # 54 Cono: quefto eravna forma di horologio quale era # ſignata da li greci in vna forma appellata cono a # ſimilitudine la theca quale produceno li pini # doue ſi recondano li ſoi fructi, anchora in latino # appellata Conus. La cui figura tende da lato ín # acuto. # 92 Conſtitutiõe: cioe legge, o vero ftatuto, per che q̃l- # lo il Re, o vero Imperatore conſtituiſſe in ſcri- # pto, o vero ſenza ſcripto fa & dice. Similmẽte an # chora le conftitutíone ſe fanno dal Papa, o vero # da altri rectori eccleſiaftici. # 1 Contabulatione: cíoe ſolariati loci, cíoe ſopra li late # rarii tigni tranſuerſo collocati talmente che co- # priuano li loci inferiori. # 108 Contunda: cõtundere a ben che ſignifica piſtare, # dimeno ſignifica anchora corruinare, abaſſare, o # vero confrangere, & ſternire per terra. # 82 Contumelia: cioe diſprecio e vituperio, il quale ſi fa # con parole iniurioſe il piu de le volte con gran- # de ira. # 1 Conuento: cioe congregatione di homini o vero # per riſpecto de fare oratione a Dio in chieſia, o ve # ro per cauſa di iudicii quando da li magiftrati ſo # no congregati, o vero ſe per qualche altro riſpe- # cto in vno loco la multitudine cõuene. E ſi dice # da conuenio che ſignifica propriamente congre # gare. # 13 Contuſe: cioe piſtate. # 73 Conuicto: queſto vocabulo ſi e deriuato da uictus, # che ſignifica tutto quello il quale pertene al cibo, # e al beuere. Vnde conuicto ſi e vna cõmune con # gregatione coadunata a víuere in vna ſocietate, # come ſono li frati & altri religioſi. # 13 Coo: quefta e vna inſula nel mare Egeo, coſi nomi # nata da vna femina che iui regno, & fa optimo # vino. # 90 Coracino: quefto e vno colore che ſignifica come # colore Coruo, {κο}ρα{κι}νε enim ſignificat Cor- # uinus. Corii: cioe corſi ſuperficiali da luna parte interiore e # exteriore di eſſa muraglia. # 17 Corone: cioe compartitione de le opere, ſe diceno # vulgarmente corniſoni, o vero corniſamenti reſ # quadrati. # 72 Coronaria opera: cioe opera ornata de corniſa- # menti. # 72 Coruo: quefto ſi e vno ſigno in cielo, quale e orna. # to de ftelle ſepte. # 89 Coruo: quefta era vna ſpecie di machina, la quale in # greco e dicta Corace. Ma quefto Coruo era an- # chora inftrumento bellico defenſorio come ſcri- # ue Q. Curtio. # 107 Corus: ſeu argeftes, quefto ſi e vno frigido e humi- # do che ha poco di rigore per che el ſpecta al Ar- # cton. # 10 Copie: cioe varieta, anchora abund antia de coſe in # vna coadunatione, ma in queſta parte ſe inten- # de coſe che ſiano al propoſito di quefte fabrica- # tione. # 5.14 Cote diſpumata: cioe abraſa, & abſterſa come in li # bolienti caldari con le caze la carne che ſe expar- # ga, & meglio per il ſale. Cote: quefto vocabulo ſe # condo alcuni e greco, ma piu prefto penſo ſia la # tino, che propriamente il ſignifica li calculi minu # ti e acuti. E per quefto cote ſi dice il ſaſſo aſpero # & abrupto. Anchora la piera doue ſi acuiſſe li col # telli ſi dice cote. # 72 Cotti: quefti ſono populi, quali ſono in Africa, & ſo # no dicti Cottei vicini a li Mauri Maſſelii come # ſcriue Strabone. # 79
C ante R
22 Cratere: quefta e vna ftella in cielo, quale vulgarmẽ # te ſi dice la taza. # 89 Cratis: queſto e vno fiume, il quale fra le altre ꝓprie- # tate ha quefta che fa li capelli fl aui a chi ſi laua in # la ſua aqua: e tempera le canicie. Vede Strab. # 79 Crebre: quefto vocabulo ha molti ſignificati, quaſi # di vna medema ſubftantia, come ſcriueno li ex- # poſitori per che ſignifica ſpiſſo, aſſiduo, copioſo, # o vero creſcente. # 9 Crepidine: queſto ſignifica la circunciſura de li mẽ- # bri intagliati in la ſpira, o vero baſe colũnare. # 26 Creſo: quefto fu figlio di Haliate Re di Lidia, il qua- # le fu ricchiſſimo. # 68 Creta: quefta ſi e vna inſula di la grecia, dicta da Cre # to primogeníto di Nembroth, e fu chiamata Cẽ # topolis, per che in dicta inſula li erano cento Ci- # ta. Adeſſo e dicta Candia. # 6 Creta verde: quefta vulgarmente e dicta terra ver- # de, de la quale ſpecie e notiſſima a li pictori. Que # fta ſecondo li locí & le ſue vene che ſono in eſſa # terra, o vero corticale & montani ſaſſi da li qua # li naturalmente e procreata fa megliore operatio # ne in pictura de li muri eſſendo di bono colore. # Ma di piu elegantia e il verde quale anchora ſi di # ſcerne & ſi ſepara dal azuro, e quefto chiamano # verde azuro, il megliore e che piu longamente ſi # mantiene naſce in Ponto, cioe in le inſule dil ma # re pontico, ſi e quello che con le minere & proxi # mo a la vena dil oro, o vero di lo argento ſi tro- # ua. Anchora di quello verde che ſi fa di vetro co # me ſi vſa etiam di ogni colore, quefta e coſa no- # tiſſima che fu appellato ſmalto. # 73 Criodoci: quefto vocabulo ſignifica trabe arieta- # rio. # 107
17
C ante T
11 Cteſiphonte: queſto fu architecto del tẽplo di Dia- # na Epheſia, dil quale ſcriue Plinio. # 97.
C ante V
22 Cubiculi: e cubili, cioe lecti, e lectice parati per dor- # mire, & eſſi loci doue entro ſi dorme. # 5. Cubilii: cioe ſedentie, e iacimenti annexi, benche an # chora ſi poſſiano dire buſi, o vero caui de li mu # ri doue alcuna volta fano li nidi alcuni vcelli, & # maxime li columbi, paſſere: tacquole, & corui. O # vero queſti cubili eſſere q̃lli, doue entro ſi pone- # no li canterii o vero trabelli, & ſimile coſe. # 17.39. Cubica ratione: queſta procede perche ogni nume # ro multiplicato in ſe medemo forma la ſua ſuper # ficie cubica ſi come vole Euclides, & tutti li excel # lenti mathematici. Culina: cioe cocqna, o vero cuſina come ſi dice vul # garmẽte il loco doue ſi fa foco, & ſi cucina. # 65. Cultro: queſto evno curruleto collocato in pede, il # quale ſi volge mediante li denti dil Timpano. Et # e dicto cultro, per che li antiqui diceuano cultrũ, # quaſi currum come atteſtano grãmatici. # 101. Cumbe: cioe loci da dormire o vero loci facti in # volta come ſi dice facti in croſera, o vero facti a # pauiglione, o vero in lunete. Similmente cumbe # non ſolum li Sabini le appellarno lectice, o vero # lectere coperte, ma perlifondi de le naue. Ancho # ra e ſtato dicto cumba, quaſi cymba, vulgarmen # te Gondule. # 67. Cumani monti: Cume ſi e Cita di Italia in Campa # nia appreſſo ad Baia in humile colle al mare Tir # rheno vergente, doue ſi e li appreſſo il ſubterra- # neo thalamo di la Sibilla vaticinatrice. # 15. Cunei: cioe parte diuiſorie exiente dal centro, & pro # tracte a la circũferentia del circulo. # 50. Cunei ſilacei: cioe pezi di pietre ſegate come vno # quadrato oblungo che fuſſe compoſito de dui # concluſi trianguli equilateri. Poi anchora inten- # dere cuneati, cioe angularii, per che non ſi po for # mare vno cuneo ſenza anguli. # 72. Cupreſſo: lavirtute & perpetuitate di queſto arbore # e notiſſima appreſſo a molti. # 20. Curia: queſta ſi e proprio il comitio, o vero il loco # de li ſenatori e rectori de la Republica, per che in # quello loco perueneno le cure de tutte le coſe cb # ſe operano da li homini de le republice, o vero di # tutto uno ſtato. # 47. Curculioni: cioe quelli vermiculi alati, quali vola- # no voluntiera la nocte circa lo acceſo lume. Alcu # ni li dicono farfalla, alcuni parpagliete. Queſta e # coſa notiſſima che naſcono in lo calore del fru- # mento. # 65.
D ante A. & E
33 Dario: queſto fu Re di Perſia di grande potentia, íl # q̈le in guerra ſu occiſo da Aleſſando magno. # 68 Decaſtillo: cioe di dece diſtinctíone colonnare. # 24. Decaſtilla: cioe di dece colonne. # 24. Decenario nũero: q̃ſto Ariſtotile dice eſſere pfecto, # & comprehendere ogni numero de li numeri. # 22 Decore: cioe vna decente pulchritudine, o vero bel # lezza. Vede Ariſtotele doue il dice coſi: La forza # ſta in li nerui & ne li oſſi, ma il decore e vna certa # cõmenſuratione de li membri. # 5. Decurioni: cioe baſtoni, o vero legni facti come q̃l # li che portauano li Decurioni al tẽpo di Roma- # ni, li quali adeſſo ſono dicti capi di guarda come # ſaria vno bariſello, o vero vno capo di zaffi, o ve # ro birri. E ſono dicti decurioni per che hãno dece # homini ſotto diſe. # 70. Decuſſatione: cioe per tranſuerſo ſe faciano altre li- # nee che circundano eſſo trabe, talmente che per # le linee de la longitudine, & perle linee de la rotũ # datione ſe faciano quadreti, o vero ſpacii equal- # mente diſtanti, & li finiti puncti ſiano facti in cia- # ſcuni loci, doue le decuſſatione ſecarano le recte # linee, cioe doue farano le ſopradicte linee croce, # quale ſono dicte decuſſe per che ſignifica ciaſcu- # ne dece, & e deducto a decuſſe denario, che vale- # ua dece aſſi. E decuſſare ſignifica diuidere per trãſ # uerſo. # 9.101. Dei immortali: e da notare ben che molti autoti di # cono indiffe rentemente Dei, & Dee, oimeno # eſſere ſe non vno Dio invna trinitate come tutto # il mondo crede, ma queſta diuerſita non e venu # ta da altro ſe non dale diuerſe virtute & poteſta- # te diuine, quale ſono infinite & incomprehenſi- # bile. # 34. Deliquie: cioe canale grande da receuere laqua. # 61. Delphino: queſto e vno ſigno in cielo in forma di # Delphino, il quale ſopra il capo, & corpo, & cau- # da e ornata di alcune lucide ſtelle. # 89. Delo: queſta e vna inſula del peloponẽſe, o vero neſ # mare Egeo come Strabone ſcriue, ne la quale li # era vno magno templo di Apollo, oue lo oracu # lo daua reſponſo. # 85. Delumbati: cioe deperfilati, o vero diſtincti il cir # cino. Ben che delumbare ſignifica debilitare ſeu # extrahere li lumbi corporei Ma ſi po ancho- # ra intendere delumbati, cioe delimbati, per che # limbus ſi e quella faſcia che circuiſſe la extremita- # te de le veſte. # 63. Demetrio: queſto fu Re di la Aſia, e fu figliolo di An # tigono, e fu grande expugnatore de Cita, e pero # fu dicto Poliorcetes. # 109. Democrito: queſto fu vno grande phíloſopho, e fu # di vna terra chiamata Abderita in grecia. # 14.68 Denario: queſta era vna moneta quale valeua dece # aſſi. # 23. Depalatione: cioe diuagatione, che vol dire quotti- # diano incremento, per che palari in latino ſigni # fica vagare. # 90. Denticulo: queſto vocabulo e notiſſimo a li mo- # derni, & e dicto denticello. # 30. Deſerto: cioe derelicto, e abandonato. # 12.
D ante I
44 Diagramma: cioe geometrica deſignatione, o vero
1118 # de quadrãguli, o vero de trigoni, anchora ſigni # fica la inſcriptione dellibro. # 48. Diaſtilo: queſto vocabulo ſi po dire per cõpoſitio- # ne da la greca prepoſitione {δι}ιὰ, che ſignifica per # in latino, & ςΗλος, cioe columna, & pero ſi dice # Diaſtilos che ſignifica per li colõnati, o vero per # fectamente colonnato. # 25. Διαθεοτν: cioe affecto, & e vno de li accidenti del # verbo: quale li latini lo domandano genus. # 4. Diapente: queſto e vocabulo greco, il quale ſignifi- # ca in latino quindeci. # 3. Diateſſaron: queſto e vocabulo greco, il quale ſigni # fica in latino quattordece. # 3. Diatonon: cioe di perfecta tonantia. # 48. Δι{αυ}λον: queſta e vna menſura che conſta de. Mcc. # pedi. # 54. Diazeugmatí: cioe le diſiunctiõe, o vero come vul- # garmente ſi dice li relaſſi. # 51. Dicalcha: o vero Tricalcha, queſte erano monete # minute che valeuano doi, o vero tre dinari ſtipẽ- # diarii deli predicti, & erano di argento, & chi di # eramo, & chi di horicalco. # 23. Δι{δω}ρον, Didoron conſta in longitudine vno pe- # de, cioe quattro palmi continuati inſieme, e lar- # go uno mezo pede, che ſono doi palmi. Vede # Plinio. # 14. Dimeron: che uol dire dodece. # 23. Dinocrate: queſto fu uno architecto al tẽpo di Aleſ # ſandro magno. # 12. Diogneto: queſto fu nobiliſſimo architecto di rho # di. # 109. Dioptre: queſto e uno inſtrumento da liuellare, & e # uocabulo greco il quale ſi dice da {δι}οια che ſigni # ſica doi o vero dopiamente, & οπΤ{ον} che ſigniſi- # ca uedere, inde οπΤικος, cioe viſiuo quaſi che ſia # uno inſtrumento che habia doi forami da uede- # re. Ma dioptra ſi po dire a {δι}ιο & οπΤρο che ſigniſi # ca cooperíre, cioe da laere coperta. Et anchora ſi # po dire da οπς che ſignifica cauerna, o uero ſucco. # Per che queſta generatione di uaſe ſi e come vna # cauerna, la quale contiene ſucco in ſi, o vero li- # quore di aqua. Ma anchora Dioptre ſono dicte # quelli enei inſtrumenti regulari, che in li loro ca- # pi hanno li picoli foramini per li quali ſi guarda # dentro, quali vſano li aſtronomi con la regula # enea centricata in li aſtrolabii. # 80. Διπλα{οι}ωγα: cioe duplicatione. # 23. Dirachio: queſto e vna Cita la q̈le adeſſo ſi díce Ra- # goſa, la quale e ſopra il lito dil mare Ionío, e con # fina con la Macedonica regione. # 78. Diris: queſto ſecondo Strabone e vno monte in Li # bia, il quale li greci domãdano Atlante, & li Bar # bari Dirim. # 77. Diſciplína: queſta e differente da la ſcientia, per che # la diſciplina ſi e quelia che con li precepti ſe im- # para da li magiſtri domente che deſideramo da # aquiſtare quella. Et e dicta a diſcendo, per che tut # ti quelli che imparano, o vero di diſcipline ſi eru # diſſeno dimonſtrano hauere il ſenſo imperſecto, # ſi come in tutte le arte liberale, o vero mechani- # ce. Ma la ſcientia e quella che da la verita cõpren- # ſa ſi ha certa, & immutabile ratione. # 3. Diſco: queſto ſi era uno inſtrumento col quale li an # tiqui ſi exercitauano a giucare, il quale era facto # in forma di uno uaſe tondo poco concauo, ma # di concauitate plana, che non e altro come una # piadena, o uero piatello da portare la carne. An- # chora diſco ſi era una ſpécie di horologio facto # in quella forma come e dicto diſopra. # 73.92. Diſpoſitione: cioe una apta collocatione de le coſe. Diſpluuiati: queſto uocabulo ſi díce a dis, & pluuia, # cioe díſſipando & ſpartendo la pluuia quaſi di- # cat deponendo la pluuia diuiſa, cioe che la pioua # giuſo in diuerſe parte diſpartita. # 61. Diſtenta: cioe diſtrita, o uero in diuerſe occupatiõe # tenuta. Ma diſtẽdere anchora ſignifica dilatare, o # uero implire, & ha molti altri ſignificati. # 44. Diuaricati: cioe partiti & diſtracti luno da laltro & # aperti a modo de le gambe di quello che patiſſe # le uarice cioe che ſiano in cima ſtrecti, e nel baſ- # ſo in terra largi. # 94. Diuiſione de la luce diurna, li antiqui haueuano di- # uiſa la luce diurna in. xii. parte equale di ogní tẽ- # po di lanno, talmente che le hore de li giorni eſti # ui erano longe, quelli de li hiberni erano breue, # e le altre erano mediocre, e coſi erano cognomi- # nate: Solſtitiale Brumale, & Equinoctíale. # 90. Dino: cioe aere, o vero ſcoperto cielo, come ſi dice # vno loco diſcoperto. # 70.
D ante O
22 Dolate: cioe adequate, e ingualate con la ferrea do- # labra, quale manera ſi dice. E ſi po dire dolabra a # dolando, che ſignifica a dolo librare, o vero libe # rare, p che ogni legno eſſendo recto cõuiene # ſia adaptato e liberato da q̃lle ſue inequalitate. # 21. Dolii fictili: cioe vaſi di terra rotundi come olle, o # vero bocali. # 50. Dolii: queſti ſono vaſi grandi piu che li cadi dal vi- # no, ma alcuni li pigliano per vaſi, alcnni per tinel # li, o vero auelli di pietra. # 65. Domus: o vero dome, ſi e differente da caſe, per che # domus ſignifica edificare fundatamente arte, # e ordinatamente ſimmetriate come ſono le caſe # ciuile, o vero de magne capacita de loci e de per # ſone. # 14. Dorici: cioe a modo de quelli populi che ſi chiama # uano dorici, che erano in li edificii li popoli va # rií, ſi come Corinthii, Ionici, Dorici, & altri. # 5.36. Doron: queſto e come vno cubato corpo largo q̃t # tro digiti per ogni lato, quali digiti formano # vno palmo. # 14.
D ante R. & V
33 Dragma: queſta ſie vna menſura, o vero peſo, il q̃le # e cognito a tutti. # 23. Ductaria fune: cioe la fune quale per eſſe rodelle gi- # rando duce, o vero trahe al alto, o vero peril
1119 # no le ponderoſe coſe. # 95
E ante C. D F. & G
22 ΗΧεια: cioe ratione de conuocalita, o vero cõcen # ti muſicali. # 3 Echino: queſto vocabulo e greco e ſignifica in lati- # no vno vaſe di erame de la menſa iudiciale in lo # quale le littere ſi reponeuano. # 36.42 Echino: o vero ouo ſopra lo capo di tutto lordine # de li Trigliphi e Metope. # 36.42 Eccleſiaſterion: cioe introſplendente, & ſi dice da # χι{ου}λΗ, cioe ſplendore, Εντερν, cioe dentro. # 73 Ecphore: cioe ſporto in fora, per che Εφορεω ſignifi- # ca portare fora. Ede di Ioue per che in piu al ti loci ſi conſtituiua in # le Cita, per che hãno creduto li antiqui eſſo Ioue # ſpeculaſſe li dicti e facti de li mortali e ſpecialmen # te de li Re, e quello medemo iaculaſſe li fulmini, # o vero ſaette contra delínquenti. # 12 Ede: queſto vocabulo in ſingulari ſigniſica la chie- # ſa, in plurali la caſa. # 12 Edificatione: cioe fabricatione, o vero conſtructio- # ne, o vero eleuatione permanente de ogni ſorte # coſa che ſi ſia, ſi come vuole Feſto Pom. & molti # altri. E ſi dice edificatio, cioe ede facio. # 5 Edilitate: cioe il magiſtrato, quale cura le coſe perti- # nente ſolamente in le gran Cita, ſi come furno in # Roma & altroue, quale magiſtrato ſi e ſopra le vi # ctuaglie. # 12 Edili: queſtí ſono dicti da le Ede, per che haueuano # la cura de le Ede & non ſolamente de li templi, # ma anchora de le publice pompe, fefte, ſpeſe, ap- # parati de ſpectaculi & feſte. Queſti haueuano la cu # ra de tutte le victuaglie che in publico ſi vende- # uano. # 94 Effecton: queſto ſignifica ſopra ſei, o vero quanto # vno ſexquiſexto. # 23 Effecti: cioe inclinatione. # 90 Efficerano: cioe con effecto farano, per che efficere # non ſignifica altro propriamente che fare con # effecto. # 39 Effluendo: cioe difora exeundo. Ma fluere ſi dice in # tre modi, humore rerum, ſanie viuorũ, tabe mor # tuorum, come ſcriue Papias. # 19 Egipto: queſta e vna regione molto cognita. # 77 Egregie: queſto vocabulo Egregiovol dire tolto fo # ra e cauato da tutto il grege come vna coſa ex- # cellente. # 1
E ante L
33 Eleotheſio: queſto era vno loco, doue non ſolamẽ- # te ſe reponeuano le veſtimente, ma doue ſi reſtau # rauano li vincitori che haueuano giuchato a le # brazi, & in quello loco ſi vngeuano con vnguẽ- # ti pretioſi. # 54 Ellichinio: cioe come ſi dice vulgarmente ftopi- # no, o vero pauero che ſi mete in le lampade che # e di bombace. # 76 Elidere: cioe aperire, o vero ſcindere che ſi diſſol- # ua & ſi diſſipa in piu parte come fa le legne, o # altra coſa. # 74
E ante M
44 Embatere: cioe in dentro profundamente ſi come # in obſcuro, o vero in occulto perforare, o vero # concauare, ſi come e la noce di la baleſtra, e la ma # nucla, o vero mollicula poſteriore che fa diſcla- # uare la noce de la bale ſtra. 5. Embater. i. ĩgreſſor. # 5 Emboli: queſto vocabulo in greco ſignifica vna co # ſa metuta, o vero impoſta in vna altra. # 102 Εμπλεκφν: cioe replimento de conſolidiſſima con- # glareatione facta di minuti coagmenti, erecalci # calcinati mixti con la harena. # 17 Emporio: cioe platea da fare li mercati, o vero da # diſcaricare le mercantie. # 12.18
E ante N. & O
55 Encarpi: queſto e vocabulo greco, q̈le ſignifica ſru- # cto, o vero iunctura de le mane. Ma queſto e q̃llo # il quale propríamente ſi dice vno feſtone, o vero # vna ghirlanda, o vero vno friſo foliaceo. # 33 Engonaton: queſto era inſtrumento horologico, # quale haueua forma geniculare, che coſi in gre- # co ſona dicto vocabulo. # 92 Engibathi: & Anchibathi: queſti ſono vocabuli gre- # ci, quali hãno vno medemo ſignificato ſi come # dicono alcuni grammatici Greci, e ſono inter- # pretati coſa vicina al profundo. # 103 Ennio: queſto fu poeta comico, e fu Tarentino, le # cui opere ſono note. # 86 Εντα{οι}ς: che ſignifica in latino tumefatione. # 27 Eolipile: queſti ſono vaſi concaui facti con vno co- # perto, ſi come ſi dice vulgarmẽtevna coghoma, # o vero eramino da ſcaldare laqua. # 9
E ante P
66 Epagonta: queſto vocabulo ſignifica come vnaco # ſa inducta, & azonta, per che ne le altre machine # non ſono ſe non due Trochlee. Epagon ſignifi- # ca perſuaſibile, blando, & induct uo. # 96 Epheſo: queſta e vna magna e clara Cita nel Aſia mi # nore edificata da le Amazone. # 94.32 Epheſia Diana: coſi dicta per che il ſuo templo era in # Epheſo facto con grande magnificentia. # 24.33 Ephebeo: queſto era il loco doue ſtauano li adole- # ſcentuli, o vero giouenetti, ſi come in le exteriore # ſedie del choro. # 54 Epibathra: q̃ſto vocabulo e greco, e ſignifica ſecon- # do alcuni la ſcala nauale, per la quale ſe aſcende a # la Gabia. # 107 Epibati: cioe guidatorie ſopraſtanti de le naue gran # de e profunde, Ε{πι}Βατρα cioe ſcala nautica. Alcu- # ni anchora hanno dicto Epibati quelli che ſano # natare ſotto aqua a conzare le naue doue ſi rom # peno in qualche modo. E coſi anchora q̃lli che # ſano natare a perforare le altrui naue acio poſſa- # no profundare, & loro per il ſalire ſopra dal ꝑfun # do di laqua pono eſſere dicti Epibati. # 18 Epicuro: queſto fu philoſopho figlio di Neocle Athe # nienſe, e fu di grande ſapientia. # 14 Ε{πς}Χι{δα}ς: queſto vocabulo ſignifica coſa la
1120 # fortifica, e tene ſaldo. # 106 Epiſcenos: cioe ordine columnario dil loco piu al- # to ſopra la ſcena facto pluteato. # 51 Epiſcenio: cioe loco ſopra la ſcena. # 73 Epiſtilii queſti vulgarmente ſono dícti architrabi: e # queſto epiſtilio ſi e vno trabe rectrice perfecto, q̈le # ſuſtenta tutte le altre ponderatione: ſi come uno # rectore: quale merita eſſere coronato. # 30 Epiſtomio: cioe vna chiaue picola da aperire e ſerra # re. Epiſtomii anchora ſi dícono quelle canne pi # cole che ſono in ſorma de galleti, che ſi metano # ali ſechii o vero a le fontane per lauarſe le mane # che ſono in forma di vna chiaue. # 103 Epitritus: queſto vocabulo ſignifica ſexquitertio per # che quando de dui numeri vno maiore contene # il minore in ſi: & auanza la tertia parte: quello ſi # chiama Epitrito, ſi come e quattro, quale cõtene # tre, poi glie ne auanza vno. # 23 Epitoxidos: queſto vocabulo Epitoxis ſi compone # da Epi, che ſignifica in, & toxos, che ſignifica ar- # co: e queſta ſi e quella che ſi domãda la nucetta # di la baleftra che tiene la corda. # 105 Epizigis: queſto e quello foramine doue ſi infige la # nucetta appellata da greci Epizigis, per che adiũ- # ge & implica eſſa ſcutula quando la machina ſi # charica, che coſi ſignifica il dicto vocabulo. # 106.
E ante Q
22 Equipondio: queſto e quello che ne la ſtatera ſi di- # ce vulgarmente il contrapeſo, cioe quello che ſe- # gna doue e il iuſto peſo. # 98 Equilii: cioe le ftalle de li caualli. # 65 Equicoli: queſti ſecondo Strabone ſono quelli po- # puli in lo monte Apenino vicini a li Sabini Nor # ſienſi, & a li Vilumbrii, & a li Latini piu cõuicini # di Roma. # 79 Equo: queſto ſi e vno ſigno in cielo ornato di mol # te lucidiſſime ſtelle, queſto ſi e quello pegaſeo, # cioe cauallo alato. # 89
E ante R
33 Eratoſthene: queſto fu grande geometra, & ſubtiliſ- # ſimo coſmographo ſcripſe di molte coſe Vede # Plinio. # 3 Erario, queſto e q̃llo che ſi dice vulgarmente la the- # ſauraria de la republi, doue ſi ſaluano li dinari. # 47 Eramo corinthio: queſto ſi era il piu pretioſo erame # che ſi trouaſſe per fare vaſi. # 80 Eretria: queſta e vna ſpecie diterra, qual vene da li # Eritrienſi, queſta da alcuni tinctori ſe ignora, chi # dice eſſere vna ſpecie di terra che ſi chiama fiore # di pietra, quaſi come la Sãmia, o vero la terra ch # li aromatarii dicono ſigillata. Alcuni tinctori cre # deno eſſere vna ſpecie di alume come di rocha # Alcuni altri credeno ſia come e lo vitriolo Ro # mano. Altri che ſia come lo ador, o vero fiore d # la farina di frumẽto. Mae terra come lo tarſo del # vino, o vero come cenere facta de Iherba portata # da le parte orientale, quale cenere, o vero creta e # nominata lume cathina. Di queſta li tinctori, e li # vitrearii, e li ſaponarii, e molti altri artiſici ſi vſa- # no in le ſue opere, anchora in medicamenti. # 75 Ergata: cioe quello inftrumẽto il quale e appellato # Argano vulgarmente. Ergata in greco ſignifica # vno laboratore. o ſia operario, e per quefto il di- # cto inſtrumento e appellato Ergata, per che appa # re eſſere vno homo in pede dricto con le braze # aperte, il q̈le ſi circũuolge e faſcia di q̃lla corda. # 96 Eridano: queſto e vno ſigno in cielo, il quale ſecon # do che ſcriue Arato ſi e il Pado, o vero il Po in # Italia, e per queſto collocato tra Ii celeſti ſigni, # che pare dirigere a le parte meridionale. # 89 Eriſmati: Eriſma, o vero Erima, queſto e vocabulo # greco il quale ſignifica cuftodia e ſecureza, cioe # fortificamento. # 94 Eriſme, queſto vocabulo in latino ſignificail culmi # ne, firmamento, e ſuſtentaculo, cioe pietre eminẽ # te. Anchora Eriſme, qual ſono dicte da hæreo # res verbo neutro ſono facte per adherentia de li # muri. # 67 Erugine: quale li noſtri vocano Eruca, queſta ben- # che alcuni la tengono che ſia vno certo verme, # non dimeno el e quello colore che ſi chiama ver # deramo, quale piu de li altri virenti colori e il piu # bello e ſublime e venuſto, vſato da li pictori, e ſi # dice Erugine o vero Eruca per eſſere facto artifi- # cioſamente dal eramo. # 74
E ante S. & T
44 Eſchilo: furno doi Eſchili, vno fu Duca Athenienſe, # laltro fu poeta di Thracia, dil quale ſcriue Vale- # rio Maximo. # 69 Eſchara: queſto vocabulo ſignifica la craticula co- # quinaria, per che la baſe appellata Eſchara era a la # ſimilitudine di vna crate, per che era cõpacta de # trabí per longo, e per tranſuerſo. # 106 Eſculo: queſta ſi e arbore grandifera, quale li antiq # ſoleano de le loro fructi cibare come di pane. # 20 Eſtiui loci: cioe doue non ſi fa foco e ſono loci ſpa # cioſi & amplí. # 71 Eternitate: queſta ſi dice eſſere quella coſa che e per- # fecta: e permane ſempre ſenza vitio, per che Eter- # no ſignifica perpetuo. # 8 Etna: queſto e vno monte di Sicilia notiſſimo, il # quale ſi dice gittare fora foco per la címa. An- # chora Etnae Cita di Sicilia per altro nome dicta # Adramum. # 15 Ethere: q̃ftovocabulo e greco, e ſi díce ἀπὸ τοὺ {αι}θω # che ſignifica bruſare, dal quale ſi fa Ethera, che ſi- # gnifica il ſplendore del Ethere, ben che alcuni al- # cuna volta mettano Ether per lo aere. # 88 Etruria: queſta ſi chiama la Thoſcana, onde li popu- # li Thoſcani, quali furno inuentori (ſi come molti # hãno ſcripto) del arte e ſcientia Aruſpicina. # 21
E ante V
55 Euangelo: cioe bono nuntio o vero nũciatore, che # coſi dal greco ſi expone. # 98 Eudoxo: queſto fu Aftrologo famoſo, dil quale ſcri # ue Lucano. #
1121 Euphrates: queſto e vno fiume in Siria, quale perue- # ne dal monte Pariardes. # 77 Euripi: cioe ramuſculi de aqua corrente. # 72 ΕυρΝ{κα}: Eurica ſignifica vulgarmente io lho ben # trouato. # 85 Eurithmia: q̃fta ſi e vna pulcherrima effigie ben for- # mata che per diſtinctiõe de li numeri fa apparere # la coſa bella delectatione. Et e vocabulo gre- # co, e ſi dice da εν, che ſignifica bono, & ρΗτμος # cioe numeratione. # 4.5 Euro: queſto e vno vento, quale e calido, e humido # e ſi induce le pluuie, ele nebule obſcure, e regna # maſſimamente al tempo de lo inuerno. # 10 Euſtilo, cioe bene columnato. # 26 Euthigrammate: cioe dal bon lineare, o vero menſu # rare, & compaſſare. # 1
E ante X
22 Exaſtila, cioe de ſei colonne. # 26 Exaphori: cioe de ſei, che coſi ſignificano li grecí. # 98 Exedra: queſte exedre ſono li loci in le ſacre Ede, qua # le ſi diceno il capitulo, doue ſolum il ſummo # pontifice ſedendo in eſſe da audientia, ma ancho # ra doue li religioſi fano il ſuo conſilio, o vero co # me ſono in li loci de li publici Senatori per dare # audientia & fare li conſilii. Anchora come in le # ſchole, vnde in li publíci ſtudii ſi legge, ſedeno li # audienti. # 54 Exedre: cioe loci ſpacioſi, o vero ſale de magiore ca # pacita da ſedere in circuito. # 63.72 Expreſſione: queſto vocabulo exprimere ha molti ſi # gniſicati in queſta parte ſignifica aperire, extrahe- # re, manifeſtare, mandare fora da longe, o vero in # altitudine, a le volte in baſſezza. A le volte expri- # mere ſignifica ſchizare fora da ſe il líquore, o ve- # ro altra coſa emanare fora, quale expreſſamente # e apparente ſi veda, come anchora fa il vino, ove # ro loleo ſotto a li torculi quando e expreſſo, ove # ro li drapi bagnati ſi extorqueno. # 82
F ante A
33 Fabri: cioe operanti de varii artificii, o di metalli, o # vero de legnami coſi ſono dicti fabri a fabrican- # do, o vero alcune coſe de queſti componendo, # ſi come Ferrarii, Calderarii, Armaroli Sperona- # ri, Marangoni, & de molte altre diſtínct one de # exercitii. # 68 Farrarii: cioe palliarii facti di ſtramo, o vero de pal- # lia di farro o vero di frumento. Per che farrago # ſignifica tutto quello che per cauſa del magna- # re ſi da a li iumenti, ben che ſia di piu ſorte, ſe con- # do che ſcriue Feſto. Ma per che la pallia di or- # deo, quantũque ſicca, ſi da per nutrimento a li iu # menti, ella ſi po domandare farragine, & il pallia # rio di eſſa Farrario. # 65 Faſtigii: cioe le ſummitate, quaſi come culmini acu # ti a modo de li pinaculi de le torre, o vero de li fe # nili, o palliarii, o de la caſſine doue habitano li # tadíní con li armenti. # 13 Faui: queſto vocabulo ſignifica la concauita come # ſi vſa in lo nucleo amuſaico per ſimilitudine de li # meliflui faui de le ape. # 70
F ante E
44 Femur: queſto vocabulo ſignífica vna linea diuiſo- # ria, quale li greci la vocano {μι}ρος. # 36 Femori: queſti ſono le parte interíore de le coxe, do- # ue ſtano li membri genitali. # 88 Fenili: cioe locí doue ſe mette il feno, quali ſi díceno # caſſine per che il feno meglio ſi conſerua al co- # perto, che al ſcoperto cielo. # 65 Ferrace: o vero Frace queſto vocabulo ſignifica # ſolamente la limatura dil ferro o vero di la fecie # di ferro, quale ſi troua in le focine ma anchora # Ferrace ſignifica la propria fece di ogni coſa, ma # ſpecialmente ſi dice del lolio. # 70 Ferro: cioe chiodi di ferro, per che pare ſi corrumpa # da la Erugine. Ma ſi quando e ben caldo, e ben # ignito fuſſe extincto ín la cera, & raſina liquefa- # cendola, ſi tempera & ſi conſerua perpetuamen- # te che mai non vene ruginoſo. # 7 Ferule: queſte ſono come il torſo de le caule, o vero # di lherba che ſi dice cãnamelle che produceno il # zucharo. # 79 Feſtucato ſolo: cioe lignificato, o vero faſſinato, o # vero palificato. # 72
F ante I
55 Fibula: queſta ſi e modo di vno anello, & po eſſere # di ferro, o di oſſo o vero di corda, come e notiſ # ſimo vocabulo, vulgarmente ſi dice fibia, o vero # vna aſa. # 95 Fides: Fede, ben che molti ſapienti hanno ſcripto # che coſa e fede, e le amore de la concordia del # mundo, quale ſta connexo con la ſpeme di perue # nire a qualche optato ſuo deſiderio che non ſi # prende el fine. # 2
F ante O. & R
66 Fonte del Sole: di q̃ſto fonte molti auctori hãno ſcri # pto, & de le ſue varie e grande mutatione, ſi co- # me Plinio, Plutarcho, Herodoto, Diodoro Sicu # lo, e molti altri. # 78 Fonti che gittano fora pegola: di queſti ſi afferma # per molti auctori. # 78 Fore: queſte ſono quelle che vulgarmente ſi dico- # no le ante, che ſe metteno a le porte de le chieſie, # e de le caſe per aprire, e perſerrare, ſe fano di le- # gno, o vero alcuna volta di metallo, ſi dicono # anchora value. # 40 Fori: cioe platee, vnde ſi fano le nundine e altre dele # ctatione. # 45 Foro: cioe loco doue ſi agitano le cauſe per le per- # ſone litigante quale ſi díce il palatio. # 73 Forfici: queſti ſono come dentí di ferro adunci, ove # ro rampinati, quali ſi domandano taioli, o vero
1122 # greppa che nel mezo ſi apriſſeno, e ſtrigeno acio # ſe poſſano cõmodamente imponere, & extrahere # quando ſia di biſogno. # 95 Foſſione: cioe in li cauamenti & effoſſatione, o ve- # ro profunditate de li pozi da cauare laqua. # 82 Frangeno: cioe rumpeno con grande ftrepito in mi # nimi pezi. # 67 Frigidario: queſto ſi e vno loco ne le ſtuffe, o vero # ftue, doue li homini ſi vefteno, e ſi diſueſteno, e ſi # ſugano. # 54
F ante V
22 Fuligine: cioe fauille diſcintillate da li ardenti lumi- # ni, o vero lucerne che vulgarmente ſi dice cali- # gine. # 72 Fune: cioe la corda. # 96
G ante A
33 Ganges: queſto ſi e vno fiume molto grande in In- # dia, il quale vene dal monte Caucaſo. Vede Pto- # lemeo. # 77 Gades: queſta e vna inſula ſituata nel capo del ſtret- # to del mare appellato da latini per quefto mare # gaditano, vulgarmente dicto ftretto di Gibil- # terra. # 107
G ante E
44 Genethlio logia: queſta e vna ſcientia de diuinatiõe # per la natiuítate di alcuno. # 90 Geruſia: cioe loco ratíocinatorio de li ſapienti ho- # mini ſenatori, per che iui ſono portati, e tractati li # geſti de li ſubditi. Vede Plinio. # 18
G ante I
55 Gimnaſio: cioe loco doue ſi exerceuano li generali # exercitamenti, ben che in Athene il Gimnaſio fuſ # ſe il loco dil ſtudio litterario. Ma per che γυμνος # in greco vol dire nudo & pero ogniuno chi va # ad imparare qualche exercitio ſi po dire nudo di # eſſa diſciplina. Ma anchora gimnaſio era il loco # doue giochauano nudi li Athleti. # 73 Gimnaſii: queſto vocabulo ben che il ſia de varia ſi # gnificatione de exercitii, non dimeno molti in- # tendano gimnaſii per li ftudii publicidoue ſi leg # ge de le vniuerſe ſcientie. # 12.57.73
G ante L
66 Glebe: o vero glebi: queſte alcuni li chiamano cogu # li, quaſi coaguli, altri li dicono codani. Queſta ge # neratione di marmore non ſolum perfare la cal- # cina, che quaſi tutta di eſſe glebe ſi vſa, ma ancho # ra per operare in le concorporatione de li vetri # limpidi e clariſſimi come chriſtallo, o vero di # ogni colore. # 73 Gleba: queſta ſi po dire ogní coſa dura che ſia vno # pocho quaſi tonda. # 73 Ginecomitis: cioe loco de le dõne. E ſi dice da γυνΗ # che ſignifica donne. Dopoi deriua Gineceũ, che # ſignifica la generale habitatione de le dõne. # 65 Glutino: cioe colla, la quale ſi fa di varie ſorte, e di # nerui, e de corii. E pero ſi chiama glutino ogni # coſa che cõglutina le altre coſe inſieme. Si come # anchora la colla che ſe fa con la calce, e chiara di # ouo, o vero con lo caſeo freſcho purgato da la # qua, e con la recente calce come operano li fcul- # ptori e altri artifici. # 74
G ante N. & O
77 Gnomonica: cioe ratione regulatiua, per che ella # tene la regula del lineare per quali modi bíſogna # no al Architectura, coſi anchora a diſtinguere # ogní commenſuratíone ogni quantita, & queſta # indica le diſtantie in plano, in alto, in baſſo, da # ge, e dapreſſo. γνωμι enim in latíno ſignifica co # gnoſcere, & da quello ſi dice γνωμιον il dente dil # cauallo chel getta indicatore de la ſua etate. # 5 Gnomonice: cioe de le lineare radiatione, & co- # me procedano da li celeſti luminarii perioptica- # mente. # 3 Gnomone: quefto e vno inſtrumẽto indícatiuo de # le vmbre a loco per loco, e moſtra la dífferẽtia, # quale non procede da altro che da la remotíone, # & appropinquatione verſo al polo arctico, il qua # le vulgarmente ſi dice tramontana. # 9.86.90 Gonarche: queſto era inſtrumẽto horologico, qua- # le haueua forma geniculare, che coſi in greco ſo- # na dicto vocabulo. # 92
G ante R
88 Gradi: queſti vulgarmente ſono dicti ſcalini de le # ſcale, alcuni li dicono baſſelli, altri li dicono pe- # chi. # 27 Grammice formatíone: cioe pictorice affiguratio- # ne deſcripte con ratiõe de ordíne grãmicale. # 25 Grapbida ſcientia: cioe ſapere deſignare, come ſi vſa # con vno certo ftillo di metallo, quale anchora al # cuni chiamano graphio. Per che {γρ}α{φι}α ſignìfica # pictura, deſignatione, deſcriptione, o vero ſcul- # ptura. # 1 Graphicotera: cioe perla pictura, o vero ſculptura di # pietre de varia ſorte polita. Quefto vocabulo ve- # ne da Grapho che ſignifica non ſolamente ſcriue- # re ma anchora pingere, e a le volte ſculpire, & da # cotero, o vero da cote, che ſignifica inciſione, o # vero da cos cotis che proprio ſignifica pietre du- # re, quale da molti ſono dicte codeni. # 39
H ante A
99 Harmonia: queſta e quodammodo vno ſpirito ele- # mentale e celeſte, & ſi po anchora dire di tutto il # mondo, quale promoue, e diſpone quaſi per le # quantitate numerabile tutte le coſe a la concor- # dia, e proportionalitate de li moti, e de li ſenſi, o # vero de li ſoniti con la concinitate per li interual- # li fa che eſſe coſe diſiuncte ſe diſponeno a la con- # cordia. # 48
H ante E
1010 Helepoli: cioe machina grandiſſima facta per expu- # gnare, o vero prendere vna Cita, che coſi ſignifi- # ca il greco vocabulo. # 109 Helice: queſta e vna ſtella in cielo coſi nominata da # greci. # 89
1123 Hemiolius: queſto e quando de dui numeri il maio # re ha tutto il minore, & di ſopra da eſſo e vna me # dietate del ſuo tutto. 3. ad dui. 6. ad quattro. # 23 Hemiſpherio: o vero Scapha: queſto inftrumento # horologico era come vna integra ſcutella ſecon- # do il ſignificato de li predictí vocabuli. # 92 Hemiciclio: quefto era vno inftrumento horologi- # co facto de legno, o vero di metallo rotundo ala # parte exteriore, & excauato a modo di vna meza # ſcutella talmente che ſito ín plano ſi inclinaua a # recipere li radii dil Sole. # 92 Hemíciclio: cioe de mezo circulo. # 46 Heraclea: di queſto nome ſono ſtate cognominate # molte Citate, e intra le altre vna ne le radice del # monte Oeta, poſta nel piano, quale il fiume A ſa- # ris preterflue come ſcriue Liuio. # 98 Heraclito: queſto fu philoſopho, che per gratia na # tura fu illuſtriſſimo di ſcientia, e obſcuro nel par- # lare, e pero fu chiamato {οκ}ο{τι}νος, cioe obſcuro. # 14 Hermedone: cioe la voluptate di Mercurio, che co- # ſi ſignifica íl vocabulo greco, quefte ſono ſtelle # in cielo collocate. # 89 Hermodio: di queſto nome fu nominato Mercu- # rio, per che e dicto interprete de li Dei, quale in # greco ſi dice Hermes. # 24
H ante I
22 Hidraulice machine cioe facte con il moto di la- # qua. # 3.103 Híbernaculi: cioe loci da habitare nel tempo de lo # inuerno. # 5 Hidraule: queſte ſono rote che ſe moueno perforza # di laqua, e rẽdeno ſono, e vene da Hidor che vol # dire aqua, & Aulos che ſignifica tibia, o vero la # tromba, dal quale vocabulo e deriuato Hidrau- # líco. # 101 Hipate: queſta e vna voce graue, vnde li antiqui per # la grauitate & dignitate diceuano la voce di Io- # ue Hipate. # 48 Hierapoli: queſta e vna Cita, quale e in Aſia, & e cõ- # tenuta dal mare Helleſponto, & ſi po interpretar # per vna Cíta ſacra. # 78 Hipatehipaton: queſta e vna voce, overo nota ne la # regula de la mane, che ſi dice. B.mi. # 48 Hipatemeſon: queſta e vna voce, o vero nota ne la # regula de la mane che ſi dice. E. la. mi. # 48 Hipanis: queſto e vno fiume in Ponto, dil quale He # rodoto ſcriue maraueglioſe coſe. # 78 Hipethre: queſto ſi dice da ύ{πὸ} che ſignifica ſub, & {#αι}θιρ cioe cielo, E per queſto Hipethre ſignifica # vno loco ſpacioſo che ſia ſenza coperto, come ſa # ria vna grande corte de vno palatio, doue cõue- # neno molte perſone chi per giucare, e chi per ve # dere. # 53.66 Hipethros: queſto ſignifica vno loco aperto. # 24 Hiperthiridi: cioe li ſopra frontali de li hoſtii, o ve- # ro porte. # 40 Hipothíro: queſto vocabulo vene da hipo, che ſigni # fica ſub, e Tyron, che ſignifica hoſtium, che vol # dire el primo trabe che ſe mette ſotto al hoftio, o # vero porta. # 39 Hipocauſto: queſto ſi dice eſſere ſi come in forma # di vna fornace, quaſi ſubincendiario, o vero ſuf- # focatorio, ab {πὸ} che ſignifica ſub, & {κα}ιω cioe # perſcaldare & acendere, queſti ſono facti come # ſono quelli fornelli de li barbieri o vero de li tin- # ctori. Vnde queſti balnei eſtuarii in quello loco # doue ſe impone il foco anchora ſi po dire quello # eſſere lo Hipocauſto. # 54 Hipotrachelio: queſto vulgarmente ſi dice il tondi- # no con il liſtello. # 42 Hippopotamos: queſti ſono come quelli monſtri # canallini, quali vſano ſculptori, & pictori in li # frondoſi zophorí, & ſpecialmente in quelle con- # tione maritime. # 77
H ante O
33 Homeromaſtix: cioe flagellatore, o vero maldicen # te di Homero per che μαςιγο ſignifica flagella- # re, punire, verberare, & maldire. # 68 Horrearii: cioe loci da grano, o vero li palliari facti # di pallia di horzo. Quefti ſono dicti Horrei dal # horrore de le ſpice, per che li antiqui non tritura- # uano, o vero batteuano lo frumento, ma lo ſalua # uano coſi ne le ſpice, quale con le ariſte faceuano # il loco horrido a li deſcalzi. # 65 Horologii ſolarí: coſi dicti per che non operauano # ſe non per il ſole. # 93 Horologii hiberni: coſi dicti per che operauano con # il moto di laqua, che era coſi neceſſario, per che # al tempo de lo inuerno ſono piu ſpeſſe le nube cli # il ſono. # 93 Hoſtio: cioe buccha, per la quale li fiumi intrano in # mare, ſi come per la porta in vna Cita, o vero ca- # ftello, o vero edificio il ſuo adito & congruo in- # greſſo & regreſſo. # 78
I ante A
44 Ianua: queſta alcuni a Iano fuſſe dícta Ianua hanno # ſcripto per che eſſa Ianua ſia ſi come anchora e # lo menſe primo di lanno conſecrato a Iano, ap- # pellato e Ianuario. Queſta e quella che vulgar- # mente ſi dice la porta per che per quella ſi porta # e fora e dentro ogni coſa neceſſaria a la caſa, e a la # famiglia di la caſa. # 65
I ante G
55 Ichneumoni: queſti alcuni dicono che ſono ſpecie # di aranei martiani e venenoſi, alcuni altri dico- # no che ſono propríamente ragni. Non di man- # cho Ichneumono e vno animale, quale naſce in # Egipto, che e di ſpecie de vno ſorzo, & ha gran- # de quantitate di fele, & combatte con lo aſpido, # & ſi lo vince. E ſpeſſe volte al giorno ſi bagna e # ſi inuolge nel fango, e poi ſi ſuga al Sole. Que- # ſto e quello che ſi dice vulgarmente il ſorzo di # India. # 77 Ichnographia: queſta ſi dice da ιχνος, che ſignifica # veftigio: cioe vna impreſſione facta ſopra il terre- # no, o vero poluere, paſta, o neue, o vero ſuſo
1124 # carta, e altre ſimile coſe, come vulgarmente ſi di # ce pedane, & {υρ}α{φι}α, cioe pictura, deſignatiõe, de # ſcriptione, o vero ſculptura. Vnde Ichnographía # che vol dire vna modulata deſignatione ſuperfi # ciale, come e a dire circigatura facta con il circi- # no, e regula per indicare la coſa che ſe ha a fare. # 4 Ictinus: queſto ſi e vno nome pprio di architecto. # 69
I ante D E. & L
22 Ι{δι}ε{αι}: Idea, queſto vocabulo vene da {Ει}{δι}ος, che ſi- # gnifica ſpecie, forma, o vero quello medemo, # dal quale ſi dice idolo, o ſimulachro. Vnde Idea # anchora ſignifica vno aſpicere, o vero vedere # ſimile, come in vno ſpeculo, o vero in vno exem # plare de la coſa che ſe intende affigurare, o vero # operare. # 4 Iecinore: queſte ſono dicte le interiore de iecore, o # vero epate, quale ſi dice vulgarmente il figato, da # cui ſi incende le amoroſe ſorze. Alcuni hãno di- # cto Iecinore eſſere quella ſocieta di membri, cioe # il pulmone, il core, la ſplene & il figato, quali tut- # ti ſono dicti exti cõligati naturalmẽte, da li quali # pulmone, e core procedano li ſpiriti vitali. # 6 Ilienſi: cioe li citadini di Ilion Cita regia del Re Pria # mo, e de li altri Re Troiani da Ilo in qua, il qua- # le fu conditore de dicta Cita. # 79
I ante M
33 Imbecille: cioe ſenza ſubſtantia, o vero poſſanza. # 65 Imbri: cioe pluuie per che imber ſi dice da ομΒρος # ch ſignifica pluuia, e po anchora ſignificare ogni # aquatico humore. # 13 Imbricati: q̃fti ſono quelle muraglie quale ſono fa- # cte de piere tonde, e poi per ogni quattro, o vero # cinque corſi de quelle piere, ſe li fa vno corſo, o # dui de quadrelli, come ſe fa in molte ville, & ſo- # no anchora dicte incerti, ꝑche iaceno bene. # 16 Impagine: queſto ſono proprio le regule larghe, vul # garmente dicte orli larghi, e maximamente tranſ # uerſarii, ſi come ſi fichano con li chiodi in le ta- # uole, o vero aſſe dricte in pede. # 40 Impluuio: cioe vno loco ſenza tecto, onde poſſi la- # qua per la pioza piouere in le caſe, o vero rícolta # inſieme da li tecti andare in quello loco, come ſo # no le corte in le caſe. # 63
I ante N
44 In Antis: queſto vocabulo greco ſi ha molte ſigni- # ficatione, ma in queſta parte ſi e come a dire prin # cipali pilaſtri, overo cõtraforti, come exponeno # li vocabuliſti. Antis deriua da αντιςοφος. ο. Η # che ſigniſica ſimile contrario equiualente. # 23 Includeno: cioe ſi metteno dentro. # 95 Indico: cioe quello colore, quale fano li tinctori per # tingere li panni, e ſete, e corami in azuro, o turchi # no, o vero celeſte, o vero morello, o in bruna, q̃- # ſto colore ſi fa dil herba chiamata da li Italianí # gualdo. # 74 Indo: queſto e vno fiume grande il quale e in India, # dil quale ſcriue Ptolemeo. # 77 Infecta: inficere ſi e maculare, colorare, o vero mi- # ſchiare vno colore con laltro. E pero ſi dice larte # de li Infectori, per che con eſſi colorati liquori ſi # cõmiſchiano varie coſe. # 75 Infundibulo: queſto e quello vaſe ſopra le mole, nel # quale ſta il grano, & ſe infunde ne la mola a po- # cho a pocho. # 101 Inſule: cioe vicinantie, o vero contrate circuite da # tre o quattro vie, ſi come ſono proprio le inſule # di qualche ſiume, o vero mare facte naturalmen- # te. Vnde inſula dicta in ſalo, vel ſolido circũdato # da laqua. # 8.10 Inteſtina opera, cioe de opera coctilia, o vero quaſi # come la ſignina, che ſi dice aſtrico, formata di # terra, o vero di ſtuco, ſi dice vulgarmente quella # cõpoſitione facta de calce, e chiaro di ouo, o ve- # ro con altre colle e tomento. # 38.47.66 Intercapedine: cioe quello ſpacio di tempo che ſe fa # intra vna coſa e vna altra, ſi come ſi fa quando ſi # recita alcuna comedia, o vero repreſentatione il # tempo che ſe interpone tra luno acto e laltro ſi di # ce intercapedine, cioe ſpacio di tempo. # 45 Interpellare: cioe interrũpere, o vero impedire. # 81 Interpenſiui: queſti ſi dicono quelli trabi picoli, ove # ro trabelli, in li quali ſi interponeno li aſſeri, qua- # li ſi dicono li zambini, o vero babuini, e queſti # per eſſa interpoſitione e ſuſpenſione ſono chia- # mati interpenſiui. # 59 Interſcalmio: Scalmo ſi dice quello orlo di la naue. # Anchora alcuni dicono quella aſſicula excauata, # doue entro eſſi ſcalmi ſi metteno li remi quando # ſi nauiga con alcune ſorte di naue. # 5 Inuentori del texere: primi furono li Egiptii, ſi co- # me ſcriue Plinio. # 95
I ante O
55 Ionici epíſtilii: cioe facti come faceuano certi popu # li coſi dicti, per che a vno modo edificauano q̃l- # li, a vno altro modo li Dorici a vno altro li Co- # rinthii. # 5 Ioppe: queſta, ſecondo che ſcriue Plinio, ſi e vna de # le antiquiſſime Cita de tutto il mondo edificata # fin auante che veneſſe il diluuio. # 78 Ioue ſtatorio: coſi dicto per che el fece con vna cer- # ta viſione ſtare fermo, e conſtante lo exercito Ro # mano contra vno tradimento che ſece li Sabini, # ſi come ſcriue Liuio. # 24
I ante S
66 Iſide: queſta dice Diodoro Siculo eſſere dicta quella # medema che la Luna. Queſta Iſide ſi dice eſſere # ſtata la prima inuentrice de le legge, e di molte al # tre coſe digne di memorie appreſſo li Egiptii. # 12 Iſthmii: queſti erano giochi, quali Theſeo li inſtitui # in Iſthmo Cita. # 83 Iſodomum: queſto vocabulo greco vene da ι{οο}ς, # che ſignifica equale, & ογ{μι}ος, che ſignifica ordi- # ne di ſulci, o vero di altre coſe cõſimile che hãno # rectitudine paralellitice. # 17
I ante T. & V
77 Item: cioe ſimilmente, o vero anchora. # 71
1125 Itineri: cioe li loci da andare, e venite fora e dentro # de le caſe, dicti da iter che ſignifica il viagio, o ve # ro la ſtrada doue ſi camina. # 65 Iugi: cioe legni arcuati, o vero torti. # 107 Iugi: quefto vocabulo po ſigníficare vno paro di # boui, per che iugo ſi e proprio quello legno no- # tiſſimo che ſi mette ſopra il collo a eſſi boui, & in # chiauato ſotto a la gola. Anchora períugo poi # intendere quello che ſi dice il temoncello, perche # con eſſo iugo fu mettuto per longo diuidendo # eſſi boui al tirare li aratri, e carri per equale fati- # cha. E vno Iugo de occupare di ſpacio pede ſe- # pte. Iugo anchora ſi dice la cima dil monte, per # che in mezo e alta e da le bande ſi declina. # 65 Iugumentando: cioe augumentando, o vero con- # iungendo inſieme luno con laltro, come ſi dice # incauichiare, e mettere ordini caſamenti ſo- # pra altri ordini inchiauati, & materia ſopra ma- # teria. # 13 Iumentí: queſtí ſono proprie dicti quelli animali che # portano li homini e le robbe per viagii, e per li lo # ro biſogni. # 65 Iumenti: queſti ſono dicti a iungendo per che ſi cõ- # iungeno inſieme a tirare, come ſono boui e ca- # ualli, e altri animali. # 99 Iunipero: queſto ſi e vno arbore, quale ſecondo che # ſcriue Theophraſto in molti loci, ſi e molto ſimi # le al Cedro, e quaſi di vna medema natura, ma # che differente de le foglie. # 20 Ioue queſto fu dicto a iuuando, al quale li fu conſti # tuíto da antiqui le ede auree nel piu ſublime e al # to loco de le Cita, per che credeuano che eſſo Io # ue ſpeculaſſe li dícti e facti de li mortali, e ſpecial- # mente de li Re, e quello medemo iaculaſſe le ſaet # te, o vero li fulmini contra li delinquenti e mal- # factori. Queſto fu gia Re di Creta come di eſſo # molti hanno ſcrípto. # 12
L ante A
22 Laborano: cioe caſchano, o perueneno in egritudi- # ne, o vero infirmita per che laborare ſe intẽde in # díuerſi modi. # 6 Labro: queſto vocabulo ha molte ſignificatiõe, ma # quiui ſignifica come extrema parte de qualũche # coſa che ſia, anchora ſi po intendere come extre- # mitate dil vaſe da lauare. Anchora labro ſi dice # da la decliua ſedia del litto maritimo, o vero # qualche fiume, o loco lacunoſo, o fonte. E pero # ſi dice labro a lauando, per che ſpeſſe volte ſi la- # ua da laqua. # 54 Labro: queſto ſi e vno vaſe come ſaria vno ſechio, o # vero ſechiella coſi appellato. # 99 Laci: queſti non ſolamente ſono proprio come vno # pozo, o ciſterna ſenza aqua, vel foſſa come vna # peſchera murata, overo argiuata de legni, o pali, # overo come quelli che ſi diceno laci come di Co # mo, di Garda, di Lugano, di Peruſia ma propria # mente ſono alcuni receptaculi concaui facti per # lo itinere de le vie aquatíle, acio che laqua, e li fan # ghi in eſſi ſi proſundano. # 81 Laco: cioe vno cõcauo vaſe, overo facto come vna # foſſa quadrata, overo oblonga, doue ſi poſſa ma # cerare la calcina. # 70 Laconici: cioe populi di Laconia, quali Lacedemo # níi, & auante Spartiani furno chiamati, ſi come # ſcriue Iuſtino. # 2 Lacotomo: quefta e vna virgula che in greco ſi di- # ce coſi, che ſignífica concaua ſectione. La quale # e altro che vna pocha abſciſſione del circulo # cauſando vno tondo picolo, come ſaria vulgar- # mente vna chierica di vno capo ſi fuſſe tagliata # via, o vero di vno ouo, per la quale tagliatura ri- # mane vna concauitate nel tondo. Per che Lacos # in greco ſignifica cauerna o vero caſa cõcaua. # 91 Lacunarii curui: cioe flexi come arcuati, vel cãmu- # rati, ſi come ſi dice facti in volta. E ſi dice Lacu- # nario, cioe come e il cielo de li egregii Triclini, # o vero camere, quali o ſiano ſacti in plano, o in # curuitate queſti ornano egregiamente eſſi cieli # de le nobile habitatione. In latino anchora ſono # chiamati laquearii. # 63 Lacune: queſti ſono loci doue laqua non eſce mol- # te volte per apparẽtia notiſſima, ma alcune ſono # che per li meati ſubterranei eſce latentemẽte, e de # neceſſitate e che eſſe aque per qualchi modi ſi pur # gano come fano li corpi humani de alcuni patiẽ # ti, vel ſtiptici di euacuatione, coſi in molti loci ſo # no in Italia. # 76 Lacunare: o vero Plintho, queſtae vna forma di ho # rologio, che ſignifica vna forma di píetra cocta # nominata quadrello, piu longa che larga, e ſimil # mente il lacunare, quale e vna forma de requa- # drato ne la contignatione de le caſe vulgarmen # te dicta cielo. # 92 Lambendo: cioe leuemente extrahendo, come ſi di # ce vulgarmente cizare, o vero tetare, o lechare, o # lingere. # 21 Lambendo: cioe variamẽte ſcorrendo, hora in vna # parte, hora in vna altra. # 77 Lariſe: quefto ſi e vno arbore, di la quale ſe ne fale ta # bule, e li trabi per operare in le caſe. Di queſto ne # ſcriue Plinio nel libro ſextodecimo. # 20 Larigno: quefto era vno caſtello, o vero forteza co # ſi nominato per la copia & abundantia dil arbo- # re lariſe. # 20 Laſer: queſto e vno ſucco lacteo ꝑducto da vna her # ba naſcente in la Cirenaica regione, da alcuni e # chiamato laſerpitium, da altri laſeridicum, li gre- # ci Silphion lo diceno. Naſce anchora queſto in # lo mõte Hoſco di Bagi, & circa il Ganges fiume. # Alcuni il chiamano opìo Cirenaico. # 79 Laterculi beſſali: cioe quelle che ſi dicono pielle, o # vero tauelle, quale ſono opera piu curta, e ftretta, # e baſſa. E ſi dícono laterculi per diminutiõe. Beſ- # ſali, cioe longhe onze octo, o vero noue. # 54
L ante E
33 Legge: queſta non e altro che vno cõmune conſen
1126 # timento de tutta la Cita, quale in ſcripto cõman # da per quale modo ciaſcuna coſa ſia da eſſere fa- # cta ſecondo che ſcriue Ariſtotele. # 94 Leno: cioe placato, o vero dolce, vel manſueto. # 9 Lepore: queſto e vno ſigno in cielo, quale e ornato # de ſtelle ſei, exoriſſe Leone, lo occaſo ſuo e do # poí al orto di Sagittario. # 89 Leſbon: queſta e vna inſula di Grecia, in la quale na # ſce perfecto vino, e maxime la maluaſia. # 78 Leone: queſto ſi e vno de li dodeci ſigní del cielo # noto a ogniuno. # 8.88.89 Leucophee: queſto colore, ſecondo alcuni, ſie colo # re biancho miſchiato con alcuna obſcuritate, co # me quaſi berretino che ſi dice vulgarmente frate # ſco. Impero che λευκον ſignifica biãcho φαιον cioe # mixto, overo medio, coſi po díre il colore míxto # fra luno, e laltro. # 79
L ante I
22 Libero patre: queſto da molti hiſtorici e poeti e cele # brato chi ha dicto eſſere il Sole dil mondo, e chi # ha dicto eſſere Dioniſio, & chi il Dio Baccho, e # molti altri nomi li ſono ſtati attribuiti ſecondo # li ſoi varii effecti. # 5.12 Libonotus: queſto e vno vento temperato calido, # quale congrega le nuuole. # 10 Libra: queſto e vno de li dodeci ſegni celeſti ſecon- # do lopínione de tutti li Aſtrologi. # 89 Libratione: cioe quello che ſi dice vulgarmente il li # uello ligneo facto di regule equíangularmente in # lo, cui mezo con il ſilo ſi colloca il perpendiculo # plumbeo. # 1 Libra: cioe aliuella, per che librare ſi e proprio perpõ # derare, o vero peſare con le ſtatere. # 80 Licanoſ hipaton: queſta e vna voce, o vero nota ne # la regula de la mano che ſi dice. D. ſol. re. # 48 Licanoſmeſon: queſta e vna voce, o vero nota ne la # regula de la mano che ſi díce. G. ſol. re. # 48 Lidia: queſta ſie vnade le regione de la Aſia ſecõdo # che ſcriue Ptolemeo. # 78 Ligule: queſte vulgarmente ſi dicono pampani co- # me e noto a li organiſti. # 103 Limini: cioe eleuatione ſuperiore de trabe, overo di # pietra. Ma limen a molti altri ſignificati. # 67 Linea ſcotica: queſta ſi dice coſi che {οκ}οΤ{αι}ος. ου. ο. # ſeu {οκ}οτ{ει}νος ſignifica tenebroſa o vero obſcura- # tione. Vnde ſi dice ſcotomia, che ſignifica la ver- # tigine de li occhi. # 37 Lingua cioe la parte ſubtile de vno de li capi. # 98 Lira: q̃ſto e vno ſigno ſidereo, q̃l e ornato de mol- # te ſtelle lucẽte. Vede Higinio, & Eratofthene. # 89 Liſis: queſto vocabulo ſignifica ſieuole, e debile, ben # che liſiuium ſignifica per contrario coſa forte. # 67
L ante O
33 Locatore: q̈ſto ſi dice il patrone delloco a locãdo. # 3 Loculamento: cioe vna capſula, o vero come ſaria- # no li loci doue li vcelli fano li nidi, per che coſi # ſignifica loculamento. # 103 λο{γο}ς οπΤικο;: cioe ratione de la perſpectíua in la- # tino. # 3 λογ{ει}ον: cioe il loco de li ſermoni, ſi come il pul- # pito doue li phíloſophi, oratori, & poeti recitaua # no al populo le oratione & comedíe. # 52 λ{ου}Τρον: che ſignifica il frigido lauacro. Queſto era # vno loco ne li balnei doue ſi lauauano. # 54 Lorice: cioe cortice, overo veſte di la ſmaltatura. # 70 Loro: cioe corrigia, o vero legame de corio. # 99
L ante V
44 Luteo: queſta e vna herba che ha la foglia come il # buxo, & fa il fiore giallo. # 75 Lutio Mumio: queſto fu citadino Romano, dil # quale ſcriue Liuio. # 50 Luna: queſto e vno planeta il quale riceue il ſuo lu- # me dal ſole, & la ſua ſubſtantia e differente da q̃lla # dil ſole, ſi come ſcriue Ariſtotile. # 88 Lunę curſus: queſta luna ſecondo Ariftotele fa il ſuo # corſo ſopra li ſegni celeſti in giorni. xxviii. # 88 Luto: cioe fango, o vero terra bagnata. # 13
M ante A
55 Machinatione: queſto vocabulo ha molte ſignifica # tione, ma quiui ſi po intendere in generalita, per # che queſta ſi e la excogitatiua, & effectrice, & in- # uentrice de le operatione manuale, perche alcuni # coſi voleno ſia deriuato da μΗ{δι}ομ{αι} latino op- # perior, curro volo vis. μΗχαναομ{αι}, ideſt deli- # bero, excogito, machinor, demolior &c. μΗ{δι}ος # εος cura, conſilium latine. Vnde fa deriuare eſſo # verbo greco μΗχανΗ ideſt conatus, cogitatio, # machina. & μηχανικος cioe mechanico, o vero # manuale operatore. # 5 Machina: queſto e vocabulo greco, dicto in greco # Mechane. Vnde e formato il ſuo nome poſſeſſi- # uo Mechanichus, & ha lorigine da vnoverbo gre # co, il quale ſignifica ritrouare con la cogitatiõe, # per che e neceſſario che la machina primo ſia # naturale & infallibile ratíone ne la mente fabríca- # ta inante ſia poſta in opera. E machína ſi e vna # tinua, e non ſeparata cõiunctione de la materia, # cioe de legnami e ferramenti tutti compaginati, # o vero ſerrati inſieme. E pero il cauallo di legno, # quale li Greci fabricorno ne la expugnatione di # Troia da Virgilio e appellato machina. # 94 Macedonia: q̃ſta e vna regione che quaſi in le ofine # del Europa, fu regno di Aleſſandro magno. # 79 Magneſia: queſta ſi e vna regíone dil Aſia appreſſo # al fiume Meandro, ne la qual li era vno nobile tẽ # plo de la Diana, & iui ſi troua la piera magnete # biancha, ſecondo che ſcriue Plinio. # 69.79 Maieſta: cioe honore, e amplitudine de coftumi, e # magiore dignita e decore, & poteſta del domina # re, vel imperare. # 1 Malonia: queſto e vino perfecto, il quale vulgarmẽ # te ſi dice maluaſia. # 78 Mamertino: queſto vino fu nominato coſi da il lo- # co doue il naſce, e predicato da li ſcriptorí op- # timo vino. # 78 Mancipii: cioe ſerui, e ſerue comprati, o vero cõqui
1127 # ftati in le guerre, o vero ſcoſſi per alcuni delicti da # le carcere, vel naue maritime. E ſono dicti manci # cipii quaſi manu capti. # 7 Manacho: queſto none altro che vna via peril Zo- # diaco in queſta parte pertinente al corſo de la lu # na, e pero da greci e nominato Manacho penul- # tima longa, cioe lunario, per che μΗνκ, Mene, ap- # preſſo li poeti ſignifica luna. E queſto vocabulo # li Arabilhãno hauuto da li greci & e molto trito # a quefti tempi appellandoſe Almanach li cõputi # de la lunae de li altri pianeti ſupputati da li aftro # nomimoderni. # 91 Manando: cioe fluendo, o vero correndo, per che # manare e ꝓprio pertinente a le coſe liquide. # 78 Manucla: o vero manicula, ſecondo la expoſitione # de. M. Varrone e vna parte del aratro, la quale ſu # tenuta in mano dal Bubulco, & e quella coſa la- # quale infixa in qualũche ſerro o altra materia per # pigliarlain mano e dicta il manico. # 105 Manubie: cioe ſpoglie de li inimici, vulgarmente ſi # dicono li bottini. Alcuni dicono che manubie # ſonole pecunie recauate de le ſpoglie. # 2. 109 Marmore: queſta e vna piera dura, la quale naſce ne # li monti, come e noto a ciaſcuno. # 73 Marte: quefto e ftato dicto Marte a maribus, a li q̃li # la antiquitate ha creduto lui eſſere preſidente ne # le facende militare, o vero di guerra. # 12 Martia fonte: di quefta aqua narra Iulio Frontino, # qualmente ſi conducea in lo capitolio romano, # & per li vici come ha ſcripto anchora. P. Victore. # Ma queſta Martia che fu nominata dal nome di # Martio, & anchora fu dicta Albudine era la piu # probata e meliore de tutte le altre di Roma. # 77 Maſſilia: queſta e vna Cita ſituata in Prouenza dicta # Marſilia, da greci dicta Maſſalia. # 110 Maſſiniſſa: queſto ſi fu Re, il quale, ſecõdo li ſcripto- # ri, haue. xliiii. figlioli, coſtui fu grãde arnico al po # pulo Romano. Vede Saluſtio. # 80 Mathematici: queſto vocabulo e greco, in latino ſi- # gnifica doctrinabile, vel diſciplinabile, Queſta ſci # entia e de le quadriuiale, per che prima e cõplexa # de la phiſicale cognitione, ſecondo Ariſtotele, # la quale e la efficace potentia del Arithmetica, # Geometria, Muſica, & Aſtrologia. # 3 Materia: Materia ſi e ciaſcuna coſa che e apta al pro- # poſito de receuere la formatione. # 13 Mauſolo: di queſto Rehanno ſcripto molti aucto- # ri, hiſtorici, e poeti. # 18 Mauſoleo: cioe ſepulchro di Mauſolo che fece con- # ſtruere Arthemiſia, quale ſi dice fu di eſſo ſorella # e moglie, il qual Mauſoleo ſi dice eſſere ſtatovno # de li ſeptiſpectaculi del mundo. # 69 Mauruſia: queſta ſu nominata mauritania, adeſſo ſi # appella Granata. # 77 Mazaca: q̃ſta ſi e vna Cita laq̈le edifico Semiramis. # Li Gappadoci la chiamano matre de le Gita. # 78
M ante E
22 Mechanicamente: cioe manualméte, che coſi ſigni- # fica mechanicos in greco. # 94 Medicina: queſta arte e nota a molti, & chi fuſſeno # anchora li inuentori di eſſa. Vede Plinio. # 1 Medulli: queſti ſono quelli popoli introrſi in le al- # pe, de li quali narra Strabone quando il dice, Li # medolli habitano maxime doue il Rhodano, & # Iſar flumini correno inſieme & c. # 79 Megalographia: queſta ſi dice da μεγαλ{ει}ος che ſigni # fica grande, o vero magnifico, & graphia che ſi- # gnifica pictura, Vnde melographia pictura de li # giochi megalenſi, quali veniuano celebrati da li # pretori in honorem magne matris. # 72 Melino: quefto ſie vno colore punicato tropo # chiaro, ma ſe troua de varie ſorte, Alcuna naſce in # le Africane regione, qual e come coſa da ſare mi- # xtione da incarnare. Alcuna da fare la ꝓpria vm- # bra, quale ſi dice falſalo in le picture del muro, o # vero da tẽpera ſi come lo aſpalto adufto, per lo # pingere con la tempera del oleo. Ma queſto cum # ſit che lha colore come il mele ſi po facilmente # penſare ſia anchora ſpecie di bolo, o vero luto de # Armenia, q̈l fu gia da li antig figuli opato a fare li # ſubtiliſſimi vaſi come di terra verde e zalla. # 73 Melas: queſto fiume ha quefta natura che le pecore # che beuano di quella aqua parturiſſeno li agnelli # negri, onde ſi dice melas, per che μελος ſignifica # nigro in latino come ſufumigato o vero ſcuro, # o atro. # 79 Melampo: queſto fu vno indouino, o vero vate, Le # ge Diodoro di queſto. # 79 Mente: queſta ſi e collocata nel capo di lhomo, e pa # re quãdomo lo oculo del anima, & coſi rectrice # dil corpo, & pare che ſia quaſi a comparatiõe de # li immortali diui. E pero Ariſtotele dice, Liho- # mini ſono dicti eſſere facti diui per la loro virtu- # te, & excellentia. # 1 Menſura: mẽſura ſie ogni coſa la quale lanimo ſi # finiſſe in peſare, in capacitate, in lõgitudine, & in # latitudine, & in altitudine. Lo inuétore di q̃ſto, e # de peſi ſecõdo alcuni fu Phidon Argiuo, ſecondo # alcuni altri fu Palamede ſcđo che ſcriue Plinio. # 83 Mercurio: quefto fu hauuto in grande honore da li # antiqui, per che ſu dicto eſſere ſtato inuentore de # molte coſe, & maxime de la eloquentia, e pero fu # dicto Dio de la eloquentia. Queſto ſi e anchora # vno de li ſepte pianeti dil cielo, la cui ſtella dico- # no eſſere frigida & liuida. Queſto anchora fu di- # cto eſſere ftato nuntio de li dei. # 12. 87 Meroni: cioe li leſigni facti de vlua paluſtre, o vero # de ſimile herba, o vero de alcune cortice di arbo # re de le quale ſi fano come de corde, qualmẽte in # molti loci ſi vedeno per eſſere conſeruatiue in la- # qua, come anchora ſi fano le botte da vino, o ve # ro da altro liquore ne le ſue fiſſure. # 56 Meroe: queſta ſi e la piu notanda regione e inſulata # de li Ethiopi. # 77 Meſaule: cioe meza aula, overo via angufta, vel ſtre- # ta, per che μεσος ſignifica mezo, ανλκ aula. # 66
1128 Methode: cioe ratione naturale, e certe in apparen- # tia, quale hanno le vie breue de rationabile ter- # minatione. # 1. 84 Methope: quefte ſono proprio come ſi dice vulgar- # mente li zambini, quali ſono concluſi intra li tra- # belli, o vero canterii, in liquali capi per ornato ſo # no poſite le tabelle de li Trigliphi q̃li ordini cõ- # partiſſeno & reſquadrano perequataméte tutti li # lacunarii, o vero celi de le contignatione. # 36
M ante I
22 Mice: cioe ſcagliete, o vero fregole come ſi fa dil pa # ne quando ſi taglia, quelle coſe picole che caſcha- # no ſi dicono mice. # 73 Mileton: o vero Miletus: queſta fu Cita di Ionia ca- # po dieſſa regione, da la quale li Mileſii ſono ſta- # to dicti. Vna altra di quello medemo nome fu in # Creta vna altra in la inſula di Leſbo, da la quale e # ſtato dicto le lane mileſie, per che iui ſi tingeuano # optime lane. # 32 Milon crotoniates: queſto fu vno de li piu forti ho # mini dil mondo per giucare a le braze, che mai # potete eſſere vinto da alcuno altro. Di q̃ſto mol # ti auctori ne ſcriueno. # 83 Minerua: queſta fu dicta anchora Pallas, queſta fu di # cta da li poeti eſſere nata dil capo di Ioue indigna # to per ſterilitate di Iunone. E per queſto hãno di # cto eſſere dea de la ſapientia, & eſſere ſtata inuen- # trice de le arce. # 12 Minuſculo: cioe vno loco picolo. # 4 Mirone: queſto ſi fu vno nobiliſſimo ſtatuario, o ve # ro ſculptore memorato da molti per le ſue excel # lentiſſime opere ſi come ſcriue Plinio. # 21 Miſia: queſta ſi e prouincia di Phrigia adiacente al # mare Helleſponto, in queſta ſono li eſtuantimon # ti, & per queſto eſſere dicta da greci κατα κεκαυ- # μενοι cioe arſiua, o vero incendibile. # 15 Mithridatica battaglia: cioe facta di Mithridate, q̈l # fu Re de Ponto, e fu valéte e forte ne le battaglie, # e cõquiſto molti paeſi come ſcriueno auctori. # 52
M ante O
33 Modioli: cioe vaſi tondi, dicti da modio per dimi- # nutione, il quale modio e vno vaſe noto, altra- # mente dal vulgo appellato ſtaro, e queſti modio # li ſono come buſſolottie grandi e picoli, ma de # la predicta forma. Alcuni dicono che modiolo # ſignifica la ſitula, cioe il vaſe che ſe mãda ne li po- # zi per cauare laqua, vulgarmente dicta la ſechia, la # quale ha conſimile forma. # 99 Modulara: cioe cõle mane la numerabile diſtinctio- # ne con méſura proportionara & con ratione # ponerail canto per che modulus in queſta parte # ſignifica il canto. # 3 Moduli: e da conſiderare che dato ſia vna quantita # numerabile, o vero ſia vna linea, overo molte co # ſe corporee, quella coſa con la quale cõmenſura- # mo, o con linea inſtrumentale fabrile, overo con # vaſi da menſurare in queſto modo ſi chiamano # moduli. # 4 Μοναδες: cioe vnitate come ſigulare. # 22 Mortario: mortario e proprio quello nel quale ſe im # pone la calce a macerare & diſſoluerſi acio ſia di # ſpoſita commixta con lo ſabulone a potere con- # ſtruere le muraglie. # 55. 70
M ante V
44 Mundo: a volere ſapere che coſa e mundo ſaria vna # confuſa coſa. Non dimeno ſecondo Democrito # & altri ſapienti, e maxime Higino, mundo ſi ap- # pella quello, il quale conſta de ſole, Luna, & terra, # & tutte le ſtelle. Ma li Chaldei dicono il mundo # eſſere ſempiterno, ne mai hauere hauuto princi # pio, ne potere hauere fine, & eſſere vno ordine de # tutte le coſe, & vno ornato facto da vna certa di- # uina prouidentia, & molte altre coſe dicono eſſi # Chaldei del mondo, quale ſe potrano vedere in # Diodoro ſiculo. Non dimeno e da ſapere ſecon- # do li Theologi il mũdo hauere hauto principio, # e douere hauere fine. # 86 Muneri: muneri in queſto loco ſignifica ſpectaculi # ludi, e feſte, quali, per che li magiſtrati li donaua- # no al populo, acio che reteneſſeno eſſo populo # ad ſe beniuolo, & quieto, o vero pacifico in leti- # cia, ſono dicti muneri. Ma muneri anchora po ſi- # gnificare la impreſa, o vero officio, come quãdo # ſi dice, hoc eſt tui muneris, cioe queſto e tuo offi # cio, o vero tuaipreſa. Munus ſignifica dono. # 94 Municipi: cioe gente de ciaſcuna Cita per che muni # cipium eſt ciuitas. # 7 Munuſculo: o vero minuſculo in queſta parte ſigni- # fica vno loco picolo in lo Theatro, doue li offi- # ciali & conſeruatori di quello loco rendeuano ra # tione, e ſcodeuano anchora li dinari per recupe- # ratione & ſpeſe opportune per li ſeruitori di eſſo # Theatro. Anchora munuſculo ſignifica vno pi- # colo dono, per diminutione da munus. # 73 Muſco: queſta ſi e vna herbeta, quale naſce circa le ri # pe de li fonti a modo di pelo di tapeti, o vero co # me vna nube lanuginoſa, vel, come ſi dice, anatri # na, qual naſce ſopra la pelle de laqua. Queſto mu # ſco ſecõdo Plinio ha molte virtu da medicare. # 80 Muſcarii chiodi: cioe chiodi da capella, vel come # quelli picoli inſtagnati, o vero ſenza ſtagno, q̈li # ſi vſano a inchiodare li ſcamni o vero le feneftre, # vel zochole dilegno, come anchora ſi vſano piu # picoli da inchiodare li libri & altre coſe. # 71 Muſica: q̃ſto vocabulo ſecondo alcuni vene da Μου # σας. Ησ. Η. ſignifica i latino muſa, overo căto. # Alcuni altri dicono venire da μουοιεο. μ. οω. π. ικα # che ſignifi a in latino cõtendere cõil canto. # 48 Mutilo: queſto mutilo alcuni lo nominano meſola # alcuni calaſtrello, quale anchora ſi vſa ſotto a li # capi de li trabi per cõcordia di la craſſitudine dil # muro. # 1 Mutio: di queſto Mutio e noto a molti come fu # ftantiſſimo a laſſarſi bruſare la mano per lo erro- # re facto che volendo occidere il Re Porſenna oc # ciſe il ſuo cancelero, overo ſecretario ſi come
1129 # ue Liuio. # 42
N ante A. & E
22 Ναώδεν παρας ασι: cioe portico aſtante. παραςασις # anchora ſignifica aſſiftentia, affirmatione, e pro # batione teſtimonii. Anchora ſi expone Ναω # σον παραςασι, cioe portico trăſgreſſo in ſora. # 23 Nare: cioe aperture ſi come ha il naſo, qual ſi inſpi- # ra, & reſpira incõtinente. Et pero li corpi de le ar- # chitectate fabrice imitate dal corpo humano cõ- # uene habiano vno ingreſſo, & vno exito che le # depurga alloco patente, cioe aperto. # 71. 72. 103 Naue: queſto e vno ſidereo ſigno, quale ſecondo al # cuni e nominato Argo per la ſua velocitate, & e # ornato de ſtelle. xxvi. de le quale maxime larbo- # re & li gubernaculi ſono lucidiſſime. # 89 Nemei: queſti erano giochi coſi nominati da la Ne # mea ſilua, la quale era in grecia, in la quale li gre- # ci ſacrificauano. # 83 Neſſo: queſto ſigno ſecõdo alcuni e nominato Neſ- # ſo, il quale fu vno centauro occiſo da Hercule, ſe # condo alcuni altri e nominato Niſo, cioe Bac- # cho a Niſa inſula. # 89 Nete: queſta voce fu nominato Nete per eſſere acu- # ta fra le altre voce acute. # 48 Netediezeugme non: queſta e vna voce, o vero nota # ne la regula de la mano che ſi dice. E. la. mi. # 48 Netehiperboleon: queſta e vna voce, overo nota ne # la regula de la mano, la q̃le ſi dice. A.la.mi.re. # 48 Neteſinémenon: q̃ſta e vna voce, o vero nota ne la # regula de la mano, la quale ſi dice. D.la.ſol. # 48
N ante O
33 Nobili: cioe ricchi, e potenti, per che la nobilitate, ſe # condo Ariſtotele, e le vna certa claritate de li ma # giori. # 64 Nonacris: queſta fonte ſi e in Arcadia, la quale ha la # qua frigidifſima. # 79 Norme: norma ſie come ſi dice vulgarméte lo ſqua # dro angulario quale adoperano li muratori & # ſculptori per dirigere le linee.#I. 71 Norma: queſta e proprio la regula angularia, & la # rectrice di ſapere perfectamẽte fare de ogni ſorte, # & quantitate de quadrature, quale perueneno da # langulo recto, & vero liuello. # 84 Nota pena: ben che notus habbia molti ſignificati, # non dimeno nota ſignifica propriamente la ma # cula, o vero la colpa ignominioſa. # 1
N ante V
44 Nucleo: cioe come vna cortice di noce, e per queſto # che le molle quando le battuto e piſtato, e le di- # cto nucleo da il nucleo di la noce, per cheel per- # uene in la ſuperficie lucido, & oleoſo. Dil quale # nucleo anchora ſifa con calce e chiara di ouo, & # ſi vſa a potere conglutinare le pietre diſſipate, o # vero fracte inſieme, & coſi vale aſſai a conſolida- # re li marmori. # 70 Numidico: coſi appellato per che vinſe li Carthagi- # nenſi, quale regione prima era dicta Numidia, ch # in la loro lingua ſignifica vagante. Impero che # niuno ſtabile edificio haueuano, ma come vagă # ti e ſparſi chi in qua, chi in la paſcolando, & habi # tando inordinatamente ſtauano in eſſe regione # Africane. # 1 Nummo: queſto nummo alcuni dicono che e deri- # uato da Numma Pompilio, ma in queſta parte e # le da intendere, quaſi per lo denario numerale. # 23
O ante B C. & D
55 Obſonie: cioe coſe cibarie, & nutritiue, vel eſculen- # te, & maxime apertinente a la vita humana, e ob # ſonia e proprio quello che ſi dice vulgarmente # campanatico. # 6 Ωκρα: queſta vulgarméte ſi dice Ochrea, quale da # il communevulgo de li pictori ſi dice terra zalla. # Ma alcuni tengono ſia il zaldolino, dimeno # ſi ſa il certo. Queſta Ochrea in molti loci per # Italia ſi troua, e maxime doue ſono le fodine & # officine del ferro. Non dimeno Vitruuio vole # che la perfecta ſia quella doue ſi caua lo oro, ove # ro lo argento. # 74 Octanti: cioe octo ꝑte. Po anchora dire octanti, cioe # loctaua parte. # 101 Octaſtila: cioe di octo colonne. # 26 Odeo: cioe loco da ſpaſſegiare come ſono ligran # portici, doue ſe ſtaua in eſſi a ſolazare & cantare. # Ma anchora Οδος vol dire via. # 52 Οιαξ: queſto vocabulo in latino ſignifica il timone # dila naue col quale la ſirege e gouerna. # 98
O ante E L M. & N
66 Oeci quadrati: queſti erano loci come ſi dice vul- # garmente vno Saloto egregiamente facto, doue # entro ſi dormiuano, & anchora ſtauano li patro # ni de le caſe a magnare, giocare, & fare qualche # loro ſe crete delectatione. # 63 Oeci corinthii: queſti loci erano facti intra li altri de # piu digna e venuſta ſpecie cha quelli de le altre ge # neratione. # 63 Oeci: queſto vocabulo oecus: ſi dice ἀπὸ Τν οικ, per # che αεκος in latino ſi dice la caſa doue li oecono- # mi adminiſtrano a piu gente. Dopoi ſi dice oeco # nomia, & oeconomicus, che ſignifica vniuerſa- # le, anchora a tutto il mondo pertinente. # 63 Oleo: lolio, ſecondo Ariſtotele, non ſi po mai dire # eſſere congelato, cioe conglutinato, per che mai # non ſi congela come ſano li altri liquori, ma per # il fredo ſi condenſa & induriſce, pche le ꝓprio co # me la ſperma di lhomo che mai no ſi cõgela. # 65 Olimpii: queſti erano giochi facti in honore di Ioue # olimpico. # 83 Omotonie: cioe @cordantie per equato tono, ſi co- # me da li dui foramini de vna perequata cãna or- # ganica, in la quale tanto da luno, quanto da lal- # tro buco rendano la voce equale. Nam ομονοια # ασ. Η. cioe concordia, o vero conſenſo, ομον cioe # vno ſimile ομον ου.ο. cioe inſieme. # 3 Onero: cioe graueza, o vero il peſo, o caricho. # 8. 95
O ante P. & R
77 Opas: vel ophas: queſto vocabulo in latino ſignifica
1130 # quella caua ſeparata intra luno & laltro trabello, # uel quanto ſiano molti in procurrentia ordina- # ria coſi anchora ſi potria dire Metopa, o vero # Metopha quello altro ſpacio ſuperiore coperto # che copriſſe eſſa opera quale oicemo propria- # mente in vulgare il zambino uel babuino, quale # ſaria in quefta parte lo ſpacio intertigneo. # 36 Opportunitate: cioe vna certa oeſiderata com- # moditate. # 1 Oppidi: cioe loci oppulenti, per che oppidi ſi oico- # no da opibus, che ſignifica le richeze, per che iui # ſe ſeruano le riccheze, vulgarmente ſi oicono ca- # ſtelli: o vero terre murate. # 6 Optica: queſta in latino ſi oice proſpectiua. Impero # che optica vene oal verbo greco οπτω, che ſigni- # fica vedere, o vero οπτικδς, ch ſignifica uiſiuo. # 1. Orbe: cioe circuito. # 81. Orbe: cioe conglomerata rotunditate. # 88 Orcheſtra: orcheſtra ſie quello minore circulo, do- # ue iui ſono le ſedie de li ſenatori, in loquale loco # ſi faceua anchorale iocoſe ſaltatione, & repreſen # tatione deli actori theatrali. Dicta eſt grece ab Ορ # Χεομαι.μΗσομαι.π.Ημαι. che ſignifica in latino # tripudiare, & ſaltare. # 50 Ordinatione: queſta ſi evna certa cõmoditate de li # membri o de pocha, o de aſſai quantitate del ope # ra ſeparatamente. # 4. Organi: queſto vocabulo organo, ſignifica inſtru- # mento. # 94. Orizonte: quefto vocabulo orizon e chiamato co # ſi per lampliſſima circuitione, & ſi dice circúter- # minatore del vedere. # 58. Orione: quefto e vno ſigno in cielo, il quale e dicto # coſi da la vrina, cioe dala inúdatione de le aque, # per che ello hail ſuo naſcimento al tempo de lo # inuerno. # 89. Ορυγες: queſto vocabulo orige ſignifica in lati- # no foſſa. # 108. Orthoftate: cioe vna coſa icaſtrata, o di legno, o di # pietra, come ſaria vna colonella quadrata, o ue- # ro pilaftrello, in la quale ſe includeno in la con- # cauita, o vero incaſtro come ſi vſano in li caftel # li de li aquiducti alcune comiſſure de capſoni, o # vero lectere, & altre coſe. Nam orthoſtatos, qua- # ſi ortata ſtatione, per che ορθαι, cioe menii, o ue- # ro edificii, ςασις, cioe ſtatione, anchora ortos, # cioe erectione. # 17. Orthoſtoti: queſti erano dui dricti trabi poſti p lon # go in plano, ch coſi ſignifica il greco vocabulo, doue ſe icludeua o vero incaſtraua il canale. # 107. Orthographia: cioe recta deſignatione, per che ορθος # in latino ſignifica recto, o vero dricto, & γραφια, # cioe deſignatione. # 4. Oſtro: queſto e vno colore rubicondo de varia & # naturale mixtione, alcuna volta ſi troua piu vel # manco colorito. Si potria anchora intendere # per oſtro ſignificare li colori minerali di cõſimi # leſorte come cinabrio, & lacha. Et e dicto oſtro # dali aftrici cõchilii maritimi vnde el naſce. # 73.75
P ante A
22 Pado: queſto fiume ſie in Italia, & e noto a molti co # me el ſi dice il Po. # 77 Paleſtre: queſto uocabulo greco ſi dice da παλκν, # che in latino ſignifica lucta, & oeſtrum, cioe furo # re, per che in quelli loci ſili giocaua alebraze a # modo come fano li orſi ſurioſi, e chi diſpade, e # chi di lance, chi a ſaltare, chi a balare, chi a tirare # larco, & altri giochi. # 54 Palme: o vero parme, queſta ſi e q̃lla parte dil remo # che e larga da vno capo che ſta ne laqua. # 98 Palmipedale: cioe de vno pede, evno palmo, che ſa # ria vno pede, e vno quarto de pede, per che vno # pede e quatro palmi. # 108 Pandando, queſto vocabulo pando ſignifica incur # uo, o inclinato, per che pando pandas verbo ſi # gnificaincuruare, e torzere per il grande peſo. # 67 Paralelli: cioe linea equidiftante. # 50 Paralelli: cioe equediſtante cioe diftante tanto da # luno lato quanto da laltro. # 105 Parameſe: queſta e vna uoce o vero nota ne lare- # gula dela mane, la quale ſi dice. B. fa.b.mi. # 48 Paranetediezugmenõ: q̃ſta e una uoce o vero nota # ne la regula di la mano, che ſi dice. D.la.ſol.re. # 48 Paranetehiꝑboleõ q̃ſta e vna voce, o vero nota ne # la re gula dila mano, che ſi dice. G.ſol.re.vt. # 48 Paraneteſinémenon:q̃ſta e vna voce o uero nota # nela regula dila mano che ſi dice. C.ſol.fa. # 48 Parataſtica: queſto vocabulo ſignifica appogio, o # vero ſoftegno. # 93 Paraftate: e Paraftas paraſtados hãno vno medemo # ſignificato, cioe coſa la quale ſi appogia ad vna # altra per ſuſte gno di quella e defenſione. # 105 Parapegmati: parapegma, ſecondo Suida, ſie regu- # la o vero generatione de inſtrumento aſtrologi # co. Potria forſe eſſere inſtrumento ſi come lo A- # ftrolabio quale uſano li moderni aſtrologi per # deprendere e cognoſcere le ſituatione e moti de # li ſideri. # 09 Paretonio: queſto, ſecondo Strabone, ſi e cita, e por # to di mare grande. Alcuni dicono Paretonio, # altri dicono Ammonia. # 78 Paretonio: di queſto colore alcuna ſpecie ſi e come # il cinabrio minerale, e molto ponderoſo, & con # rube dine viuaciſſma. Di queſto ſi dice da alcuni # che naſce in alcune argentee ſodine in Ponto. # Alcuna ſpetie di queſto naſce doue lo azale fer- # rugineo, & ha colore, come ſi dice, morello # chiaro. # 73 Parenti: parens ſecondo alcuni vene da pariendo, # ſecondo alcuni altri vene are, patata, per che per # la parata diſpoſitione ſi ꝓduce il parto e ſono # parenti cioe il patre, e la matre. # 57 Pariete: intra pariete & muro, ſecondo li gramma- # tici, li e queſta differentia che voleno che parie- # te ſia il muro de le caſe priuate, & muro ſia de le # cita, cio il muro che circonda le cita. # 48
1131 Parhipate: cioe appreſſo a hipate. # 48 Parhipatemeſon: queſta e vnavoce, o vero nota ne # la reguia di la mano che ſi dice. F.fa.vt. # 48 Parhipatehipaton: q̃ſta e vna voce, overo nota nela # regula di la mano,che ſi dice. C.fa.vt. # 48 Paro: Paros e vna inſula de le Ciclade, coſi dicta da # paro nepote di Iaſone, primamente dicta Mino # ia. Queſta produce marmore candidiſſimo, vn- # de ſi dice parium marmor de cantato da poeti # & molti ſcriptori # 98 Paphlagonia: queſta e vna de le regione aſiatice # finante con il mare Pontico, o vero Euxino. # 79 Parte de la Architectura: queſte ſono tre, cioe ex- # cogitatiua, menſuratiua, & edificatiua. # 5 Parte octaua del Ariete: queſta ratione e coſi da in- # tendere la parte octaua, verbi gratia, ſi ciaſcuno # ſigno e diuiſo in.xxx.parte, o vero gradi, la octa- # ua parte di.xxx.ſeria.iii.e.iii.quarti. # 88 Paſſus paſſo ſi e vna méſura che tene cinque pedi. # 10 Patente: cioe aperto. # 71. 72 Pauſania: queſto fu capitanio, o vero duca de li La # conici cioe Spartani. # 2
P ante. E
22 Pectinatamente, cioe come ſono le figuratione cul- # mine de li pectini o vero ſoi denti, quali muri # in tale fundatione cliua ſi diceno vulgarmente # ſacti a ſcarpa, a quello modo diſpoſiti che ſoleno # eſſere li denti de le ſerre, quale ſi diceno reſſeghe # da ſeghare li legnami. # 8 Pelecinon: quefto pelecinon ſiera vna forma di ho # rologio, coſi appellato per la ſimilitudine di vna # ſecure che in greco ſi dice pelecys la quale davna # parte e larga, da laltra e ftretta, ne la quale le linee # deſcripte ſe reſtringeano a la dicta parte ſtretta. E # per queſto ſe conformaueno li ſpatii de le hore a # la excreſcentia e diminutione de li giorni. # 92 Pendere le pene: cioe patire la pena con il dolore in # trinſico. Per che e da ſapere che apreſſo de li pri- # mi antiqui nulla pena fu ſanguinea, ne corpora- # le, ma erano condemnati tantummodo in pecu # lio, cioe in qualche gre ge de armenti. Poi troua- # ta che fu la pecunia le pene tutte furno condem # nate & abſolte per la ponderata pecunia, e per- # che li delinquenti non numerauano, ma peſaua- # no la pecunia, per queſto e che anchora al preſen # te ſi dice pendere le pene, cioe patire le pene, & # quaſi pagare il debito a chi ſi e attenuto. # 1 Pentadoron: cioe de cinqui palmi, pente vocabulo # greco che ſignifica cinque, e doro palmo. # 14 Pentimeron: cioe cinque volte. # 23 Pentaſpaſton: queſta e vna machina coſi dicta, per # che penta in greco ſignifica cinque, e ſpao ſigni # fica trahere, queſta machina aduncha e quella ne # la q̃le la ductaria fune ſi trahe da cique rodelle. # 95 Penu: queſto vocabulo penus ſi dice da peno greco # vocabulo, che ſignifica in latino nutrire, ma pro # prio penus ſignifica quelle coſe, le quale ſe con- # ſeruauo in vſo, & viuere de lhomo, come la car- # ne, formagio, o vero caſeo, pane, & ſimile co- # ſe. Vnde illoco doue ſi teneno queſte tale coſe ſi # dice penus, che vulgarmente ſi dice la diſpenſa # o vero la ſalua robba. # 66 Penula: queſta ſie vna veſte pluuiale larga ala parte # inferiore, e ſtretta a la parte diſopra ſenza apertu # ra dali lati, ſi come anchora ſerua il nome la uefte # ſacerdotale appellata Pluuiale, o vero piuiale cor # rupto vocabulo. E ſi vede che queſta veſte ha la # ſorma de vno inſundibulo voltator. # 102 Percontanti, cioe curioſi de volere intendere le co # ſe con grande diligentia. # 1 Pergamo: queſta ſie vna cita dil Aſia, e patria di # Galeno. # 68 Peridromidas: cioe come contra curſione, per che # Dromon ſignifica curſo, e dromos curſore, o ve # ro quello che porta le litere. # 55 Peridromidas: cioe loco circunuerſatile, cioe che ſi # volta in circo. # 66 Periptere: cioe circúalate, o vero deſalate, che περ # prepoſitione greca ſignifica circú, o vero de. & # πτερος che ſignifica in latino la ala. # 42 Peripteros: cioe loco circúalato, o vero deſalato grá # damente alato. # 24 Perimetros: cioe circúferente commenſuratione del # ſpacio. # 50 πε{ρι} τ{ρι}{αι}ν: queſto ſi cõpone da περι, che ſignifica # in, de, & circũ & τ{ρι}{ια}ς ch ſignifica ſorato, overo # teſſelato, vnde peritritos, cioe circúſorato. # 5.106 Perſeo: queſto fu figliolo di Ioue ſecondo li poeti, e # tranſlatato in ſigno ſidereo per la ſua virtute. Ve- # de Higinio. # 89
P ante H
33 Pharetra: queſta era vna forma di horologio ſimile # ad vna pharetra, vulgarmente dicta carcaſſo, qua # le e longa, e de inequale latitudine deſcriuéte a la # contractione de le linee. # 92 Phalangarii: queſti ſono li portatori de le coſe one- # roſe, o vero graue, li quali vſano certe pertice in # latino nominate phalãge diuiſe e ſignate chio # di, tra li quali ſta la ſpala del portatore, & ſe ſono # ſei ſono dicti exaphori, e ſe ſono quattro ſono di- # cti tetraphori, che coſi ſignificano li greci voca- # buli. # 98 Phalange: cioe pertite longe. # 98. 99 Phani: cioe templi, dicto a phando, per che il ponti # fice, o veroveſcouo in la dedicatione del templo # ſole dire certe parole. Alcunilo deriuano queſto # vocabulo ἀπὸ{ια} φανερον che ſignifica manifefto. # Molti altri ſano diuerſe deriuatione de queftovo # cabulo come facilmente ſi po vedere. # 5. 12 Phano: cioe vno templo ſplendido, e illuſtre che co # ſi ſignifica il vocabulo deriuato dal greco. # 98 Phaſis: queſto ſi e vno fiume in colchide vnde li pha # ſiani hanno hauuto il nome. # 77 Phellos: queſto in latino ha nomeSuber. Queſto era # a modo de vna concha ſalda e groſſa. # 93 Phetonte: queſto ſi dice eſſere ſtato figliolo dil Sole
1132 # ſecondo le fabule, & eſſere ſtatofulminato da Io # ue. Vede Ouidio in ſue tranſfiguratione. # 87 Phidia: queſto ſu vno mirabile ſculptore, e noto per # la ſua virtute. # 21 Phigea: o vero phila, queſto vocabulo in latino ſi- # gnifica il folle, o vero mãtice facto per ſoffiare. E # vene da φυοαο verbo che ſignifica inflare. # 10; Philologia: cioe amabile eloquentia. # 68 Philologio: cioe eruditiuo, e ſi dice da philos, che ſi- # gnifica amore, o vero amico, e logos, che ſigni- # fica ſermone. E pero philologia cioe amore dil # ftudio rationale, o vero dil ſermone amico di la # oratione eruditiua. # 57 Philotechne: cioe amore de le arte, e ſi dice da phi- # los che ſignifica amore, & techni che ſignifica # arte. # 57 Philoſophia: cioe amore de ſapiẽtia, e uene da philo # che ſignifica amore, e ſophos ſapientia. # 2 Φυ{σι}ολογια: cioe ſermoni de coſe naturale, queſta e di # cta da Φυ{σι}ς che in latino ſignifica natura e λογος # ſermone vnde ſi dice phiſicia li ſtudenti quali # poi douentano medici. # 2 Φθογγ: cioe ſoni intonanti, queſti ſono dicti deriua # re da φθεγγομαι, ſignifica parlare, o ſonare, e vene # da Φω che ſignifica luceo. Namphtongus ſigni- # fica ſono. # 48
P ante I
22 Piceno: queſta e quella regione de italia, in laquale e # Aſcoli, fu nominata coſi dali Sabini da lucello # pico. # 16 Pila: queſto vocabulo ben che habia molti ſignifi- # cati, non dimeno ſi pointendere per vno corpo # rotundo, o vero oblungo come colonnare ſo- # lido: o vero vacuo. Ma queſto alcuna volta e ca # pito per vno ſundamento de vno magno edi- # ficio, come ſi vſa, per li Piloni, o vero pilaſtri, co # me ne le chieſie grãde, come ſono le torre, e cam # panili. # 56 Pile extreme: cioe ultimi, o vero angularii pilaſtri, # queſti alcuni li hăno vſati quadri, alcuni rotun- # di, & colonnari alcuni in forma paraftatica. # 67 Pila: cioe vna balla al tutto rotunda. # 88 Pile: cioe mortarii, come vſano anchora li aroma # tarii overo ſpeciali a piſtare dentro le coſe de ſpe # ciarie. E ſifano di piu ſorte metallo queſte pile, # e anchora di marmore. # 73 Pinacothece: queſto uocabulo proprio ſignifica # canzelarie, o vero ſcriptorie, anchora ſtantie da # officinare doue e di biſogno a fare opere de pari # lumi, come ſono ſcriptori, pictori, Autifici, reca- # matori, textorii di oro e di argento, & altre ſete # di ſubtile opere, & come ſono berretari, & altri # merchadanti che vendano panni colorati, & al # tre ſimile coſe che biſogna habiano la uaria- # tione di la luce per molti reſpecti. # 5. 63. 64 Pinax: cioe tabula, & e la capſa ſecreta del organo ne # la q̈le ſono infixe le cãne, o ſia fiſtule muſicale. # 103 Pinne: cioe palle facte ala ſimilitudine de la ſummi- # tate de le torre e muri ciuili le quale tendano da # lato in acuto, coſi dicte, per che tale vocabulo ap # preſſo li antiqui ſignifica coſa accuta. Pinne an- # chora ſono le penne grande de li vcelli, & le ale- # te deli peſci per ſimile ratione de acuitate. # 100 Pinne: queſte ſono certe regulete mediante il tacto # de le quale le regule regiſtrale ſe reducano & in- # ducano. # 103 Pinna Veftina: di quefta regione vede ſtrabone. # 78 Piraeio, o vero pireo ſecondo alcuni, queſto ſi era # porto nobiliſſimo de li Athenienſi, coſi dicto da # la ſeruentia, & frequentatione de li pelegrini che # iui concorreuano. # 69 Piſce Auftrino: queſto ſi e quello ſidere: quale da lati # ni non ha proprio nome, ma da greci e dicto no # to, & e ornato queſto ſigno de dodece ſtelle. # 89 Piſciftrato: quefto ſi ſu figliolo di Hippocrate, qua- # le ſignoregio in Athene tirannamente, & edifico # dal ſuo nome Piſiſtrato cita di Aſia. # 69 Pithagora: queſto per la ſua grande ſapiétia merito # di eſſere connumerato vno de li ſepti ſapienti di # la grecia. Queſto ſu figliolo di Meneſarco ſcul- # ptore & patritio Samio. # 84 Pithio: queſto fu patre di Apelle pictore excellentiſ- # ſimo. Queſto era nobile, e fu vno de li antiqui e # primi architecti di la grecia, & ſcripſe molte coſe # di architectura. # 3 Pithii: queſti erano giochi, ne liquali a li victorioſi ſi # li daua per premio le ſtatue in memoria di la vi- # ctoria. Vede Strabone. # 83
P ante L
33 Plage: queſto vocabulo plaga ſignifica percuſſione, # quando laere e percoſſo mediante ilſono, che al # tro non e voce che laere percoſſo. # 94 Plage: queſto vocabulo ha molte ſignificatione, pri # meramente alcunilhãno metuto per le quattro # principale diuiſione del mõdo o vero del cielo, # ma plage in queſta parte ſignificano aperture, co # me anchora vulgarmente ſi dice a vna ferita eſ- # ſere plaga. # 73 Platani: queſti erano arbori che mai gittauano via # le fronde, o vero foglie, & erano p antate ſolo # per cauſa di la ſua ombra, che faceua fructo # niuno. De queſti vede Plinio. # 55 Platone: queſto fu figliolo di Ariſtone, e fu philo- # ſopho excellentiſſimo, prima nominato Arifto- # cles, e nominato poi Platone non ſolamente per # che era largo nel pecto, ma anchora ſonoro, e # largo nela eloquentia. # 68 Plaſtica ratione: cioe de ſtatue figuline, vel coſe per- # tinente a li armamentarii, vel altre coſe gettate # di metallo per ſtampare. # 3 Plafte: cioe vno che lauora di gietto o vero di bo- # lino come fano li orefici, & altri artifici. # 3 Plauſtri: o vero ſarraci, queſti vocabuli ſignificano # carri. # 95 Pleiades: queſte ſono ſepte ſtelle, le quale furono # dicte figliole di Atlante, e ſono dicte pleiades
1133 # li greci a pluralitate per che ſono molte, õ vero # da la pluuia, per che inducono pluuia quãdo na- # ſcono, da latini ſono dicte Vergilie. # 67 Plenthigomate: queſto ſignificail requadrato doue # ftail peſo, cioe la pietra da proiicere, o vero man # dare. # 106 Plinthide: queſta ſi e il quadro de la baſe, che πλκν # θος ſignificat laterent, cioe vna pietra cocta dita # le ſorma, come ſi dice vulgarmente vno qua- # drello. # 105 Pleuritides: cioe laterale, che Pleura ſignifica latus, # per che auãzano fora da vno lato dil organo. # 10; Plinthide: cioe quadrati, o vero quadri. # 25 Plintho: cioe con lo ſuo quadrato, che e membro # primo & inferiore. Et πλκνθος in greco ſignifica # il quadrello. anchora πλκνθιον ſignifica la terra de # quadrelli. # 28 Plinthio: o vero lacunare: ꝗ̃ſto era vna forma di ho- # rologio facto in forma di vna pietra cocta nomi # nata quadrello piu longa che larga. E ſimilmẽte # il lacunare, quale e vna forma de requadrato nela # contignatione de le caſe vulgarmẽte dicta cielo. # Queſto plintho era incauato a caſone laſſando # vno orolo nel quadrato ambito, come anchora # li lacunari hãno il requadramento de li oroli, tra # li quali remane vna quadra, o ſia oblonga cõca- # uitate in latino dimãdata laco, che vene pero dal # greco lacos che ſignifica vna coſa concaua. # 92 Ploftri: cioe carri. # 99 Plutei: cioe le ſponde, o vero come ſi dice li parape # cti dal plano, doue ſi ſopraſta con li pedi in fine # ſopra lo plano de le fineftre, eſſi ſi chiamano plu- # tei in queſta parte. # 47 Pluteo: quefto ſi e contenuto dal archo de le colon # ne inſino ſopra il plano de le feneſtre. E ben che # pluteo habia alcuni altri ſignificatinon dimeno # ſi chiama vna ſponda. # 46 Pluteo: Pluteo ſie vna crate intexta, o vero coperta # de corio crudo, quale ſiſoleua mettere inanci a li # militi ad qualche opera deſtinati, & per ſimilitu- # dine pluteo ſi nominano li aſſeri, quali ſono po- # ſti ad intramediare, o vero circũcludere qualche # coſa, vulgarmente ſi dice laſſezata, o vero ſia di # opera cocta, o vero altra opera qualche loco in- # tramediato, quale ſi dice intauolato. # 108
P ante N. & O
22 Pneumatice: cioe coſe che mediante il vento, o ſia # ſpirito rendano mirabile effecto, come ſono li or # gani muſicali. Impero che Pneuma ſignifica ſpi- # rito. # 93 πνευματικον: cioe ſpiritale, per che pneuma ſignifica # ſpirito. # 94 Podagroſi: cioe come ſi dice vulgarmente guttoſi, # de le quale ſpecie ſono molte, ſi come li periti me # dici hanno ſcripto. # 78 Podii: cioe ſi come e il ſino de le feneftre, o vero co # me ſi dice vulgarmẽte, le ſedie dicte archibãchi. # 72 Podio: queſto ſi e quella procurrentia de la baſe fti- # lobatale, quali hanno li ordini de le inciſure ſi co # me il trunco, cioe la faſcia de la corona del ſgo- # ciolatoio. # 27 Policleto: queſto ſu ſculptore de mirabile ingenio, # dil quale ſcriue Quintiliano, che in le ſue opere # ſe li potea opponere alcuna coſa. # 21 Poliſpaſton: queſta era vna machina coſi dicta, per # che haueua molte rodelle, & per @ſequente mol- # te inductione, & extractione de la corda. Impero # πολυ ſignifica molto. # 96 Poliorcetes: cioe obſeſſore de le cita, o uero expu- # gnatore. # 109 Pondi: pondo in latino ſi dice vna libra. # 81 Ponderi: cioe carichi o vero peſi. # 95.97 Ponderatione: che li peſi correſpondeno con le mẽ # ſure, non ſolaméte queſto ſi po cognoſcere da li # antiꝗ, ma anchora da li moderni, & ogni gior- # no quaſi in ogni coſa correſpondeno le menſu- # re con li peſi, come del frumento, oleo, & altre # coſe aſſai. # 106 Ponto: queſto vocabulo ſi po pigliare in piu mo- # di, o uero perla regione di ponto, o uero per il # mare, quale põtico ſi dice, o vero per la ftrictura # di eſſo mare, ſi come ſcriue Strabone. # 13.75.78 Populea: di queſto arbore ne ſono due ſpecie, vna # biancha, e laltra nigra, ma di corpo dricto, o ve- # ro erecto tutti due, e ſono ſimile de foglie, e niu- # na non produce fructo, ne anche fiore ſecondo # alcuni. # 20 Porrecto: queſto non e altro che il ſpenzere inanci # vna coſa ponderoſa: o vero graue. E pero da gre # cie dicto Euthian, cioe directione. # 98 Poſtico: cioe la parte poſteriore. # 24 Poſti compactili: cioe coniuncti inſieme, overo che # ſe habiano ad coniungerſi. Queftovocabulo po # ſtes ſi compone da poſt & ſtando, & ſignifica le # ante de la porta. Alcuni voleno deriuare queſto # vocabulo da poſt, & oſtia, non dimeno ſignifi- # ca quello medemo. Main queſta pte poſti ſigni # fica aſſoni erecti talmente che ſe poteſſeno volta # re, o vero girare per li ſoi cardini. # 107
P ante R
33 Preconeſſo: queſto e vna inſula del mare appellato # propõtide, la quale come ſcriue Pomponio mel- # la, ſola e habitata in eſſo mare. Di queſta inſula ne # viene vno candidiſſimo marmore. # 98 Prede: cioe robbarie, come ſi fa ne le guerre. # 2 Precide: cioe ſega dauante o vero ſegna perfecta- # mente. # 51 Prefurnio: q̃ſto ſie vno loco doue ſe intra come in # vno forno da cocere il pane, o vero la cenere de # li tinctori da li panni, vel ſede. Ma e facto tale # prefurnio ſolum per vna ſimile coſa ma per ſer- # uire a molte altre come per cocinare, o vero bar # bieri, & diſtillatori, & e come ſi dice vulgarmen- # te vno fornello. # 54. 74 Prelo: cioe quello groſſiſſimo arbore, o vero quelle # aſſe groſſe, quale ſono conſtricte da le coclee, o
1134 # vero vide retorte, ſi come anchora quelle de li # maragoni, o vero de li merchadanti da lana per # explan are li panni. Anchora come li torculi de li # impreſſori, vel librari. # 65 Preſidio: cioe auxilio, o vero adiuto, & refugio. Et ſi # compone da pre & ſedeo. # 12 Preftare: cioe concedere per vno tempo. # 64 Preto: q̃fto Preto fu figliolo di Abante Re de li Argi # ui, il quale haue quattro figliole, che ſiando vno # giorno eſſe ſole intrate nel templo di Iunone di- # ceuano ſe eſſere piu belle de la Dea, per la qual co # ſa Iunone turbata li mando il furore che penſaua- # no ſe eſſere vacce, ma dapoi furno liberate da Me # lampo. # 79 Pretori: pretore e vno magiſtrato creato primamé # te dal populo Romano, quądo luno e laltro cõ- # ſule era conſtrecto eſſere abſente da Roma, & # reſtaſſe in Roma alcuno magiſtrato, che admini # ſtraſſe al populo raſone, & queſto era dicto preto # re vrbano, per che in la vrbe Roma rédeua raſo- # ne. Ma dopoi alcuno tempo, per che grãde mol # titudine de foreftieri(quali dimádauano peregri # ni) abúdauano in Roma, ne vno ſolo pretore ad # tanta turba era ſufficiente, fu creato vno altro ṕ- # tore dicto peregrino, per che ali peregrini admi- # niſtraua raſone. Adeſſo le quello che ſi dice lo po # teftate che vien mandato dali ſignori a tenire ra # ſone ne le loro Cita, e caſtelli. # 94 Procelle: queſte ben che alcuni voleno che ſiano cõ- # cepte chi pervno modo, chi per vno altro (come # ſano lidocti nauiganti) non dimeno queſte pro- # celle, quelle che primamente perueneno per il tẽ # po ventoſo maxime eſtuante, o vero eſtiuo con # molti torpori cõcitate, che appare quodămodo # ſiano liſpiriti & anime euocate fora de la in ferna # le foce ſforzatamente ad fare vno ftratagema mi # litare, & qualche grande conflicto in quella con # cluſa regione del aere vnde ſi congregano, e pero # chi in glacie, & neue, & tempeſte ſi conuerte & # chi in pluuie, & chi in terreſtre mixtione ſulfuree, # vel ſaxoſe, chi in vna qualita, & chi in vna altra, ſi # come ſcriue Plinio. E pero queſte furie di ventie # di aqua che vengono in mare, & in terra ſono di # cte procelle, per che alcuna volta, & ſpeſſo affun- # dano & rumpeno le naue, ſtrepano li arbori & # ruinano le caſe. # 77 Proiectura: cioe lo ſporgere in fora, & e dicta da gre- # ci εκφοραν che ſignifica ſporzere fora. # 28 Pronao: cioe in la anteriore parte de la fronte. Pare # ad alcuni, pnao in greco ſignificare, chel deriua # da pro, prepoſitione greca, che ſignifica ante, vel # contra, & naos, cioe portico. # 24 Propigneo, cioe antefurnio che προπκιγαιον ſi di- # ce da προ, che ſignifica ante, & πκι{ιω} che ſignifica # ſuffocare o vero doue e grande caldo. Anchora # ſipotria intendere che iui ſuſſe il loco da cocere # il pane. Ma queſto propigneo, o vero, ppingeo, ſi # era vno loco da andare a le officine & cure de le # balnei ſubterranei, # 54 Pros pan clima: queſto nome ſignifica come ſaria a # dire ad ogni verſo. Per che queſto inſtrumento # horologico era fabricato di ſorte, che pofto a li # radii d@l ſole in qualũche modo ſeruiua & faceua # lofficio ſuo, talmente che non era neceſſario ha- # ueſſe vno certo ſito. # 91 Pros ta Hiftorumena: queſta era vna forma di horo # logio, la quale era vna ſculptura, o vero pictura fa # cta a ratione analématica li ſigni celeſti affigu- # rati, quali indicauano li meſi con le diuiſione de # li giorni, & iui poſto il ſtilo gnomonico ſegui- # ua la indicatione de le hore per quelle figure. Co # cioſiacoſa che tale vocabulo appreſſo li greci ſi- # gnifica vna hiſtoria depincta. # 92 Proſlambanomenos: qſta ſie vna voce, o vero no- # ta ne la regula di la mano che ſi dice. A.re. # 48 Προςαρ: overo παραςας quefto ſi dice illoco de la # preſidentia, overo de la prefectura, vnde ſi dice # proſtaſia. Quefti ſono loci officinalii, doue non # ſolamente le donne, ma anchora li homini ſi ſo- # praſtano a li ſerui, & a li operanti & lauoratori, il # quale ſi dice vulgarmente il ſopraſtante. # 65 Proſtilos: cioe contra columnato. Et ſi dice da pro # prepoſitione greca, che ſignifica ante, vel cõtra, # & ſtilos, che ſignifica colonna. # 23 Proſorthas: queſta parola e greca, e ſono due dictio- # ne, cioe ad rectas, che altro non denotano ſe non # leſſecto e proprietate de vna linea, la quale cõcor # re con vna altra e conſtituiſſe vno angulo recto, # la quale e vera figura gnomonica. # 91 Prothiridi: cioe li contra frontali, del hoſtio, o vero # anconi, cioe come ſemimutuli poſiti in opera a # rouerſo. # 40 Prothiri: queſto vocabulo prothiron in queſta par- # te ſignifica, ſi come anchora in altri loci, il vefti- # bulo. # 66 Prouincie: quefte ꝓpriamente ſono le tre parte prin # cipale del mondo ſi come Suetonio ha dicto. Al # cuni altri hanno voluto eſſe prouincie ſiano # tenute in minore diftantie, ſi come e per Italia la # prouincia di Lombardia, & di Genua, e quella di # Thuſcana, e di la Romagna, o vero Marcha an- # conita. Queſte da alcuni ſono dicte regione. # 1
P ante S. & T
22 Pſeudiſodomum: quefto muro e coſi dicto per che li # corſi di eſſo ſono diſrigati, cioe chi piu alti, e chi # piu baſſi. E ſono come li muri facti di varii frag- # menti, che anchora in molti antiquiſſimi edificii # la Italia ſi vedeno, & maxime in loci mõtani. # 17 Pſeudiſodomum: cioe di falſi, o vero diſpari corſi, # vel ordini regulari. # 17 Pſeudodipteros: cioe falſo dealato. E ſi dice da pſeu- # do, che ſignifica falſo, & pteros alato. # 24 Pteromatos: cioe dealatione. Impero che πτερος in # greco ſignifica in latino ala. # 26 Ptolemeo: queſto ſie vno nome proprio, il quale ſi- # gnifica in lingua greca lo honorato
1135 # re. Diqueſto nome furno molti Re in Egipto, # che li Egiptii per conſuetudine coſi intitulauano # li ſoi magni pricipi & Re eſſere dicti Ptolemei. # 68
P ante V
22 Publicani: cioe datieri che exigeno, overo ſcodeno # li dinari de la republica. # 74.81 Publio Numidico: queſto fu amico di Ceſare, & fu # homo perito da la ſcientia augulare, & fu di caſa # Cornelia. Dicto Numidico, per che vinſe li Car- # thaginenſi, quali prima erano dicti Numidici da # Numidia regione. # 1 Pulle: cioe nigre, per che pullum ſignifica nigro. # 79 Pulpito: cioe loco alto da orare in publico ſpectacu # lo al populo, vulgarmente ſi dice il pergolo da # predicare, o vero da fare altri ſermoni. # 50 Puluino: cioe lecto, ben che puluino habia molte al- # tre ſignificatione. # 56 Puluino: q̃ſto e vno coſſino ſopra il quale ſedemo, # a la cui ſimilitudine e facto il legno per alzare la # colonna, e leuandolo eſſa colõna retorna a la pri # ma declinatione. # 105 Puſtule: cioe de quelle picole apoſtemete, ſi come ſi # dice vulgarmente vno bugnoncello, o vero ve- # ſiche, come ſono le lentigine, o vero varole che in # la facie, & ſopra lo corpo, maxime a li picoli fi- # glioli, vel a le volte a li homini & a le donne na- # ſcono. # 70
Q ante V
33 Quantita: quantita e vna ſumptione de moduli de # quella opera che e facta, o vero da eſſere facta. # 4 Quercia: queſto e vno arbore, il quale ſecondo che # ſcriue Theophraſto, produce la glande dolce, de # le quale li antiqui ne vſauano per cibo. # 20
R ante A & E
44 Ratiocinatione: cioe ſupputatione, o vero calcula- # tione. # 3.90 Rechamo: cioe in capſata rodella, quale alcuni hăno # nominato rechamo. # 95 Rediuiuo:li grammatici expoſitori dicono eſſere la # corrupta ſanie, o vero marcida, quale naſce ſotto # le vngie de li digiti, e coſi pare tale pauimento eſ # ſendo di ſotto tenerello, di ſopra conuene habia # vna cruſta lucida come vna vngia. # 70 Redundantie: cioe commotione, o vero cõcuſſio- # ne propriamente come laqua agitata, o vero co- # me fa lo aere che in le nare & corpo ſi inſpira, & # ſi reſpira. # 9 Regione: cioe parte, ben che regione habia altri ſi- # gnificati. # 51.52 Regula: cioe linea del optico proſpecto. # 59 Regule: cioe aſſerculi e ſono q̃ſte regule facte de vna # tauoleta ſubtile, e ſono facte ricte, e iuſte per poter # ſignare le linee, e pero ſono dicte regule. # 103 Regule: cioe attaſti de li organi. # 103 Regule ne la menſa: queſte ſono li oroli perli quali # dicta menſa e requadrata per farla capace. # 106 Relate: cioe cõmiſſe, e reportate, o vero incaſtrate in # ſieme luna in laltra. # 56 Replo:cioe coprimento. # 106 Replum: cioe la ſima, o vero corniſa. # 40 Reſcinderano: cioe remouerano in dreto, per chere # ſcindere ſignifica ſoluere, remouere, ſeparare, & re # tractare. # 6 Reſupinari pali: cioe non dricti al tutto, ma con li lo # ro capi alquanto ala terra inclinati. # 95 Reticulato: cioe muro facto a modo, & figuratione # di rete. # 16
R ante H
55 Rhede: cioe carrette. # 99 Rheno: quefto e vno fiume che naſce fra dui monti. # cioe Adulas, e iuraſſus, li quali monti diuideno la # Francia da la germania. # 77 Rhodano: queſto e vno fiume grandiſſimo, il quale # naſce dal monte Adulas & paſſa per Lione. # 77 Rhodo: queſta ſi e vna Cita antiquiſſima de Licia # ꝑuincia del Aſia minore ſituata in vna inſula del # medemo nome, & celebrata da Srrabone. # 109 Rhodii & Rhodienſi: cioe citadini & habitanti di # Rhodo. # 109 Rhithmo: queſtovocabulo in greco ſignifica nume # ro, per che in eſſo le ſillabe de li verſi ſe numera- # no. Ma come ſia che li muſici cătici ſono facti # lo numero de le note, quale indicano la concor- # dantia, e diſcordantia de le voce, per q̃ſto ancho # ra ſi e ſignificato rhithmo, cioe modulatione in # latino. E coſi li poetiverſificădo obſeruano le mo # dulatione de li pedi. # 3
R ante O. & V
66 Rotundatione: cioe circúuoluere vna coſa grande. # E pero da greci e dicta Cycloten, cioe circula- # tione. # 98 Rodelle: cioe rozelle: quefto e quello legno tondoa # modo de vnarota, lo quale e in la trochlea, doue # la corda corre. # 96 Rouero: de queſta generatione de roueri, quali arbo # ri ſono glãdíferi, & de quelli che nulla glande ꝑ- # duceno, ſe ne troua de molte ſpecie, a ben che q̈ſi # tutte le generatione de li arbori, ſi come de que- # fti, ſi diceno eſſere maſculi, e femine, & non pote- # re concípere la femina ſenza vedere, o vero ſenti- # re lodore del maſculo. # 20 Rubia: quefta ſi dice vulgarmente robia, alcuni di- # cono roza, alcuni altri granziolo. Di queſta her- # ba mai niuna fiera, ne armenti ne gufta. Quefta # quanto piu tempo la fta in la terra ſi fa e douenta # megliore. Vede Plinio. # 75 Rudente: cioe vna corda groſſa e forte, come ſono # quelle de le naue maritime, quale ſono dicte rudẽ # te, per che quando dal vento ſono agitate appare # no rudere, cioe gridare come fa laſino. # 95 Ruderatione: cioe calce compoſita lo ſabulone, # & glarea, o vero fragmenti di coctilia opera, per # che ruderatione ſignifica compoſitiõe aſpera, & # non perequata & molle. Vnde ſi dice rudo, cioe # groſſo, che apertiene alcuna volta a lihomini ch # ſono groſſi di ingenio. E queſta cõpoſitione
1136 # cuni vulgarmente la chiamano bitume. # 69 Rutro: quefto e vno ferreo inſtrumento, quale vul # garmente ſi dice il badile # 71
S ante A
22 Saeoma: queſto vocabulo po ſignificare quello che # vulgarmente ſi dice il Marco ponderale, col qua # le in le bilance ſi peſa loro e largento, per che eſſi # marchiali pondi hăno li membri quátitatiui che # pare ſe inſacano diminuendoſi luno in laltro. Ma # potria anchora ſignificare quello contrapeſo ch # ſe mette a le ſtatere. # 85 Sagitta: queſta ſtellifera figuratiõe ſi evno arco la # ſagitta, de la quale ſcriue Higinio, & e ornata de # ftelle quattro. # 89 Sagittario: queſto e vno de li.xii. ſegni celeſti il qua # le e collocato nel hiemale circulo in acto de vno # che commenza a volere mandare la ſagitta. Que # ſto ſi dice eſſere Cortone con le gambe di caual- # lo, & ha ftelle quindece. # 89 Salmacida: queſta fu gia cita di Caria da vna nim- # pha coſi cognominata, vnde la fonte fu poi dicta # Salmacida, che ſi dice hauere quefta ꝓprietate, # che chi beue di quella aqua, o vero ſi laua in eſſa # fonte douenta Hermophrodito, cioe maſculo, # efemina. # 16 ΣαμβοκΗν: q̃ſto vocabulo Sambuca e vocabulo bar- # baro, e ſign@fica proprio quello inſtrumento mu # ſico quaſi triangulare, che ſi dice Arpa, coſi dicto # per che arpe ſignifica falce, hauendo il predicto # inſtrumento vno lato curuo, e falcato. # 58 Sambuce: Sambuca, ſecondo Vegetio, e vna machi # na de guerra, coſi dicta a ſimilitudine dela cithara # perche ſi come nela cithara ſono le corde, coſi # in vno trabe, quale e poſto apreſſo la torre fabri- # cata de legname ſono impoſte certe corde, per le # quale mediante le cuſelle ſe abaſſa il ponte da la # parte ſuperiore: & e deponuto ſopra li muri. Alho # ra li ſoldati armati reuciſſeno dala torre, e paſſan # do per eſſo ponte appellato Sambuca, aſſaltano # la cita. # 109 Samo: queſta cita ſie in vna inſula del mare Egeo, # altre volte fu dicta Samothracia, & e molto ferti- # le e abundante # 69 Sandaraca: queſta da molti pictori e tenuta ſia il zal # dolino, ben che altri dicano ſia la gũma borace, # come e la chriſocolla. Ma quefta ſandaraca pul- # uerizata ſi opera a la conglutinatiõe del oro, co- # me anchora la vernice che vſano li pictori facta # de oleo de la ſeméte del lino bolito, & iterpoſito # di q̃ſtai grana, q̈le anchora ſi opera da ſeriuere. # 73 Sarraci: cioe carri. # 95 Sarmenti: cioe legne amputate e ſubtile, ſi come le le # gne che ſe tagliano quãdo ſi conza le vite & liar # bori, q̃lle che ſono ſuꝑflue ſi dicono ſarméti. # 74
S ante C
33 Scalmi: ſcalmo ſignifica quello chiodo, o vero caui # glio di legno inficato ne la ſponda de lanaue, al # quale alligato e il remo. # 98 Scandule: cioe legnamiſciſi, o vero ſfeſſi di groſſi # pezi. # 13 Scanſoria: quefta e vna machina quale non e altro # che vna fogia de ſcale altiſſime facte con trabi ha # uendo per tranſuerſo li perticoni bene ligati, li q̈li # faciano vna concathenatione de tutti eſſi trabi, e # ſiano in modo de gradi, per li quali ſi aſcenda co # me ne le @cale da mano. # 94 Scapi: cioe legni grofſi. # 97 Scapo: ſcapo ſignifica quello, che vulgarmente ſi di # ce il tronchone de vno arbore, vnde lhafta de la # colonna e appellata ſcapo, per che li antiqui vſa- # uano queſto vocabulo in tale ſignificato, benche # anchora ſignifica la ſiliqua, o ſia techa, doue ftã- # no le ſemente de le herbe, ma e vna medema ra- # tione per la ſua deriuatione da ſcapto verbo gre- # co, il quale ſignifica excauare, per che tali tronchi # per la vechiezza ſi vede che ſi perforano come # anchora quelle thece ſono excauate. # 97 Scapo: cioe troncho longo come hanno le ftatere # doue ſi peſa, quello che ha ſignato ſuſo le libre, & # onze ſi dice ſcapo. # 98 Scapho: q̃ſto era vno vaſe, coſi dicto a ſimilitudine # di vna nauicula appellata Scaphos da greci. # 93 Scapha, o vero hemiſpherio, queſto inſtrumẽto ho # rologico era come vna integra ſcutella ſecõdo il # ſignificato de li predictivocabuli, nel quale deſcri # pte le linee, e ſituato il ſtilo gnomonico ſeguiua # il medemo effecto. # 92 Scapuli: cioe le ſpalle, o vero declinante dorſo. # 95 Scenographia: benche ſcenographia ſi dica da alcu- # ni peruenire da οκΗνΗ, o vero σκια, quale in greco # ſignifica a noi vmbra, o vero imitatione de la # coſa luminata, vnde vulgarmente ſi dice ſcherni- # re, cioe fare vna conſimile imitatione. Et benche # anchora Scena ſia dicta ἀπὸ τἥς σκΗνκς, che app̃ſ- # ſo a li greci ſignifica tabernaculo ad fare vmbra. # Non dimeno ſcenographia in quefta parte e pro- # prio, non ſolum vna adumbratione de la pincta # fronte de la orthographia, ma vna demŏſtratio- # ne facta con la ratione del optica. # 4 Schema ſpheroida: cioe figura dirotunditate, come # vna conglobata pila, o vero balla da giocare, o # vero come vna colonna rotunda. σφαιρΗδον, # ideſt rotanter. σφ{αι}ροΗιδκς. Εος.οΗ i. ſphęreus, ſeu # ſphęrę ſimilis. Ma ſchema proprio e figura demõ # ſtratiua, quale e de parte ſimplice, & compoſite, # vel parte diſcompoſite, e ratiocinanda de parte in # parte, acio ſi habia la concluſione de tutta la inte # gra quantitate proportionatamente. # 81 οκια θΗρας: queſto vocabulo ſi dice da οκια. τα.Η. ch # ſignifica vmbra, & οκιοας. ογυ{αι}ς. o. cioe grãde fa- # ciente vmbra. # 9 Scientia: queſta non e altro che propria verita tan- # to del bene come del male. # 1 Schidii: o vero Schidie cioe ſchenete, vel aſſete co- # me orli, o vero tapete di legno. # 13 Schola: benche ſchola habia molti ſignificati,
1137 # meno in queſta parte ſignifica la ſedia diſcolato- # ria, ſi come ſi dice, iniocunda, o vero decliua ſe- # dia, & e ſi come vno margine da ſedere, che ſia la # bile, cioe la bancha, doue ſi ſta a ſedere. # 54 Scobe: ſcobe ſignifica proprio ogni minuto pulue # re, che ſi ſcopa fora de li loci, dicto a ſcopa, quaſi # ſcopa. # 74 Scopas Siracuſano: quefto fu vno excellentiſſimo # ſculptore celebrato da Plinio, il quale riportoe # ſumma laude nel arte marmorea per la fabrica- # tione de le ſtatue de Libero patre, e de Minerua # nel inſula de Gnido. # 92 Scopinas Siracuſano: q̃ſto fu ſingulariſſimo mathe- # matico, & ſcripſe molte coſe organice, cioe in- # ftrumentale. # 3 Scorpione: queſto e vno de li dodece ſigni celeſti, # quale perla magnitudine de li ſoi membri ſi diui # de in doi ſegni de li quali vno e dicto Libra. Que # ſto hala effigie da. xix. ſtelle illuftrata. # 89 Scorpione: queſto e vno inſtrumẽto per tirare le ſa- # gitte vulgarmente dicto Baliftra, per che ſecõdo # alcuni, ſi come il ſcorpione naturale, con pocho # tracto amaza lhomo, coſi queſto inſtrumẽto # vno picolo ferro proiecto da grande danno. # 94 Σκοτινος: cioe obſcuro. # 14 Scotica: & Scotinos cioe tenebroſo, & obſcuro, ma # li latini quefto membro nominano orbicula, o # vero ruzella, e li greci dicono τροχιλον. # 28
S ante E
22 Sectilia opera: cioe ſi come ſono le lignee coniun- # ctione di varii colori, & affigurati de lignea ma- # teriatura, quale ſi dicono cerſie cioe interciſe cõ- # miſſure conglutinate inſieme, quale eſſe ſimplice # mente per diuerſi puncti ſi ſe gano, poi con lo pia # nolino ſi epoliſſeno e ſi fano equale. Ma quefte # pietre con le ſeghe di eramo, o di plumbo o vero # di ferro & cõlo ſabulone maſculo & aqua, o vero # con lo ſmeriglio & aqua da li operãti ſono ſegate # poi ſono polite la poluere de lo tripolo. # 70 Securicli: cioe come ſcutuli ſubtili di ferro che con- # teneno li trabi compactili. # 42 Securicula: queſta e vno ferro leuato da vno capo # in modo de vna ſecure in forma de vno cõne # canchano. # 106 Securiclati cardini, nota che quando vitruuio dice # cardini intende quelli eſſere directi in baſſo, o ve- # ro extenſi in alto ſopra de li quali ſe verſano le an # te, eſpeſſe volte erano facti appreſſo de li antiqui # de quello medemo pezo del quale erano eſſe an- # te. Ma quando intende cardini flexi a la moder- # na conſuetudine dice cardini ſecuri clati. # 105. 108 Segmenti: cioe queſte opere, quale anchora ſono fa # cte di rami, o vero broche di arbori intexute, e poi # ſi in lutano, o vero ſi ſmaltano con la creta. # 71 Semiſſe: cioe lo mezo di vno aſſe, cioe ſei dinari. # 23 Semitate: Semitate ſi e la ſuperficie di alcuna plani- # cie con quãtitate terminata. Semitate anchora ſi # e come la medietate de la via o vero de vna cal- # le ftrecta, impero che alcuni voleno la ſemitate # ftare de dui pede, e lo calle de pede quattro. Ma # proprio ſemitate ſi dice quello che vulgarmente # e appellato il ſentero facto da li homini, qualmen # te ſi vede per qualchi căpi, o vero prati. Ma q̃lla # ſtricta calpeſtrata, che e facta da le fere, ſi come fa- # no le capre, velle pecore, e ſimili animali, e pro- # prio dicto calle. # 55 Senario numero: queſto numero li antiqui hanno # voluto eſſere perfecto, per che eſſo numero ha le # partitione, quale ſono conueniente. # 23 Senato: cioe la congregatione de li optimati, quale # rende ratione a tutti li vniuerſali ſubditi. # 1 Septione: cioe colligantie. # 67 Septentrione: queſto e vno vento frigido, & ſicco, # il quale induce freddo, ſicca le nuuole, conſtrin- # ge li corpi, purifica li humori leuando lo aere pe- # ftifero, & induce ſereno. # 10 Serpente, queſto e vno ſigno in cielo in forma di # vno ſerpente ornato di lucidiſſime ftelle ſecõdo # che ſcriue Higinio. # 89 Seſſimonio: cioe ſedẽtie, o vero ſedie. Potria ancho # ra ſignificare il ſexo o di maſculo o diſemina. # 69 Seſtertio: q̃ſta era vna moneta, o vero vna ſpetie di # peſo, e ſi diceua ſeſtertius, e ſeſtertiũ, il Seftertiũ va # leua duc. 25. Mail Seſtertius minore era di valore, # ſi come adeſſo, de ſol. 2. e denari. 6. che e la quar- # ta parte del denario, cioe de ſoldi dece. # 23 Sextarii: Sextario ſie vna menſura ponderale, overo # menſuratiua, quale ſecondo le varietate de le re- # gione pare hauere hauto diuerſe quãtitate. Alcu- # ni hanno voluto ſia al peſo de libre. 25. alcuni al- # tri altramente. # 74
S ante I
33 Sicilia: queſta e inſula & ampla regione notiſſima # ali Italiani, de la quale Ariſtotele Plinio, Diodo- # ro, & Ptolemeo hanno ſcripto, anchora Strabo- # ne, altre volte fu dicta Sicania. # 78 Sicilico: quefto ſi evno peſo, ilquale ſecondo alcuni # ſignifica la quarta parte de vna oncia. # 106 Sidente cioe apodiata depreſſamente. # 70 Siene: queſta e vna regione in lo fine de la Ethiopia, # in la Cita de la quale e vno puteo, in lo quale ſi # comprende lo eftiuo ſolftitio, per che non appa- # re le vmbre in eſſo tempo da niuna parte, ma a li # homini cadeno ſotto li piedi, & ſi plantarai iui # vna haſta, o vero gnomone, nulla vmbra di eſſe # apparera. # 77 Sigilli: cioe facti de baſſo rileuo, vnde ſi dice opera # ſigillaria, quale ſe intende de baſſo rileuo, come # ſono le ſculpture de fiori, & de fogliamenti, & de # molte altre ſorte. E ſi dicono ſigilli diminutio- # ne, per che ſono figure picoli, o vero minimi ſi- # gni, come ſono ne le corniole, & ne li anelli da ſi # gillare. # 16. 72 Signina opera, cioe facte comevno aſtrico uermicu # lato o vero de opa come ſi dice vulgarmẽte mo # ſaica, quaſi amuſſiata, cioe regularmẽte facta. # 55.
1138 Silattico: queſto e vno colore, quale ſecondo alcuni # vene dal colore azuro, ben che alcuni altri dico- # no eſſere vna herba, de la quale ſi faceua il vino # compoſito dicto ſilattico. Ma queſta facilmente # ſi po credere eſſere lherba, quale ſi dice gualdo, # che abundantemente ſi ſemina, e ſi coglie in # bardia, & altri loci. # 75 Sile: queſto e proprio quello colore che vulgarmen # te ſi dice azuro oltramarino. Ma di queſto colo- # re egregio, benche non ſia di tanta venuſtate per # riſpecto de la diſpoſitione de la terra, pur ſi vede # naturalmẽte aſſai abundare & trouarſe in Alama- # nia, in Vngaria, & quaſi in tutti quelli monti de # le fodine metallice de loro, e de largento perle re # gione ſeptẽtrionale. mancho in Hiſpania, & i # altri loci. Et di megliore colore in le regione me # ridionale, ma lo optimo e in le orientale. # 73 Silacei cunei: cioe de piera, la quale e apta ad excute # re il foco, & hail colore ſi come roſſo obſcuro. # 72 Silice: cioe ſaxo duro, come q̃llo che ſi dice ſarizo, o # vero q̃llo ſaſſo roſſo che ſbattendo lo ferro fa # da ſe vſcire il foco, & e bono da fare la calcina. # 8 Sima: ſima in queſta parte proprio ſignifica q̃lla che # vulgarmẽte ſi dice la corniſa, o vero cornice. # 30 Sime: cioe le gulule, ſi dice vulgarmẽte ſmuſſata, co # me vno naſoſchizo, ſi come ha vna Simia, o ve- # ro vna capra, e ſi dicono anchora cornice, o ve- # ro corone. # 31 Simmetria: cioe de pportionale cõmenſuratione di # ſtincta numerabilmẽte in diuerſe quãtita & parti # cule, quale tutte aſſumpte ínſieme reaſſumeno & # reformano la ſua totale quãtita in integiũ. # 4. 21 Simmetria: queſto vocabnlo e greco, il quale ben- # che non ſia in vſo appreſſo a li latini, come dice # Plinio, non dimeno ſignifica la cõmenſuratione # nata da la Eurithmia. # 4. 21 Simpathia: cioe compaſſione, o vero colliſione, vel # cõculcatione in latino, pur ſimpathia a σιν & πα- # σχω che ſignifica patire, ſi dice poſſere peruenire, # ſi come εμπαθια, che ſignifica bona paſſione, o # vero diſpoſitione. De queſta ſimpathia anchora # ſono le paſſione & pturbatione de lanimo, ſi co- # me il dolore, allegrezza, paura, ira, triſtitia, & ſi- # mile coſe. # 3 Símphonice muſice ſimphonia, cioe vno ſuſcitabu # lo de voce cõſonante, & harmonice benche vna # magiore & minore de laltra, non dimeno rende # no in ſe le conſonantie harmonice quãdo ſi can- # tano proportionatamente & in vna cõmodula- # tione ſono ſuauiſſime al audire. # 3 Simphonie: benche ſimphonia ſignifica vna dolce # melodia de le canore, vel ſonorevoce, per che φο # νο{στ} in latino ſignifica ſono, vnde ſi compone ſim # phonia, & ſimphoniſta, vel conſonantia, ma in # quefta parte ſignifica ſe non iuſta cõcordantia. # 3 Singulare: cioe vnitate o vero particule di numeri # ſimplici. # 22 Sino di Virgine: queſto e vno ſigno ſidereo affigu # rato propriamente eſſere vna parte de la veſte di # eſſa virgine, quale in eſſa celeſte regione appare # rugoſa, o vero come ſi dice vulgarmente, lo affa # dalto ſcoſſo quale ornato de alcune luminoſe # ſtelle eſſere ſi dice. # 88 Siſtilos: queſto ſi dice il loco, in lo quale la groſſez- # za de due colonne in lo intercolonnio ſi potra # collocare. # 25
S ante M. & O
22 Smirna: queſta e vna nobile Cita de Grecia patria di # quello digno Homero, doue, ſecondo alcuni, ſi # dice eſſerli ftato bruſato viuo Zoilo detractato- # re, e maldicente del dicto Homero. # 52. 68 Socrates: queſto fu Athenienſe, il cui patre fu nomi- # nato Sophoroniſco lapicidario. Co ſtui fu ſapien # tiſſimo, talmente che lo oraculo di Apollo (ſi co # me narra Valerio Max.) gli diſſe non ſapere ſel ſi # doueſſe appellare homo, o vero dio. # 68 Solio: benche ſolio in queſta parte ſignifica vno va # ſe da aqua o vero da lauarſe come e vno maftel- # lo, dimeno ſolio anchora ſignifica vna ſedia, # quale li antiqui vſauano per li ſoi ſignori, & prin # cipi. Queſta ſedia era facta de vno legno rotũdo, # e poi era incauato dentro a modo di vno tar- # chone grande, acio che eſſo Re, vel principe, o # vero iuſdicente ſuſſe conſeruato, che da li inſidiã # ti fuſſe offeſo, vnde anchora al preſente ſi vſa- # no per li gran ſignori quelle ſedie ſerrate da le bã- # de come e noto a ciaſcuno. # 85
S ante P
33 Specie: ſpecie ſono dicte le coſe di varie qualitate # plexe in vna collectione, il cui cõpoſito anchora # e recipiente in forma, vel effigioſo aſpecto, de le # quale, chie di piu, & chi di mãcho bellezza. # 4 Spectaculo: q̃ſto vocabulo alcuna volta ſignifica la # coſa, la q̈le ſi guarda alcuna volta la guardatura, # alcunavolta il loco facto guardare. Si po ãcho- # ra dire ſpectaculo eſſere vno picolo foramine. # 9 Spectaculi: cioe loci erecti per li aſpicienti, & cõmo- # ranti, anchora chiamati ſpectatori. # 50 Spicate: queſte ſi potria intẽdere fuſſeno facte a mo- # do de ſpica di frumento, o vero di altra cõmiflu- # ra di vari ſectione, per che ſi dice vulgarmente fa- # cte ad armandolini. # 70 Spire: ſpira ſi e quella infima pietra, quale ſi pone ſot # to le colonne, che vulgarmẽte ſi dice la baſe. Ma # e chiamata ſpira per che pare ſi come vna reuolu- # ta ligatione, qualmente anchora ſi ligano con le # corde li arbori de le naue grande, o vero altre ſi- # mile coſe. Ma proprio ſpira ſi e vno circulo (non # da vno medemo pũcto reducto) ma ſi comevno # ſerpente, o vero biſſa quando da ſe medema e in- # tortigliata in li ſoi inuoluti girl. # 28 Splene: queſta ſignifica vulgarmente la milza, da la # quale ſi dice prouenire il riſo, e gaudio per la ſua # bona diſpoſitione. # 6
S ante T
44 Stadio: queſto cõmunamẽte e dicto eſſere la octaua
1139 # parte de vno milliaro, quale milliare conſta de # 3000. brazi. # 10 Stadio: queſto e vna longitudine di vna mẽſura, q̃le # ſecondo le regione, ſi fa piu breue e piu longa. #52 Statione: queſto ſi dice il loco doue ſi fta qualche # tempo, ma non al cõtinuo, come ſono anchora # le naue in qualche porto. Statione anchora ſigni # fica la obſeruatione de li giorni ſtatuiti. Anchora # ha altri ſignificati. E pero da greci e dicta {θε}ματισ # μος che ſignifica poſitura, o vero come vna con # ſuetudine. # 5 Statione: cioe dimora, o vero come vno ſtare in ap # parentia tardo per la ſua via, o vero per le retro- # gradatione, quale fano eſſi planeti ſtationare, & # retardare. # 87 Statumine: cioe prima ftatuitione fundamẽtale dil # pauimento ruduſo, o vero quello vtenſilio il # quale ſi porta quella ruderoſa cõpoſitione, quale # ſi vſa a portare chi con li badili, chi con le cõche, # chi con le ſechie, o vero con la barella de tauole, o # di aſſe inchiodate ſopra doi legni a modo devna # ciuera con la quale ſe porta il ledame o vero ſter # co ſora de le ftalle de li armenti. Anchora ſtatumi # ne ſi po intendere propriamẽte per la externitio- # ne & ſtatuita permanentia interpoſita per fonda- # mento del aftrigo, quale ſi fa anchora ne le ſoli- # diſſime fundatione, dapoi che ſono diſpofte & fa # cte le congeſtione del ꝓſundo plano & parietí. # 69 Statuminato: cioe conſtituita la ruderatione del a- # ftrigo. # 70 Stella: queſta ſi dice a ſtando per che la ſta fiſſa, e fer # ma e mai non ſi moue li greci dicono aſtro. Ma # alcuni voleno che ſia differẽtia infra aſtro & ftel- # la, che voleno che la ftella ſia ſingulare e ſola, e # admixta con altri, ma lo aſtro ſia cõpoſito de piu # ſtelle, come Aries, Taurus, Andromeda, Perſeus, & # ſimilia. # 87. 88 Stigos hidor: queſta era vna aqua molto frigidiſſi- # ma, de la quale ne ſcriue Homero e da queſto no # me e ſtato dicto la ſtige palude eſſere vna palude # infernale. # 79 Stilli ferrei: cioe ferri longi e dricti, come ſono li pi- # roni a modo de chiodi lõgi ma ſono rotondi di # haſta. # 102 Stille: cioe gutte picole diſtillante puriſicatamẽte. # 76 Stilobati: queſti ſi chiamano pedeſtali, che ſopra eſſi # ſono ſuppoſite le colonne. # 27 Stipiti robuſtei: cioe paloni come trabi de rouero, # ma ſono acuti & formati in lo baſſo capo acio ſi # poſſano ben plantare. # 55 Σ{ια}ιχ{ει}α: cioe li elementi. # 6 Stolle: queſto vocabulovariamente e ſtato dicto da # molti preclari ſcriptori, e coſi variamente anno- # tato da li expoſitori. Nonio Marcello ha dicto la # ftolla non ſolamente eſſere vnaveſte honeſta, ma # anchora ogni coſa che copriſſe il corpo, per che # {στ}ολη in greco ſignifica veſtimẽto, ma fine in fon # do a li piedi, il quale habito era matronale, come # anchora vſano al preſente molte donne vidue in # molte Cita di Italia come Roma, Venetia, Ferra # ra, & altre aſſai. # 1 Stramenti: cioe paglia, feno, & herbe intexute vir # gulti a de ſtore facte de liſca, o vero pauero. # 13 Stratageo: queſto e proprio il loco doue ſi colloca- # ua le coſe de la victoria. E vene dal greco {στ}ξατο{στ} # che vol dire exercito, & κλεος, che ſignifica gloria # de li ſoldati. O vero ſtratageo, cioe diſſipatione, # vel expoliatione de le terre per che νεος ſi dice la # terra. # 52 Strie: cioe quelle concauita che ſi dicono cannella- # te, come ſono ne le colonne, a modo de le falde # che fano le veſte. # 31 Strigli: & Strie: fra queſti doi vocabuli lie queſta dif # ferentia, che ſtrigli ſono come li denti de vna ftri # gla da ſtriglare li caualli ma la ſtria ſi e quella con # cauita infra li ſtrigli. # 39 {στ}ριξ: cioe vna coſa concauata, o vero a modo di # vno canale. # 105 Strume: q̃ſte vulgarmente ſono dicte da alcuni ſcro- # phule, & ſi e quaſi come vno morbo che vene a # le pecore, ma alcunavolta el vene anchora a li ho # mini, e a le donne ſotto a le galte certi bognoni # pieni di putrefactione. # 78
S ante V
22 Subactione de li baculi: cioe che la calce ſia bene ſta- # tuita con li baculi, & ſia poſita per ordine ſopra # li parieti. Ma anchora ſi potria intendere che que # ſte ſubactione fuſſeno li meſcolamenti de li bacu- # li, cioe picoli baſtoncelli li quali ſi meſeda ſot- # to e ſopra la fiorata calce marmorea quando e in # li vaſi doue ella ſi tene. # 71 Subigende: cioe ſupponende, vel operiende, o vero # da impaſtare, vel mollificare. # 71 Subero di queſti arborine e aſſai in Italia, e in alcuni # altri loci. Queſto ha la cortice ſpongioſa, & leuiſ- # ſima, la quale ſi vſa da li caligari a fare li zocho- # li, o vero pianelle. # 20 Subliſio: cioe ſotto la ſolutione de la voluta, quale ſi # dice vulgarmente la chiaue de la voluta. # 67 Subftructione: cioe fundatione ſubterrance, o vero a # lo inguale de lo terreno. # 67 Subſcudi: queſti ſecondo li grammatici, ſotabelle, o # ſia chiodi de legno facti compaginare le tabu- # le, o vero aſſe, e vene da ſuccidendo, per che la # parte exuperanſi troncha via. # 97 Subſcude ferrea: cioe vno chiodo groſſo di ferro, nel # quale la mola ſuperiore ſi contene. # 101 Subiugi: cioe quello anelo che pende dal mezo dil # giouo: quale ſi liga con le corrigie, o vero con le # corde al mezo di eſſo giouo. Queſto ſie vno le- # gno forato, che alcuni ruftici lo chiamano con- # golo, nel quale ſe impone il temone, & con vna # cauiglia di ferro, vel de legno duro ſe contene in # eſſo congolo, appellato ſubiugo. # 99 Subſolanus: quefto e vno vento, ilquale e contrario # a zephito. # 10 Sulphure: queſto ſulphure ſi e noto a tutti come il # naſce ne le vene de la terra, e come e coſa
1140 # nale. Queſto li greci lo hanno nominato θειον # che ſignifica diuino, o vero ſidereo, per che dice- # uano la procreatione di queſto procedere per la # diſpoſitione del celeſte fulmine. Di queſto abun- # dantamẽte ne naſce nel regno Neapolitano. # 77 Subtenia: cioe la ſottofaſcia, o vero quella inferiore # parte, quale e de ſotto a la tenia, ſopra a la quale # parte ſe conſtituiſſeno le gutte. # 36 Sucule: queſte ſono quelli inſtrumenti, li quali ſi di- # cono curruleti cõmunamẽte per cauare aqua da # li pozi quattro cauiglie, o vero manubii di le- # gno da li capi. E queſto inſtrumẽto e piu groſſo # nel mezo, che ne li capi, e tutto tondo, per il che # e dicto Sucula, cioe vna porcheta. A la ſimilitu- # dine del qual animale pare che ſia facto con la te- # ſta baſſa, e con li pedi curti. # 3. 95 Sumio: quefto e vno promontorio di Athene. # 43 Suſa: queſta ſi e vna Cita conuicina al Aſſiria, a la # Meſopotamia, & Babilonia. # 79
T ante A
22 Tablino: queſto, ſecondo Feſto Pom. ſi e vno loco # proximo al atrio, coſi appellato da le tabule. Im- # pero che queſti tablini erano loci doue ſe repo- # neuano le ſcripture & li inſtrumenti, anchora le # ſtatue, o vero tabule pincte, adeſſo vulgarmente # ſi dicono ſtudii. # 62 Talento: q̃ſtovocabulo e greco, il quale da eſſi greci # e dicto Talanton a Talantizo, che ſignifica pon- # derare, vel peſare, per che ꝓpriamente e nome di # peſo. E ſono de due generatiõe de talenti, cioe At # tico & Euboico, li e ãchora ilgrãde, e picolo. # 108 Tanais: queſto evno fiume, quale naſce da la palude # de li Riphei monti, vnde e la magna ara marmo # rea di Aleſſandro magno. # 77 Taxilli: cioe certi quadreti in forma de taxilli, vul- # garmente dicti taſſelli. # 103
T ante E
33 Tectorii: queſti ſolamente ſignificano li tinctori, # quali tingono li pãni, che ſi dicono a tegendo, # per che il colore e altro ſe quello, che in la # ſuperficie ſi vede, ſecõdo Ariſtotele, & pero luna # coſa laltra tege, ſi come fano eſſitinctori, & ãcho # ra li pictori quali pingono generalmente varie # coſe affigurate. Ma tectorii proprio in queſta par # te ſono quelli che illiniſſeno ſopra li politi parieti # de le mure. # 74 Tectorio: cioe ſuperſicie exteriore & extreme de li pa # rieti. # 71 Tectorii: cioe le ſuperficioſe coronatione. # 71 Tectorii operarii: cioe muratori, quali operano ſi co # me lo Architecto li inſtrue, & deſigna. # 71 Tede: queſte vulgarmente ſi dicono fagelle, o vero # come di legno di pino, q̃le e apto a lincẽdio. # 74 Tegula: cioe li coppi a tegendo. # 14 Teli: cioe ogni coſa cli ſi poſſa iaculare, vel gittare da # la longa ſi dice telo, non ſolamente hafte, dardi, # lanze, & altre ſimile coſe, ma anchora, pile, ſaſſi, # e altre coſe di grande peſo. # 7 Τελιον: cioe perfectione, o vero finitione. # 22 Tempeſtate: queſte vulgarmente ſi dicono le fortu- # ne, come in mare. Ma queſto vocabulo ſi po ca- # pire per ogni ſorte di tempo, o in tranquilitate ſe # rena, o vero alterata da qualchi mali concepti nu # biloſi, come e di pluuia, o neue, overo grandino # ſa tempeſta procreata nel aere: uel terreſtre, aut ꝓ- # celloſe, & maritime agitatione. # 55. 77. 90 Tempi: queſto vocabulo tempo, alcuni diffinitiua- # mente, ſi come anchora Ariſtotele, teneno chel # ſia vna dimenſione: quale ſi coglie per il diſcor- # ſo & moto dil cielo, e ſtelle, & planeti: & coſi tut- # te le coſe ſono permoſſe, & procreate, & ancho- # ra declinate ſi per il moto del tempo continuo, # quanto anchora diſcreto. Et pero alcunivoleno, # ſi bene le altre coſe (ſi come vna rota de vno figu # lo) ſi uedeſſeno mouere, & tamen ſi moueſſe- # no li luminarii, & intelligentie, & li corpi celeſti, # ſi poſſa dire che ſia tempo, ſe non quello che # peruene per il dicto corſo dil cielo, quale circun- # uoluendoſi fa ſentire, & imprime per il lui moto # la ſua virtute, quale va viſitando de grado in gra # do tutte le coſe che ſono in lo mondo. # 86. 87 Tenia: q̃ſta ſignifica ſi come ſi dice, il liſtello de la # ſima: o vero de ſimile coſa. Tenia vulgarmente ſi # dice vna faſcia: vel vna binda ſtricta: o vero bin- # dello. # 35 Tenue: cioe ſtricte. # 71 Tepidarii: e calidarii: queſti ſono loci da lauarſi, ſi co # me e quaſi in tutte le ſtuffe doue ſi laua: che pri- # magli e vno loco tepido doue ſi intra, e poi il ca- # lido doue ſi ſta a lauarſi. Anchora li e vno altro # loco, doue ſi fta a diſpogliatſi: il quale e dicto fri- # gidario. # 53 Terracina: queſta e vna cita in Italia appreſſo a Ro- # ma doue e il mare Tirrheno. # 79 Tertiario: queſto vulgarmenteſi dice la tercera de le # gni tranſuerſarii per che ſie le ſubſtenuta al meno # da doi canterii, eſſo e il tertio, o vero tertiario. # 42 Terebra: queſto e vno inftrumẽto bellico, coſi dicto # a ſimilitudine delfabrile appellato in latino tere- # brum, con il quale ſi perfora il legno, & ſe caua fo # ra tutto quello e corroſo da eſſo inſtrumento. Al # cuni hanno voluto dire che fuſſe vno trabe con # vno ferro in cima in forma de falce curuato fa- # re la retentione de vno ponte ſbaſſato. # 107 Teſſere: cioe quadrilateri come dadi, vnde ſi gio- # cha al tauogliere. # 70 Teſſera grãde: cioe di magni q̃droni, o vero laftre # de terra cocta vel de pietra viua. Teſſera vol dire # vna coſa quadra in ogni lato. # 70 Teſta: cioe lateri cocti, o vero pietre cocte. # 71 Teſtacea ftructura: cioe che ſia facta di materia cocti # lia, come ſono li lateri, aut quadri equilateri poſi # ti a la pendentia in acumine trigonale, come e ſo # lito ſopra li muri ſcoperti ſtatuiti ſotto a laqua & # al Sole. Anchora per opera teſtacea ſi po inten- # dere ſiano coperte eſſe groſſezze de muri di tegu- # la cocta, o vero de coppi. Teſta ſi dice la ſcorza # diogni coſa. # 19
1141 Teftudinati: queſti ſono loci facti in volta, o vero in for- # nice croſata. E ſono dicti teftudinati a teftudine, che # proprio ha la ſua ſcorza di ſopra arcuata. # 61 Teftudine arietaria: q̃ſta era vna machina coſi appellata # a ſimilitudine dil animale teſtudine ꝑla ſua tarditate e # pigro andare, e coſi la machina era tarda da mouere # per la ſua grauezza. Queſta era facta per ꝑcotere & rui # nare li muri de le cita & caſtelli. Anchora li era vna al- # tra machina dicta teſtudine, quale era facta per @geftio # ne de le foſſe. E adũcha da ſapere che q̃ſtov ocabulo te # ftudine ſi ha molti ſignificati. Primamente e animale # terreſtre & anchora aquatile, dicto da teſta, de la quale # e coꝑto. Teſtudine anchora ſi domãda ogni ſorte di # edificio di tale teſta incruſtato o vero ornato, vel fa- # cto a ſimilitudine di teſtudine. Teſtudine anchora e di # cta la cithara, che ſi dice Mercurio primamẽte da la # reſonãte teftudine hauere trouata eſſa cithara. # 107. 108 Tetrachordo: queſto ſi dice vulgarmẽte vno inſtrumen- # to che ſia cõpoſito di quattro chorde. # 48 Tetradoron: cioe de quattro palmi, a tetra greco che ſi # gnifica quattro, & doron palmo. # 14 Tetranti: cioe colonne rotũde, o vero quadrate, per che # tetrans ſignifica quadratura. # 36 Tetranti: cioe vna quarta ꝑte. Ma ſi po anchora intende # re tetranti, cioe in quattro parte. # 101 Tetraphori: cioe quattro. # 98 Tetraſtila: cioe de quattro colonne. # 26
T ante H
22 Thales: queſto fu mileſio, & fu il primo de li ſepte ſapien- # ti di tutta la grecia electi. # 14 Tharſo: q̃ſta e vna Cita ne la interiore parte di Cilitia in # Aſia intra la Pamphilia & la Capadocia. # 78.79 Thaſo: q̃ſta e vna inſula di Thracia, ne la q̈le li populi thar # ſi cauano materia di oro, e de altri metalli. # 98 Theatro: queſto era vno loco grandiſſimo facto per reci # tare dẽtro li giochi, & altre coſe di piacere, & era tal- # mẽte facto che li ſtaua dẽtrovna infinita gẽte, & luno # noceua a laltro al vedere, pero fu dicto theatro, q̈ſi # Atrio de dio, o vero ἀπὸ τοῦ θεωμ{αι} che ſignifica # vedere. # 47. 50 Theca: cioevagina, o vero repoſitorio di q̈lche coſa. # 104 Thelamoni: queſti erano loci coſi dicti, per che da le hi- # ſtorie τελαμων ſi dice bono & ſancto. # 66 θεμαςισμος: cioe poſitura, o vero come vna conſue- # tudine. # 5 Themiſtocles: queſto fu quello grãde philoſopho, & ma # ximo oratore, & capitaneo Athenienſe, che aſtutiſſi- # mamente con ſua maxima prudentia diſcacio di gre- # cia Xerſe Re di Perſia. # 52 Theophraſto: q̃ſto fu diſcipulo di Ariſtotele, il quale il # ſuo gratiſſimo parlare & per la ſua grata eloquentia fu # nominato Theophraſto, cioe diuino alloquutore. # 57 Theo: q̃ſto ſi e vno oppido, o vero caſtello del Aſia, del # q̈le ſcriue Plínio. Fu anchora vno Theon ſculptore. # 26 Thraſcias: q̃ſto ſi e vno vẽto frigido, il q̈le ſi ha del humo # re, & de la ſiccitate la tẽperie, & ſi fa la cõglutinatione, # & la abundantia de le neue, & de le grandine. # 10 Theſſalia: queſta regione e oltra la Macedonia al monte # Bernius, & Oeta, quaſi in le confine di Europa. # 79 Theſauri: bẽ che q̃ſto loro theſauro ſia dicto, ſecõdo alcu # ni, da la aſſũmata quãtitate del oro, & del argento, q̈li # in ſimili loci in li vaſi ſi po aſcõdere, & occultare co- # me ſoleuano fare alcuni, dimeno ꝓpriamente ſi po # dire grãde quãtitate de varie coſe, quale ſiano oppor # tune per qualche obſidioſe neceſſitate dal ſoccorſo, & # biſogni de la vita humana. # 53 Θνρωρ{ει}ον: queſto vocabulo ſi deriua da θνρα: che ſignifi- # ca la porta, & ορ{ει}ον cioe il ſpacio di ciaſcuna coſa inter # cluſa, & per queſto θνρωρ{ει}ο ſignifica il ſpacio intra la # priore & poſteriore porta. # 65 Thíromati: queſto vocabulo e greco e ſignifica in latino # hoftii, o vero luminoſi ſpacii, come ſono eſ4i hoſti, vel # porte, o vero feneſtre, per che pocha variatione hanno # de le loro forme facte per la capacitate dil lume. # 39 Tholo: queſto ſecondo Roberto Valturio per la atteſta- # tione di alcuni, ſi e proprio come vno ſcudo picolo, # il quale ſi e in mezo del tecto de le Ede, nel quale li tra # bi tutti ſi agiongeno, & al quale li doni ſi ſoleuano at- # tachare, e ſuſpendere, ma lui lo intende per vno ſcudo # bellicoſo, e come ſi vſa in battaglia. # 43 Tholo: cioe pinaculo, o vero, come ſi dice vulgarmẽte, # il tuburio. Alcuni dicono la ecuba, o vero cupola. Ma # anchora ſi troua θολνς. ον. ch ſignifica teftudine, & an # chora il loco doue ſi @uauano le ſcripture í Athene. # 69 Tholi queſto vocabulo po ſignificare in queſta parte cir # culari centri vmbelicii de le volute quale ſono dicte le # chiaue de le teftudine. # 73 Thuſcanico: cioe a modo come fano li Thoſcani. # 59
T ante I
33 Tirrheno mare: queſto ſu dicto da li Tirrheni populi, li # q̈li furno li primi cli trouaſſeno la trõba da ſonare. E # ſto mare e q̃llo cli vulgarmẽte ſi dice el mare Leone. # 21 Tibere: queſto fiume altre volte fu dicto Albula, il quale # naſce dal monte A pẽnino, & proprio da la peruſina re # gione. Et e notiſſimo come il va per Roma, & pro- # flue in lo porto di Hoſtia dil mare Ticheno, dicto vul # garmente Teuere. # 77 Tiburtina via: queſta e la via per la quale ſi va da Roma # ad Tibur cita, la quale ſi dice Tiuole vulgarmẽte, che e # longe da Roma miglia. 16. e q̃ſta via fu anchora dicta # Taurina dal capo dil tauro, q̃le i eſſa via era iſculpto. # 77 Tigris: queſto e vno fiume, ſecondo che ſcriue Ptolemo, # quale naſce da Toſpitis palude in Siria. # 77 Tigni: cioe trabi, quali per eſſere di minore groſſezza ſi # dicono trabelli. # 35 Tilio: queſto ſi e vno arbore, dil quale Theophraſto ne # ſcriue, e dice che ſono due ſpecie, cioe vno maſchio, e # laltro femina, e ſono differenti intra ſi parte la mate # ria, e parte per la forma de tutto il corpo, & anchora # per che il maſchio non fa ne fiore ne fructo, ela femina # fa fiore e fructo. # 20 Timao: q̃ſto e vno fiume, il quale ſi e vicino a Triefti, & # a Cõcordia cita del Friulo, appreſſo a venetia, quale # proflue nel mare Adriano, & e dicto vulgarmente il # tagliamento. # 77 Timpano: queſto vulgarmente ſi dice il pulſatile tambor # ro, overo ſubtilitate contenute da coſe piu forte di eſſa # materia, Ma in queſta parte timpano ſignifica lo
1142 # riete del frontiſpicio, o vero de la colmegna, & la de- # bita eleuatione de li tecti. # 31 Timpano: quefto e vno vaſe: quale da alcuni fu coſi dicto # a la ſimilitudine de vno inſtrumento da ſonare co- # me vſano li barbari dimãdato Gnachara, o vero a la # ſimilitudine de vna rota dentata del molino quale an # chora per queſta ratione ſi dice timpano. # 93 Timpano: que ſto vocabulo timpano cõmunamẽte ſi di # ce la rota, & pero da greci e dicto Amphireuſin, o ſia # Perítrochon, quali vocabuli ſignificano fluere, e cor- # rere a circo a circo, conueniẽti al moto di eſſa rota. # 95 Timpani: cioe rote ſolide, e firme, & integre. # 99 Tinee: cioe vermiculi, quali de facile ſi concreano nel le- # gno, & viueno in eſſo legno. # 64
T ante O
22 Tomice: cioe quelle che vulgarmente ſi diceno le coltre # imbutite di tomẽto, overo le ſtore facte de pauero, vel # de liſcha, quale naſcevolũtera in li loci paluſtri, de le q̃le # gia alcuni antiꝗſſimi homini ſi veſteuano. Ma q̃ſto vo # cabulo vene dal greco, che tomice ſono dicte da ζ # μο{στ} εχαρΤυς che ſignifica papiro, overo pauero Impe # ro ch ζμο{στ} ſi dice inciſiuo, ma χαρτΗς ſi dice Iherba, de # la quale anchora ſi faceua il papiro, queſta e bona an- # chora a ftagnare li vaſelli che ſi vſano per il vino. Ma # queſte ftore ſi ſa notiſſimamente come ſono intexute, # & intra loro religate. # 70 Topho: queſta ſi e vna piera molto legieriſſima, fragile, e # ſpongioſa, la quale ſi dice eſſere coſi per la forza dil fo # co, che la ſi dice naſcere in lo monte Etna, & vulgarmẽ # te e dicta piera pomega. # 15 Topie: cioe vite cõzate & partite in quadro o vero in vo # luta per cauſa de lombra e de la amenitate, dicte altra- # mente pergole, o vero arzonate. # 72 Torre ambulatorie: q̃ſte torre erano facte de legname, & # cõtexute, le rote, mediãte le quale erano cõducte a le # mure de le Cita, & dopoi ſi gittauano & proiiceano le # coſe miſſilie, cioe dardi, lanze, e piere, & altre coſe con # tra li inimici. Oltra di q̃ſto haueuano il ponte, il q̈le era # deponuto ſopra li muri, il quale ſi intraua ne le Cita. # Lo vſo de q̃ſte torre e durato lõgiſſimo tẽpo, ſi come # ne le hiſtorie moderne ſe legge, auãte la inuẽtione de le # bõbarde, a le q̈le ſimile machie poſſono durare. # 107 Torni: quella coſa che e torno e nota a ciaſcuno, per che # ſi vede ogni giorno adoperarlo in fare molte coſe, e di # legno, e di metallo. Lo inuentore di queſto ſi fu Theo # doro del inſula di Samo. # 9 Toro: cioe a modo de vno puluino rotundo, ma ꝑprio # erano tori de fronde torqueati in circo. # 28 Toro: cioe vno groſſo legno tondo perfectamente leui- # gato al torno, coſi dicto a ſimilitudine de vno groſſo, # e polpoſo brazo, per che le dicte polpe ſono appellati in # latino tori. # 107 Torulo: queſto ſi e diminutiuo da toro, e ſignifica quella # parte che e piu interiore del arbore, la quale pare ſem # pre ſia piu dura che e la exteriore, coſi come il roſſo # dil ouo, quale ſi dice torlo, e ſempre e piu duro che # cil biancho, cioe la chiara. # 19
T ante R
33 Trabe compactile: trabe propriamente ſi chiama vna # iunctione facta de piu pezi de legni inſiema. # 42 Tractando: cioe molte volte manufabricãdo hãno ope- # rato. # 14 Tractatione: cioe artificioſe operatiõe, e magiſtreuole pu- # rificatione, & effuſione. # 73 Tractatione: cioe artificioſe operatione facte per diuerſi # modi, & de diuerſe compoſitione, & cõcorporati ſecõ # do le coſe oppurtune che ſi voleno tingere. # 74 Tragica: queſto vocabulo e greco, e vene da Τρα{γο}ς, che # in latino ſignifica vno hirco, o vero vno beccho ma- # rito de le capre. E ſi come queſto animale e puzulẽto, # e viliſſimo, coſi in le repreſentatione tragice ſi repreſen # taua ſe coſe nefande, e vitioſe, & deteftande. # 51 Tralli: q̈ſta ſi e vna Cita in Lidia ꝓxima al fiume Meãdro, # il q̈le pria fu noíata Antea, cioe florida, che in eſſa re # giõe naſceuano di grãde ꝗ̃tita de belliſſimi fiori. # 18. 69 Tranſtilli: cioe trabelli picoli. # 55 Tranſtri: queſti ſono tabule nauale, o vero trabi tranſuerſa # rii, in greco ſono dicti ξυγα, cioeiugi. # 35 Triglipho γλυ{θι}ς ι{δι}ς cioe la ſcaluatura, e cõcauita de la # ſagitta, in la q̈le intra il neruo, o vero corda de larco. # 5 Trigliphi: queſto vocabulo procede da la dictione greca # τ{ει}γλοχιν ιμος ο cioe hauẽdo tre ſolchi Τ{ει}γλωι{στ}. ον. ο. # cioe perſecto hauendo tre occhii. # 36 Trigoni: cioe trianguli de pari lati, cioe equali. # 50 Triclinio q̃ſto loco da molti e ftato expoſito eſſere il ce- # naculo, vulgarmente dicto la ſala, & e dicto dal greco # κλινκ che in latino ſi dice il lecto, o vero da tre lecti de # li diſcũbenti, o vero ſi dice coſi cauſa del acubito, per # che li antiꝗ haueuano ſternito tre lecti nel loco del cõ- # uiuio, in li q̈li iacẽdo magnaueno. Et in vno magnaue # no il patrono, e la madõna, in lo ſecõdo la famiglia, in # lo terzo li forefteri. Da triclinio e dicto lo architricli- # nio che vulgarmente ſi dice il Seſcalco. # 63 Triclinio: queſto loco ſi po dire come li refectorii de li re # lígioſi cioe de li monaſterii de frati, doue magnono, # o vero come quefti loci de grandi ſignori, e principi, # e prelati, quali ſi dicono tinelli. # 63 Triplice imiſſario: q̃ſta ſi dice ꝓprio quella tabula, o vero # aſſe, quali ſi vſa in li caftelli, vel incaſtri facti adaquare # li prati, o vero li molini, la q̈le ſerra & apre laq̈ come # ſi vole. Ete dicta triplice, che e le incaſtrata in mezo # doi legni drizati in pede o vero de due pietre di mar- # more, come e pertutta la Italia, & in altri loci. # 31 Tritediezeugmenon: queſta ſi e vna voce, overo nota ne # la regula de la mano, che ſi dice. C. ſol. fa. vt. # 48 Tritehiperboleon: queſta ſi e vna voce, o vero nota ne la # regula de la mano, che ſi dice. F. fa. vt. # 48 Triteſinẽmenon: quefta ſi e vna voce, o vero nota ne la # regula de la mano, che ſi dice. B. fa. B. mi. # 46 Triũpho: cioe publica, e glorioſa pompa, per che triũpho # ſi e publica pompa conſeguita con allegrezza in p̃ſen- # tia dil populo, come ſoleuano fare li Romani. # 1. 2 Tropheo: queſto proprio ſi dice le robbe, & ſpoglie, & ar # mature tolti a li inimici dapoi il conflicto. # 2 Tropheo: li greci dicono τροπαιον da tropo, ΤροπΗ in lati # no @uerſione, che quãdo ſi deſcalzauano li inimici, # iui per memoria di tale victoria ſe erigeua, & cõplanta # ua vno trabe longo, o vero vno pilaſtro, doue entro
1143 # ſi inſculpiua tale memoria & facti. # 19 Τροχιλον cioe orbicula o vero ruzella. # 28 Trochlea: q̃ſtovocabulovene dal greco, cioe da Τροχος ch # ſignifica rota overo dal ſuo verbo Τρεχω il q̈le ſignifica # lcorrere, & e appellata vulgarmentecuſella, & in alcuni # oci zirella, ne la q̈le ſe imponeno le corde. # 95. 107 Trudẽdo: cioe cõmouẽdo, o vero ſpingẽdo ipeto. # 77 Trulliſato: q̃ſto vocabulo vene dalverbo greco Τρν{λλ}ιξιο # quale ſolamẽte ſignifica, come vulgarmẽte ſi dice, # ſmaltare, ma anchora ſignifica eſſo ferre o inſtrumẽto, # quale e notiſſimo da cõponere in oꝑa la calce le pie # tre crude, o cocte, le q̃le ſe amura, & chiamaſi la ca- # zola, o vero trulla. Ma che anchora trulla ſi e vaſo ru # ſticano, vulgarmente diceſi trigno: vel trullo. Adũcha # tanto e a dire trulliſato: quãto e a dire ſmaltato: o vero # rebochato: vel rebuffato: aut infreſcato. Per ch exterior # mente ſopra li parieti ſi reempleno li corſi de le mura- # te pietre: acio che non ſolamente ſiano piu cõſolidate: # ma perequate. # 71 Trutine: cioe ſtatere da peſare: q̈le hãno vna ſola lanze # il ſcapo: cioe il trõcho lõgo: nel q̈le ſono ſignati li pũcti # de li peſi: p li q̈li ſi cõduce & reduce il põdo di ferro. # 98
T ante V
22 Tuana: queſta e vna Cita: quale e conuicina al mare pon # tico: o vero Euxino in Aſia. # 78 Tumuli: cioe monticuli di terra. # 13
V ante A
33 Vacinio: queſto colore, ſecondo alcuni: ſi po intẽdere ſia # come colore roſſo miſchiato il zaldo. Altri dicono # colore violaceo: cioe azuro: per che in latíno vaciniũ # ſignifica la viola negra che traze al azuro: onde e deri- # uato colore violaceo: o vero vacinio. # 75 Valuate: cioe de vna, o vero de due ante, per che value ſi- # gnificano le ante che ſe mettano a le porte & feneftre # per ſerrare & aprire. # 41 Vapore: queſto, ſecondo Ariſtotele, ſi e diſgregatione di # aqua, & la natura ſua ſi e humida, e calida, ma la narura # de la exhalatione ſi e calida, e ſicca. # 77 Vare: cioe pendente da lato in acuto, per che Varo ſignifi # ca la figura de doi pali piantati in terra lontani vno po # cho luno da laltro, li quali ne la cima ſi coniungeno. # Et pero quelli che portano li genocchii ſtrecti, e li pedi # ſporti in fora ſono dicti vari. # 107 Vdo tectorio: cioe humido ſopra il quale ſi pinge, come # ſi dice, a ſreſcho. # 71
V ante E
44 Vectigale: queſto ſi dice il cenſo, o vero tributo che ſi da a # li principi, o vero republice, quale adeſſo ſi dice il da- # cio. Dicto a vehendis mercibus, per che le mercantie ſi # cõducono hora invno loco, hora in vnaltro. # 73. 81. 83 Vecti: cioe baſtoncelli, o vero cauiglie come ſi vſano ne li # tornelli da pozo facti per cauare laqua. Potria anchora # ſignificare vecti quelli, che vulgarmente ſi dicono bi- # roli, o vero cauiglioli, che ſono ne li lauti, & altri in- # ſtrumenti da ſonare facti per tirare le corde. # 3 Vecti: cioe quelle, che vulgarmẽte ſi dicono le ſtanghe, # le quale ſe voltano li grandi peſi, carichi. # 65 Vecti. cioe cauiglie, o vero ſtanghete poſite ne li luchi de # le Sucule, e ne la coclea, cioe virga torculare per fare la # circunductione con le mane, e con le ſpalle. # 95 Veioue: cioe picolo Ioue, o vero malo Ioue. # 43 Venere: ſono ftate molte Venere gia de molte regione, & # in diuerſi tempi. Ma perche Venere ſu interpretata per # la voluptate, tre Venere ſono ſtate piu celebrate de le # altre, eioe tre voluptate. La diuina. La humana. Et la- # pegiore de tutte la ferina. # 12 Venere: queſto ſi e vno de li ſepte planeti, il q̈le, ſecõdo ch # dicono li aſtrologi, quãdo el intra in lo ſigno devirgo # & iui fa vno pocho di ſtatiõe tranꝗllamẽte, la maſculi- # na, o vero ſeminea ꝓcreatione humana, che naſcera # eſſa diſpoſitione ſera miſericordioſa, & benigna. # 87 Venetia: queſta ſi e propria quella regione de Italia, che ſi # chiama al preſente la Marcha Triuiſana. # 1 Ventre: nota che q̃ſto ventre dícto da gre ci κοιλιον & cilos # ſignifica concauo, & cilas cõualle, p il che ſi po dire, # che ventre e quello loco cõcauo de la valle, nel quale # deſcende laqua, dicto ſimilitudine del vẽte di lhomo, # nel quale deſcende il cibo, & ogni liquido. # 81. 81 Ventre: queſto ſi po intẽdere per ogni cõcauo occulto fa # cto ſotto terra per cõducere aqua & altre cofe. # 81. 82 Vẽti q̈tro p̀ncipali: cioe Solano. Auſtro. Fauonio, & ſeptẽ # triõe, Altri dicono eſſere octo, cio Solão, Auftro, Fauo # nio, Euro, Africo, Coro, Septentriõe & Aꝗlone. # 9. 10 Venuſtate: cioe ornamẽto egregio: & ſpecioſo piu che li # altri digno di contemplare: & amare. # 68 Vergilie: queſte ſono ſtelle le quale ſi demõftrano in lo # vernale exorto matutino circa lo eꝗnoctio. Queſte da # greci ſono dicte Pleiade per la pluralitate: perche ſono # molte. Ma da alcuni vulgari: e idiote ſono dicte la chi- # oza con li pullicini. # 88 Verſando: cioe volgendoſe per ogni verſo. # 10 Verſura: cioe come quello che ſi dice vulgarmente il can # tone o vero angulo. # 54 Veſtigio: nota che veſtigio non ſolamẽte ſignifica la for # ma del pede preſſa nela poluere, o vero in altra coſa, # quale retenga la forma, ma anchora ogni ſigno facto # a ſimilitudine de vno altro, come ſaria ritrazere dal na # turale. Aduncha veſtigio, cioe a la ſimilitudine de la # coſa prima, o vero a quello medemo modo. # 102 Veſtorio: queſto Veſtorio ſi fu ſcrutatore, & magno em- # pirico del colore ceruleo. # 74 Veſuuio: q̃ſto anchora fu dicto Veſeuo, & de p̃ſente muta # to il prío nome ſi dice Sũma. Queſto e vno monte in # Cãpania ꝓpinquo a Napoli in Italia, q̈le altre volte bru # ſando, regnãdo Tito, mãdo fora da ſe tanto incẽdio, # che abruſo le vicine regione, & Cita con li homini. Et # anchora Plinio a q̃llo tẽpo fu ſuffocato da li incẽdii di # queſto monte. Er q̈le e coſa mirãda ſi dice eſſere fertile # de fructi, & maxime de vite, ben che arda di dentro. # 15
V ante I
55 Viatori penſilii: q̃ſti erano horologii facti da portare per # camino li quali ſi ſituauano in plamo, ma pende- # uano da vna corda, che ſi pigliaua in mano, e pero era # no dimandati viatori penſilli. E coſi caualcando con # quelli ſi cognoſceuano le hore. # 92 Vici: cioe vie, o vero angiporti, ne po ſignificare altro in # queſta pte, a bẽche vico ſignifica le vicinie, o vero bor # ghi, vel vna moltitudine di caſe, come e vna villa
1144 # amurata, o vero come ſono le vicinie in vna Cita, q̈le # ſono vna, vel due, o vero piu parrochie, ma diuiſe in # molte vie itinerarie. # 10 Virgine: q̃ſta e vno de li. xii. ſe gni del cielo. Queſta ſi mo- # ftra eſſere vna alata, & angelica figura alcune ſpice # de frumẽto in mano, & vna virga come quella di Mer # curio. Quefta ſi e dicta Prouindemia, per che incõmen # za ad apparere inante a le vindemie. # 88 Vitice: q̃ſta vitice ſi e vna ſpecíe de ſalice, de la q̈le ſi fano li # vaſi viminei di p̃ſtante odore. Di q̃ſte ſono due ſpecie # vna che creſce in arbore, q̈le e denominata Agno da # li greci, quale vocabulo ſignifica caſto. La minore e ra # moſa le foglie piu candide & lanuginoſe. # 101 Virtute: virtute propriamente ſi dice da lhomo forte, che # ſignifica fortezza, o vero che maximamẽte la fortezza # ſia de lhomo, o vero, che lhomo eſſere forte ſi dice. # 1
V ante L M. & N
22 Vlmo: di q̃ſto arbore Theophraſto dice eſſere due genera # tione, vna che ſi dice montíulmo, laltra vlmo. Et gli e # queſta differentia, che lo vlmo e piu fructicoſo, ma lo # montiulmo ſi e piu grãde, & ha la foglia piu ítegra. # 20 Vlna: queſta ſi e herba, quale naſce in le palude, la quale ſi # vſa ad aſſettare li vaſi di vetro, & e coſa quaſi incõbu- # ftibile, cioe che non po abruſare. # 13 Vmbria: q̃ſta regionevoleno alcuni ſia coſi noíata, che # la altitudine de li mõti, & vicinitate del mõte Apẽnino # ſia vmbroſa. Alcuni altri dicono piu p̃ſto eſſere dicta # ἀπὸζῦ ομΒρου: cioe da le imbre che li Vmbri de tutti li # populi Italici antiꝗſſimi ſon creduti eſſere ftati ſuꝑſtiti, # & romaſti da la inũdatione de le aq̃, & da li imbri ꝓue- # nuta nel tẽpo, che qua in Italia vene vno diluuio. # 16 Vmbria: q̃ſta e q̃lla regione, q̈le cõmenza da lo Apẽnino # monte, & anche oltra ſi extẽde in fine al ſino del mare # Adriatico, & cõtermina li populi gia dicti Sabini, # quali ꝑmutati il nome hora ſi dicono Peruſini. # 16 Vncini: q̃ſti vulgarmẽte ſono dicti rãpini, o vero rãpego # ni, ch ſon de ferro torto, e arcuato, o vero dilegno. # 54 Vnda: q̃ſta vnda ſi po exponere in molti modi, primo # la ſuꝑficie facta come vno orlo, q̈le tacta dal aq̈ pluuia, # le, diſpluue vulgarmẽte e dicto e q̃llo ſuꝑiore ordine be # ne ſolio come hãno li pulpiti, che ſi dice la rotũdina, o # vero il ſcoſſo del plano de le feneſtre. Anchora ſi po # chiamare vnda q̃llo ordine, che e poſito ſotto lo plin- # tho de le colonne e quaſi come il toro de le ſpire. # 51
V ante O R. & V
33 Voce: voce non e altro, che lo aere percoſſo. # 58. 94 Voluptate: la voluptate coſi ſi expone, eſſere quella, la q̈le # ſi diffiniſſe per modo de vna elata leticia per opinio- # ne del preſente magno bene. # 4 Vrnile: queſte ſono Ede facte rotunde, o vero poligonie, # dicte da vrna, quale e vno vaſe rotundo, vulgarmẽte ſi # dice vna olla, o vero vno pithero. # 26 Vulcano: queſto e ſtato nominato lo foco quale hanno # dicto eſſere claudo, vel zotto, ch la flãma mai fta # equale, ma e claudicãte. Quefto ſi dice fu dato per ma- # rito a Venere, per che la voluptate venerea non ſe exer # ce ſenza il foco, cioe ſenza il calore. # 12 Vulturnus: q̃ſto e vnovẽto, il q̈le e collocato cõtra Africo # ſopra il circulo di capricorno q̃ſto e frigido, & humi- # do, e ſpira altamẽte ſi come vola lo auoltore, q̃ſto e plu # uioſo, e regna in terra inſieme Thraſcias al tẽpo de # lo hiberno, e ſi inducono neue, queſto ſi e dicto da li # nauiganti Sirocho. # 10
X ante A E. & I
44 Xantho: queſto e vno fiume in Aſia, il quale ſi dice eſſere # coſi dicto da alcuni, per che Xanthus in greco ſigniſi- # ca variabile, & admirando, alcuni altri dicono per che # anchora il ſignifica in latino flauo, per che ꝓduce a li # gregi le lane flaue, chi di eſſa aqua beueno. # 79 Xenie: queſto vocabulo vene dal greco ξενος che ſignifica # in latíno hoſpite, o vero di altro loco come ꝑegrino. # Anchora ξενος ſignifica colui il quale alberga li altri in # caſa ſua, vnde Xenodochia ſi dicono li hoſpitali, quaſi # receptaculi de li hoſpiti, e peregrini. # 66 Xenophanes: queſto fu poeta di Colophonia, queſto ſcri # pſe alcune elegie contra di Homero, & contra di He- # ſiodo, e di eta di anni. xx. fu confinato ſora di la ſua pa- # tria viuendo il patre. # 68 Xiſto: queſto vocabulo e greco. e ſignifica in latino por- # tico ſimplice. Queſto e vno loco facto ſpaſſegiare. # 55
Y ante P
55 Ypomochlion: q̃ſta e coſi appellata, che e ſottopoſita al # vecte, che ypo ſignifica ſotto, & mochlion vecte. # 98
Z ante A. & E
66 Zacintho: queſta ſi e vna inſula dil mare Adriatico ſi co- # me ſcriue Ptolemeo. # 78 Zama: queſta e vna Cita, la quale li Romani ſi diftruſſe- # no e ruinorno li fondamenti de li muri ſecondo che # ſcriue Strabone. # 79 Zephiro: o vero Fauonio: q̃ſto e vno vento, il q̈le e ſotto # poſito a la zona, o vero tropico del cancro. Queſto ſi # ha la tẽperie del calore, & del humore, & in fine del gior # no ſi e ſalubre, q̃ſto ſi riſolue le neue, e le brine, e diſſipa # tutte q̃lle coſe, le q̈le ſi erano indurate per il giazo & fre # do, q̃ſto ſi e la origine de le herbe, e de li fiori, q̃ſto e q̃l- # lo che fa inamorare tutti li animali bruti, e homini. # 10 Zolo: cioe amore ꝑfecto, quale fa ſempre ftare lo animo ſu # ſpẽſo de ꝑdere quella delectatione, che ha preſo in la # coſa che ſe ama, coſi ſignifica zelo o vero zeloſo # 68 Zenone: queſto fuvno excellentiſſimo philoſopho, il qua # le ſi dice che fu inuentore de la logica, & de la rhetori- # ca, queſto fu de la Cita di Elea. # 68
Z ante O
77 # Zona: queſta e chiamata zodiaco, ſecõdo che dicono al- # cuni da zoa che ſignifica vita, o vero zodion, che ſi- # gnifica animale. Et quefto circulo ſignifero, ſi dice ob # liquo, & ſecondo Ariſtotele e le cauſa de la generatio- # ne, & de la corruptione. # 86 Zophoro: q̃ſto e dicto da ζωα che in latino ſignifica ani- # male, vnde anchora ſi dice il zodiaco celeſte cauſa # de q̃lli animali, q̈li ſono cõformati da la celeſte natura # a le ftelle in cielo ſi dice anchora ſignifero, cioe tenẽte # li ſegni. Ma q̃ſti, che in eſſo ſi ſculpiſſeno le figure co # me de baſſo rileuo ſi dicono anchora ſigilli. Et perche # queſto mẽbro zonale e nominato zophoro, proprio # in queſta parte zophoro per tale cagione vulgarmen # te ſi appella el friſo. # 30 Zophori: cioe friſi. #
45
Tabula de capítulí de lí-
# bri de. M. Vitruuio Pollione di architectura.
Capituli del primo libro.
11
De la inftitutíone de li architecti.#Capi. I. De quale coſe confta la architectura.#Capi. II. De le parte del architectura.#Capi. III. De la electione de li loci apti a la ſalute, & de li lumi # de le feneſtre.#Capi. IIII. De li fondamenti de le mure, & conftitutione de le # torre.#Capi. V. De le diuiſione de le opere, quale ſono intra le mu- # re, & de la loro diſpoſitione, acio nociui flati de # li venti ſiano vitati.#Capi. VI. De la electione de li loci per ſituare le ſacre Ede in- # tro, & difora de la Cita.#Capi. VII.
Capituli del ſecondo libro.
22 De la vita de li primi homini, & principi de la huma # nitate, & initii del Architectura, & ſoi augumen- # ti.#Capi. primo. De li principii de le coſe ſecondo le opinione de li # philoſophi.#Capi. II. De le generatione de li quadrilateri.#Capi. III. De la arena in qual modo eſſa ſia eligenda la ope # ratione de alligarla con la calce.#Capi. IIII. De quale pietre ſi de fare la calce.#Capi. V. De la poluere puteolana.#Capi. VI. De le lapidicine ſeu doue ſi cauano li ſaſſi.#Cap. VII. De le generatione de le ſtructure, & de le loro quali, # tate modi & loci.#Capi. VIII. De le groſſezze de li muri, & de li ediſicii, & de qua- # drelli.#Capi. IX. Del modo de tagliare la materia, ſeu arbori de le- # gnami.#Capi. IX. De la Abiete ſupernate, & infernate la deſcriptio # ne del Apennino.#Capi. X.
Capituli del tertio libro.
33 De la compoſitione de le ſacre Ede, & de le ſimme- # trie, & mẽſura del corpo humano.#Capi. primo. De le cinque ſpecie de le Ede.#Capi. II. De le fundatiõe de le colõne, & de li loro mẽbri, & # ornato, & Epiſtilii, & Zophore, & corone.#C. III.
Capituli del quarto libro.
44 De le tre generatione de colonne, & loro origine, & # inuentione.#Capi. primo. De li ornamẽti de le colõne, & loro origine.#Ca. II. De la ratione Dorica.#Capi. III. De la interiore diſtributione de le celle, & dil pro, # nao.#Capi. IIII. De le @ſtitutione de le Ede ſecõdo le regione.#Ca. V. De la ratione de li hoſtii, & porte, & antipagmẽti de # le ſacre Ede.#Capi. VI. De le thuſculanice ratione de le ſacre Ede.#Ca. VII. De la ordinatione de li altari de li dei.#Capi. VIII.
Capítuli del quinto libro.
55 De la conſtitutione del foco.#Capi. primo. De le ordinatione del erario, & de la carcere, & de la # curia.#Capi. II. De la conftitutione del theatro.#Capi. III. De la harmonia.#Capi IIII. De la collocatione de li vaſi in lo Theatro.#Cap. V. De la conformatione del Theatro in qual modo el # la ſia da fare.#Capi. VI. Del tecto del portico del theatro.#Capi. VII. De le tre generatione de Scene.#Capi. VIII. De li portici, & ambulatiõe poſt a la Scena.#Ca. IX. De le diſpoſitiõe de li balnei, & de le loro ꝑte.#C. X. De la edificatione de le paleſtre, & de li xiſti.#Ca. XI. De li porti & ſtructure da eſſere facte in laq̈.#Cap. XII
Capituli del ſexto libro.
66 De la natura de le regione del cielo, a li quali aſpecti # li edificii ſono da eſſere diſpoſiti, & cio che per va # riatione de eſſe regione fano le qualitate in li cor # pi de li homini.#Capi. primo. De le ꝗportiõe, & mẽſure de li priuati edificii.#Ca. II. De li caui de le Ede.#Capi. III. De le ſimmetrie de li Triclinii, & exedre: anchora de # oeci, & pinacothece, & lorodimẽſione.#Ca. IIII. De li oeci cizecini.#Capi. V. Ad quale regione del cielo ciaſcune generatione de # edificii debeno ſpectare, acio che al vſo, & a la vti- # litate ſiano idonei.#Capi. VI. De li priuati & communi edificii che ſono da collo # care in li proprii loci, & de le generatione conue- # niente a ciaſcuna qualitate de le perſone.#Ga. VII. De le ratione de li ruſtici edificii, & de le deſcriptiõe, # & vſi de molte loro parte.#Capi. VIII. De la diſpoſitione de li greci edificii, & de le loro par # te, anchora de li differenti nomi, aſſai da le italice # conſuetudine & vſi diſcrepanti.#Capi. IX. De la firmitate de li edificii, & loro fũdamẽti.#Ca. X.
Capituli del Septimo libro.
77 De la ruderatione.#Capi. primo. De la maceratione de la Calce da perficere le opere al # barie, & tectorie.#Capi. II. De la diſpoſitione de le camere, & trulliſſatione & te # ctoria opera.#Capi. III. De le politione in li humidi loci.#Capi. IIII. De le ratione de le picture fiende in li edificii.#Ca. V. De il marmore a che modo el ſe diſpone a le opere # de le tectorie politione de li parieti.#Capi. VI. De li colori, & primamente del ochra.#Capi. VII De le ratione del minio.#Capi. VIII De la temperatura de minio.#Capi. IX. De li colori quali ſi fano con arte.#Capi. X. De le temperatione del ceruleo.#Capi. XI. In qual modo ſe facia la ceruſa, & la erugine, & San- # daraca.#Capi. XII. In qual modo ſe facia lo oſtro de tutti li factitii co- # lori excellentiſſimo.#Capi. XIII. De li purpurei colori.#Capi. XIIII.
Capituli del octauo libro.
88 De le inuentione de le aque.#Capi.primo De laqua de le pluuie.#Capi.
1146 De le aque calide, & le loro virtute, quale ſi attrahe- # no da diuerſi metalli, & de varii fonti, & fiumi, & # laci la loro natura.#Capi. III. De la proprieta de alcuni loci, & fonti, quali ſi troue # no de miranda operatione.#Capi. IIII. De li experimenti de le aque.#Capi. V. De le perductione, & libramenti de le aque, & inſtru # mento ad tale vſo.#Capi. VI. In quanti modi ſi conduceno le aque.#Capi. VII.
Capituli del Nono libro.
22 Inuentiõe de Platone da mẽſurare li cãpi.#Ca. primo. De la norma e mẽdata inuentione de Pithagora da # la deformatione del trigono hortogonio.#Ca. II. In qual modo la portione del argento miſta con lo # auro in la integra opera ſe poſſa deprehendere, & # diſcernere.#Capi. III. De le Gnomonice ratione da li radii del ſole trouate # lumbra, & al mõdo, & anche a li planeti.#Ca. IIII Del corſo del Sole per li duodeci ſigni.#Capi. V. De li ſideri: quali ſono dal zodiaco al ſeptem # trione.#Capi. VI. De li ſideri: q̈li ſono dal zodiaco al mezo di.#Ca. VII. De le ratione de horologii, & vmbre de li gnomo # ni al tempo equinoctiale, in Roma, & in alcuni # altri loci.#Capi. VIII. De la ratione, & vſo de li Horologii, & de la loro in # uentione, & quali ſiano ſtati li inuentori.#Ca. IX.
Capituli del Decimo libro.
33 De la machina che coſa ſia, & de la lei differentia dal # organo, de la origine & neceſſitate.#Capi. primo. De le tractorie machinatione de le ſacre Ede, & pu- # blice opere.#Capi. II. De diuerſe appellatione de machine, & con quale ra # tione ſe erigeno.#Capi. III. De vna machina ſimile ala ſuꝑiore, a la quale li col- # loſſicoteri piu ſecuramẽte ſe pono commettere, # immutata ſolamẽte la ſucula in timpão.#Ca. IIII. De altra generatione de tractoria machina.#Ca. V. Vna ingenioſa ratione de cteſiphonte ad conducere # li graui oneri.#Capi. VI. De la inuentione de la lapidicina, de la quale il tem- # plo dela Diana Epheſia fu conſtructo.#Capi. VII. Del porrecto, & rotundatíone de le machine a la ele- # uatione de le coſe ponderoſe.#Capi. VIII. De le generatione de li organi ad cauare aqua, & pri # mamente del timpano.#Capi. IX. De le rote, & timpani per maſinare la farina.#Ca. X. De la coclea quale elena magna copia di aqua, ma # non coſi altamente.#Capi. XI. De la cteſibica machina, quale altiſſimamente extol- # le laqua.#Capi. XII. De le hidraulice machine, con lequale ſe perficeno li # organi.#Capi. XIII. Con quale ratione quelli che ſono menati in car- # reta, aut in naue, poſſano il facto viagio men- # ſurare.#Capi. XIIII. De le ratione de le catapulte, & ſcorpioni.#Ca. XV. De le ratione de le baliſte.#Capi. XVI. De le proportione de li ſaſſi da eſſere iactati propor- # tionatamante al foramine dela baliſta.#Ca. XVII. Del modo de acordare & temperare le catapulte & # baliſte.#Capi. XVIII. De le coſe oppugnatorie, & deſenſorie, & ṕmamẽte # de la inuẽtione del ariete, & lui machina.#Ca. XIX De la teſtudine a la congeſtione dele foſſe da eſſere # preparata.#Capi. XX. De altre generatione de teſtudine.#Capi. XXI. La peroratione de tutta lopera.#Capi. XXII. ***Io ho annotato de queſte coſe, le quale ſcriue. M. # Vitruuio in lo decimo libro, & dali ſcripti de li au # ctori antiqui greci quali lui medemo cita, del # prenominato ciaſcuno íntegro, o vero del cubi- # to, o vero del pede, o vero del vncia, o vero del # digito, o vero del foramine. S. Queſto ſignifica vno ſemiſſe. # :~.. Queſto ſignifica la quarta parte, del prenomi # nato integro, ma del ſemiſſe. # .~.. Queſto ſignifica la octaua parte, non del preno # minato integre, ma del ſemiſſe. # ū. Queſto ſignificavna duella, la quale e la tertia par # te del pronominato integro. # 9. Queſto ſignifica vno Sicilico, quale e la quarta # parte del prenominato integro. # Z. Queſto ſignifica vna dragma, quale e del preno # minato integro la parte octaua. F. Queſto ſignifica la duodecima parte dal preno- # minato integro. T. Queſto ſignifica la duodecima parte del preno- # minato integro. Maper che de li predicti caracteri, o vero ſegni, & # anchora de alcuni altri in diuerſi exemplari ſi tro # uano variamente deſcripti & corrupti, a ciaſca- # duno none da eſſere data certa ſede. Non dime- # no io ſpero fra pochi giorni dare a la impreſſio- # ne certi opuſculí de certi auctori antiqui, in liqua- # li q̃ſti caracteri & ſegni ſitrouano integri & veri, # & anchora de alcuni altri degni da eſſere cogno- # ſciuti & molto neceſſarii a li ſtudioſi, non ſola- # mẽte de la humanitate, & de la architectura, & de # le diſcipline mathematice, ma anchora a li periti # & docti de le legge, & medicina. Ma li puncti, li # quali hora a modo quadrangulare, hora a mo- # do circulare ſi trouano in lo dícto decimo libro # del auctore, pare che non habiano alcuna ſigniſi- # catione, ma che ſolamente ſiano facti per cauſa de # diſtinctione de le clauſule, Saluo ſe alcuno non # voleſſe contendere le minutie de li dicti puncti ſi- # gniſicare di ciaſcuno il ſuo ſolido: ſe, ſi come ſo- # no ſtati datí, ſi trouaſſeno
47
Errori: quali ſtampando ſono ſcorſi.
Nota che a charte. 4. a tergo. linea. ;. abſcindentia: ſcriue abſcedẽtia.
Nota che a charte. 6. dauante. linea. 35. inſirmano, ſcriue laborano.
Nota che a charte. 14. dauante. linea. 4. Ede: ſcriue Dome.
Nota che a charte. 17. a tergo. linea. 5. Corſi: ſcriue corii.
Nota che a charte. 21. a tergo. linea. 39. Grãmatice: ſcriue Grãmice.
Nota che a charte. 101. a tergo. linea. 15. uictice: ſcriue uitice.
Regiſtrum.
AA
BB CC. A B C E F G H I K L M N O.
Tutti
ſono quaderni excepto. CC & O. che
ſono
terni. Quinterni 12. charte. 2.
Stampata in Venetia, in le Caſe de Ioãne Antonio & Piero
Fratelli
da Sabio. Nel Anno del Signore. M. D.
XXIIII
. Del Meſe di Martio.
48
[Empty page]
491MARCO LVCIO VITRVVIO POLLIONE A CE
ſare Auguſto de Archítectura, traducto latíno ín uulgare.
Líbro
prímo.
QVando la tua díuína mente, & deíta, Imperatore Ceſare, andaua
obtínendo
lo Imperío tutto íl mondo, &
per la tua ínuícta uír-
tute
debellatí tuttí ínímící, cítadíní ſí gloríauano del tríũpho
&
tua uíctoría, & tutte le gẽte domíte mírauano al tuo nuto. Et
íl
Populo Romano, &
íl Senato líberato dal tímore le tue amplíſſíme cogí
tatíõe
, &
cõſílíj fuſſe gubernato. Io non haueua ardíre tante occupatíõe lí-
brí
ſcríptí de Archítectura, &
explícatí con magne cogítatíõe manifſtare.
mendo
che ínterpellãdo te ín tẽpo apto, ſubíto íntraſſe ín offenſíone del
tuo
anímo.
Ma come ío aduerteſſe ſolamẽte de la uíta cõmune de tuttí
hauere
la cura, &
la cõſtítutíone de la republíca, ma anchora de la opportuníta
delí
partícularí &
de publící & príuatí edífícíj. Acío che la Cíta te ſolũ
ꝓuíncíe
fuſſe augumẽtata, ma anchora acíoche la Maíeſta del Imꝑio de publí
edífícíj haueſſe le egregíe auctorítate, ho penſato de laſſare che te ma-
níſeſtaſſe
quanto píu preſto fuſſe opportuno queſte coſe.
Et queſto per che
prímamente
per queſta díſcíplína al tuo patre ío era ſtato noto, &
la ſua uír-
tute
ſtudíoſo.
Ma quando íl cõcílío de celeſtí deí lo hebbeno dedícato ín le ſe
díe
dela Immortalítate, &
lo Imperío del tuo patre haueſſe tranſſerto ín tua po-
teſtate
, Q uello medemo íl mío ſtudío permanendo in la memoría quello ha
tranſportato
ín te íl fauore.
Et coſí con Marco Aurelío, & Publío Numídí
co
, &
Cneo Cornelío alo apparechíamento de le Balíſte, & Scorpíoní ala refe-
ctíone
de le altre artelaríe ío ſon ſtato prõpto, &
con eſſi ſempre le cõmodíta ho
píglíato
, le quale quando prímamente a me le tríbuíſtí, ſeruaſtí la recognítíõe
per
la cõmendatíõe de la Sorella.
Come ſía aduncha per quello benefícío ío fuſ
ſe
oblígato, &
che íſíno al fíne de la uíta non haueſſe timore de la pouertate,
queſtí
uolumí a íncõmenzaí a ſcríuere, per che me ſono anímaduertíto mol
te
coſe hauere edíſícato &
adeſſo edífícare. Anchora íl reſto del tẽpo che ha
adueníre
ſaraí hauere la cura delí publící &
príuatí edíſícíj la grãdeza de le
coſe
che haí facto, che ne ſera tenuto cõto a utílítate de poſteríorí ho conſcrí-
pro
le perſcríptíone termínate, acío che attendendo a quelle, &
ante che ſíano
factí
, &
quale oꝑe ſíano per lo adueníre per te medemo le poſſe hauere note. Et
pero
ín queſtí uolumí ho aperto tutte le ratíõe de queſta díſcíplína.
***De la ínſtítutíone de archítectí. # Capí. prímo.
LA ſcíentía del archítecto ſí e ornata de molte díſcíplíne & uaríe
erudítíone
, per íl cuí íudícío ſe approbano tutte le opere quale da
tutte
le altre arte ſí perſíceno.
Q ueſta naſce fabríca & ratío-
cínatíone
.
La fabríca ſí e una cõtínuata & tríta medítatíone cõ-
ſuetudííne
, quale ſí ſa mano, &
bíſogna hauere la matería de ca
dauna
generatíone al ꝓpoſíto de la ſormatíone.
Ma la ratíocínatíõe ſí e quella
che
le coſe fabrícate con ſolertía &
con ratíone proportíone, po dímoſtrare &
explícare
.
Et perho Archítectí, qualí ſenza líttere haueano conteſo, ben
50LIBRO con le mane fuſſeno exercítatí, hãno poſſuto fare che per le lor fatíche hab-
bíano
poſſuto hauere auctorítate.
Ma quellí che con argumentí & líttere ſole
ſí
ſon cõſídatí, pare habbíano conſeguíto lombra queſta arte, &
non la uera
ſcíẽtía
.
Ma quellí che luno & laltro hãno ímparato come homíní ornatí de tut
te
le arme píu preſto hãno conſeguíto con auctorítate quello che e ſtato al ſuo
propoſíto
.
Per che & ín ogní coſe, & maxíme ín la Archítectura glí ſono
queſte
due coſe, quello che e ſígnífícato, &
che ſígnífíca. la coſa propoſíta de
la
qual ſí díce, ſe ſígníſíca, ma la explícata demonſtratíone con la ratíone de le
doctríne
ſígníſíca queſta coſa.
Per la qual coſa appare douer eſſer exercítato
ín
luna &
laltra coluí, che uol proſítere ſe eſſere Archítecto. & coſí quello bíſo
gna
eſſere íngeníoſo &
docíle ala díſcíplína. Imperoche ne lo íngenío ſenza la
ſcíplína
, ne la díſcíplína ſenza íngenío po effícere uno perſecto artíſíce.
Et co-
me
el ſí debba eſſere lítterato, períto de la graphída, erudíto ín geomertía, &

optíca
non ígnaro, anchora ínſtructo Aríthmetíca, &
chel habbía cognítío-
ne
de molte Híſtoríe, &
Phíloſophí dílígentemẽte habbía audíto, anchora
chel
ſappía la Muſíca, &
medícína non ſía ígnaro, & le reſpõſíone de ſuríſ-
cõſultí
habbía cognoſcíuto.
Anchora la Aſtrología & le ratíõe del Cíelo le hab
bía
cogníte.
Et ꝑche queſte coſe coſí ſíano, queſte ſono le cauſe. Lo archítecto
cõuíen
chel ſappía líttere, acío che con cõmẽtaríj poſſa la memoría píu ferma
effícere
.
Dopoí hauere la ſcíẽtía de la graphída, acío che píu facílmẽte el poſſa
la
ſpecíe de cadauna coſa chel uoglía pínctí exẽplarí deformare.
Ma la geo
metría
moltí preſídíj preſta al Archítectura.
Et prímamẽte da le Euthígrãmate
díl
círcino tranſſeríſſe lo uſo, da íl quale maſſímamente ín le aree de edíſícíj
píu
facílmente ſí expedíſſeno le deſcríptíone de le norme, &
de le líbratíone, &
le
dírectíone de le línee.
Símílmente per la optíca ín edíſícíj da certe regíone
del
cíelo ſono conductí rectamente lumí.
Et per Aríthmetíca la ratíone de la
ſpeſa
de edíſícíj fu conſumata, &
le ratíone de le menſure ſe explícano. Et
le
díſſícíle queſtíone de le ſímmetríe con le geometríce ratíone, &
methode ſe
troueno
.
Molte Híſtoríe e neceſſarío hauer cognoſcíuto, per che Archítectí
molte
uolte ín le opere deſígnano moltí ornamentí, da líqualí ornamẽtí per che
habbíano factí alí reꝗrentí debbeno rendere la ratíõe.
per qual modo alcu
no
le ſtatue marmoree &
mulíebre ſtollate, & quale ſono dícte Caríatíde come
per
colõne ín opera le habbía ſtatuíte, &
ſopra mutulí & corone habbía col
locato
alí percontantí, coſí rendera la ratíone.
Caría cíta díl Pelopõneſo con
ſentí
con perſí ínímící contra la Grecía, dopoí Grecíper la uíctoría, gloríoſa
mente
líberatí da la guerra, per cõmune conſílío índíſſeno la guerra alí Caríatí,
&
coſí preſo lo oppído, ínterſectí homíní ſortí, la cíta díſtructa, le matrone de
quellí
abduſſeno ín ſeruítute.
Ne ſono patítí deponere le ſtolle, ne matronalí
ornatí
, acío che non ín uno ſolo tríũpho fuſſeno conducte.
Ma per eterno exẽ-
plo
de la ſeruítute con graue contumelía preſe, fuſſeno uedute pendere le pene
per
la cíta.
Et perho Archítectí che ſurno ín quel tempo ín publící edífícíj
deſígnarno
le loro ímagíne collocate a ſubſteníre íl caríco, anchora acío che alí
poſteríorí
la nota pena del peccato Caríatí fuſſe data ala memoría.
512PRIMO 2[Figure 2]
Non mancho li Laconící a Pauſanía Duca fíglío Ageſípolídos per lo
plateaco
prelío, quale con poca mano uno ínſíníto numero del exercíto de Perſí
quando
hebbeno ſuperatí, acto con gloría íl tríumpho de le ſpoglíe &
prede
lo
portíco Perſíano de manubíj, da la laude, &
de le uírtu de cítadíní per ín-
díce
de la uíctoría alí poſteríorí Tropheo lo conſtítuírno.
Et íuí ſímulachrí
de
captíuí ueſtítí con barbaríco ornato la ſuperbía de le meríteuole contume-
líe
puníta, a ſubſteníre íl tecto han collocatí, acío punítí ínímící per tímore
de
la loro ſortítudíne ſí ímpauríſſeno, &
cítadíní aſpícíentí lo exẽplo quella
uírtute
, per la gloría erectí a defendere la líbertate ſua ſuſſeno paratí.
Et coſí da
quello
exemplo, moltí le ſtatue perſíce ſubſtínente epíſtílíj, &
ornamentí de
quelle
hãno collocate.
& coſí da quello argumẽto le uaríeta egregíe hãno augu
mentato
con le opere.
Anchora ſono altre Híſtoríe de queſte medemegenera-
tíone
, de lequale tenerne notícía alí Archítectí e opportuno.
52LIBRO 3[Figure 3]
Ma la Phíloſophía perſíce lo archítecto grande anímo, & ſa chel non ſía arro
gante
, ma píu preſto facíle, equo, &
fídele ſenza auarítía, che e coſa maſſíma, ím
pero
che níuna opera ueramente ſenza fede &
caſtítate ſí po fare, & chel non ſía
cupído
, ne ín acceptare preſentí habbía lanímo occupato, ma con grauítate ha-
uendo
bona fama conſerua la ſua dígnítate.
Impero che queſta coſa la phíloſo-
phía
el ꝑſcríbe.
Oltra queſto de la natura de le coſe q̈le grecamente φνοφολογία
ſí
díce la phílo ſophía lo explíca, la quale neceſſarío e píu ſtudíoſamente hauerla
cognoſcíuto
, perche ha molte uaríe, &
naturale queſtíone, ſí come anchora ín le
ductíone
de le aque.
Perche ín corſí & círcuítíone, & ín la líbrata planítíe ho-
ra
a uno modo, hora a uno altro ſí fano ín le expreſſíone naturalí ſpírítí.
ale of
fenſíone
de le quale níuno potra medícare ſe non chí hauera cognoſcíuto prín
cípíj
de le coſe de la natura.
Et ſímílmente quello che de Cteſíbío, o uero Ar-
chímede
, &
de altrí leggerano p̃ceptí che hãno conſcrípto de queſta medema
generatíone
, con eſſí non potra ſentíre ſe non ſera de queſte coſe da phíloſophí
ínſtítuíto
.
Ma bíſogna chel ſappía la muſíca, acío che la cãcíoníca ratíone & ma
thematíca
habbía la nota.
Oltra queſto acío de le balíſte, catapulte, ſcorpíõí
le
tẽperature poſſa rectamente fare.
Impero che ín capítellí da la dextra, anche
da
la ſíníſtra ſono foramíní de homotoníj, per qualí ſono atteſe con le
533PRIMO cule, & uectí, & de neruo ſono torrí ſuní, qualí ſeprecludono ne p̃lígano ſe
non
quãdo a le orechíe de lartíſíce certí, &
equalí ſonítí hauerano factí. Perche
le
bracíe quale ín eſſe tenſíone ſe íncludeno, quando ſon extenſe equalmente &

parímẽte
luna &
laltra plaga emíttere debeno, quale ſí ſerano homotoníe ím
pedírano
la dírecta míſſíone de telí.
Anchora ín Theatrí eneí uaſí qualí ín
le
celle ſotto alí gradí mathematíca ratíone ſe collocano, &
díſcrímíní de
ſoní
qualí li grecí chíamano Χ{εῖ}χ ale ſímphoníce muſíce, o uero concentí ſe cõ-
poneno
díuíſí ín círcínatíone, díateſſaron, &
díapẽte, & díapaſon, acíoche la uo
ce
del ſceníco ſoníto ſía cõueníente ín le díſpoſítíone, quando col tacto hauera
offeſa
augumentata lo íncremento píu clara, &
píu ſuaue ꝑuenga ale orechíe
de
ſpectatorí.
Símílmẽte le Hídraulíce machíne, & altre qual ſon ſímíle a que
ſtí
organí ſenza muſíce ratíone níuno potera eſſícere.
Símílmente bíſogna ha
uer
cognoſcíuto la díſcíplína de la medícína le íclínatíõe del cíelo, qual grecí
dícono
κλίματα, &
de laere & locí qualí ſon ſalubrí, o uero peſtílentí, & ancho
ra
lo uſo de le aque, perche ſenza queſte ratíone potera eſſere facta níuna ſa-
lubre
habítatíõe.
Anchora bíſogna chel habbía quelle annotate ratíõe che ſono
neceſſaríe
alí cõmuní edíſícíj de paríetí al ambíto de ſtílícídíj, &
de le cloache
et
de lumíní.
Símílmẽte de ductíone de le aque & altre coſe, ꝗ̃le ſono de ſímíle
manería
e opportuno a archítectí ſíano note, acío ſí aduertíſſeno ante che ínſtí
tuíſcano
edífícíj, laſſano le cõtrouerſíe per le ſacte opere a patrí de le ſamí
líe
.
Et acíoche al locatore & al cõductore prudẽtía ſí poſſa ſchíuare da le leg-
ge
ſcríbẽde.
Imꝑo che ſí la legge perítamẽte ſera ſcrípta, fara che ambí duí ſenza
captíone
luno da laltro ſera líberato.
Ma dal Aſtrología ſe cognoſce lo Oríẽte,
occídente
, merídíano, &
ſeptẽtríone, & la ratíone del cíelo, lo equínoctío, Solſtí
tío
, íl corſo de le ſtelle.
la notícía de le qual ſe alcuno la hauera, dal tutto non
potera
ſapere le ratíone de horologíj.
Síando adũcha tanto queſta díſcíplina
cõdecorata
&
abũdante de erudítíõe, anche de píu uaríe coſe, penſo archíte
ctí
coſí p̃ſto íuſtamẽte poſſere eſſer ꝓfeſſí.
Se non quellí che da la pueríle etate
ſcãdẽdo
queſtí gradí de le díſcíplíne la ſcíẽtía de molte líttere, et arte nutrítí
ſíano
ꝑuenutí al ſũmo tẽplo del archítectura.
Anchora forſe parera maraueglía
alí
ím ꝑítí homíní poſſere la natura tãto numero de doctríne ꝑfectamẽte ímpara
re
, &
ala memoría cõtenírle. Ma quãdo ſe anímaduertírano tutte le díſcípline ín
tra
loro hauere la cõíunctíone &
cõícatíone de le coſe, poterlo fare facílmente íl
crederano
.
Imꝑo la díſcíplína de Encíclío e cõpoſíta de queſtí mẽbrí come uno
corpo
.
Et coſíꝗ̃llí che da tenera etate le uaríe erudítíõe ſono ínſtructí de ogní
líttere
agnoſceno quelle medeme note, &
la cõmunícatíõe de tutte le díſcíplíne,
&
queſta píu facílmẽte ogní coſa cognoſceno. Et queſto Píthío, quale de
antíquí
Archítectí fu íl prímo che lo tẽplo de Príẽnea Mínerua nobílmente ha-
architectato
, díſſe ín ſoí cõmentaríj far meſtero a lo Archítecto con tutte le
arte
&
doctríne, píu potere fare che quellí líqualí hãno ꝑducto le ſíngulare coſe
cõſue
íduſtríe &
exercítatíõe ala ſũma clarítate. Ma queſta coſa ſe expedíſſe
eſſecto, che debbe, ne po lo Archítecto eſſere grãmatíco, ſí come ſu Arí
ſtarcho
, ma agrãmato, ne Muſíco come Aríſtoxeno.
ma non Amuſos, ne pí-
ctore
come Apelles.
ma de graphída non ímperíto, ne Plaſte ſí come
54LIBRO ouero Polícreto, ma de la ratíone plaſtíca non ígnaro, ne anchora medíco come
Híppocrates
, ma non Ametholícus, ne ín le altre doctríne ſíngularmente excel
lente
, ma ín quelle ímperíto.
Impero che ín tante uaríeta de le coſe alcuno
po
cõſeguíre le ſíngulare elegantíe.
Perche le ratíocínatíõe quelle a cognoſce
re
, &
percípere, a pena cade ín poteſtate. Non dímeno tanto Archítectí
pono
ín ogní coſehauere lo ſummo effecto, ma anchora eſſí, qualí príuatamẽte
teneno
le propríeta de le arte, pono fare che tuttí habbíano il ſummo príncí-
pato
de la laude.
Aduncha ſí ín cíaſcune doctríne qualũque artífíce, non anche
tuttí
, ma pochí al perpetuo euo a pena han cõſeguíto la nobílítate.
A che modo
po
lo Archítecto, qual de molte arte debbe eſſere períto, fare quella coſa ma
raueglíoſa
&
grãde, acío queſte alcune coſe non habbía índígẽtía, ma ancho
ra
chel ſupera tuttí artífící, qualí ín cíaſcune doctríne habbíano dato aſſíduí-
ta
con ſumma índuſtría.
Adũcha ín queſta coſa Píthío pare hauere errato, che
non
habbía aduertíto de due coſe eſſere cõpoſíte cíaſcune arte, cíoe de opera, &

ratíocínatíone.
Ma de queſte due, uno eſſere proprío de eſſi, qualí ín le loro
ſingulare
coſe ſí ſono exercítatí, cíoe ín lo effecto del opera.
Laltro e cõmune
tuttí
glí doctí, cíoela ratíocínatíone.
Come ſaría con medící & muſící, & del
ríthmo
de le uene, &
del moto de pedí, o uero la plaga ſel la uol medícare, o ue
ro
lo ínfermo críperlo del ꝑículo hauera díbíſogno non glí acceda íl muſíco, ma
queſta
opera ꝓpría ſera del medíco.
Símílmente ín lo organo, non íl medíco, ma
íl
muſíco modulara, acío che le orechíe da le cantíone receuano la ſua íocũdíta.
Símílmente con Aſtrologí & muſící e una cõmune díſputatíone de la Símpa
thía
de le ſtelle, &
Símphoníe de quadratí, & trígoní, díateſſarõ, & díapẽte, &
con
geometrí del uídere, quale ín greco λόγος ὀπτικὸς ſí appella.
Et ín tutte le al-
tre
doctríne molte coſe, o uero cíaſcune ſono ſolamente al díſputare.
Ma lo ín-
greſſo
de le opere, quale mano, o con le tractatíone ala elegantía ſí pduceno,
ſono
de quellí líqualí propríamente a ſare una arte ſono ínſtítuítí.
Adũcha aſſaí
abundantemente
ſe uede hauer facto quello, che da cíaſcune doctríne le parte &

de
ratíone de quelle medíocramẽte habbía quelle note, che ſono neceſſaríe al Ar
chítectura
, acío che ſel ſera bíſogno alcuna coſa de quelle &
dele arte, íudícare
&
probare non glí mancha. Ma & quellí achí tanto la natura ha tríbuíto ſol-
lertía
, aut acuta memoría, acío che poſſano la Geometría, Aſtrología, Muſí-
ca
, &
le altre díſcíplíne al tutto hauerle note. Preteríſſleno offícíj de archíte-
ctí
, &
ſí effíceno mathematící. Et coſí facílmẽte cõtra eſſe díſcíplíne pono díſpu-
tare
, ꝑche de moltí telí de le díſcíplíne ſono armatí.
Ma queſtí raro ſí trouano
come
gía furno Aríſtarco Samío Phílolao, &
Archíta tarẽtíno, Apollonío per-
geo
, Eratoſthene círeneo, Archímede &
Scopínas Síracuſaní, líqualí molte co
ſe
organíce &
gnomoníce, quale trouate, & anchora explícate ín lo numero dele
naturale
ratíõe alí poſteríorí le hãno laſſate.
Adũcha quãdo talí íngeníj da la na
turale
ſollertía ſparſí ínogní gẽte, ma a pochí homíní fu cõceſſo hauere.
Ma
lo
oſſícío del Archítecto come el debba ín tutte le erudítíõe eſſere exercitato, &

la
ratíone la amplítudíne de la coſa par che prometta ſecõdo la neceſſita ha
uere
le ſumme ſcíentíe, ma anchora le medíocre díſcíplíne.
Vnde ío domãdo a te
Ceſare
, &
a quellí che ſon douer leggere meí uolumí expoſtulo, che ſe
554PRIMO che coſa ſuſſe poco explícata a la regula de la grãmatícale arte me ſía ꝑdonato.
Impero che non ſí come phíloſopho, ne rhetore díſerto, ne grãmatíco le ſũme
ratíone
del arte exercítato, ma ſí come Archítecto de queſte líttere ímbuto q̃ſte
coſe
me ſon ſſorzato a ſcríuere, ma de la poteſta del arte a benche ín q̃lla ſíano
le
ratíocínatíone.
Per certo prometto, ſí come ío ſpero, queſtí uolumí ſo
lamente
alí edíſícantí, ma anchora a tuttí ſapíentí maſſima auctorítate ſen
za
dubío eſſere preſtaturo.
***De quale coſe conſta la archítectura. # Capí. # II.
DA la archítectura conſta de ordínatíone, quale ín greco τάξις ſí dí-
ce
, &
de díſpoſítíone. Ma queſta grecí uocano {δι}ά{θε}ο{τι}ν, & Eurí-
thmía
, &
de Símmetría, & de Decore, & de díſtríbutíone, quale
ín
greco {ρι}κονομία ſí díce.
La ordínatíone e una poca cõmodíta de
membrí
del opera ſeparatamente, cõparatíone del uníuerſa propor
tíone
ala Símmetría.
Q ueſta ſí cõpone de quãtíta, quale ín greco
πο
{ττ}τΝς ſí díce.
Ma la quãtíta ſí e da la ſumptíone de modulí de quella opera, &
de
cíaſcune parte de quellí mẽbrí del uníuerſa opera un cõueníente effecto.
Ma
la
díſpoſítíone e una apta collocatíone de le coſe, &
elegante eſſecto ín le cõpoſí-
tíone
de le opere con qualítate.
Le ſpecíe de la díſpoſítíone, quale grecamẽte ſon
dícte
{δι}έ{αι} ſon queſte, Ichnographía, Orthographía, Scenographía.
Ichnogra
phía
ſí e uno contínente uſo facto modícamente del Círcíno, &
de la regula, de
la
qual ſe capíſſeno le deſcríptíone de le ſorme ín ſolíj de le aree.
4[Figure 4]
56LIBRO
Ma la Ortographía e la erecta ímagíne de la ſronte, & moderatamente una pín-
cta
ſígura con le ratíone del opera.
5[Figure 5]
Símílmente la Scenographía e adumbratíone de la ſronte, & del abſcíndẽtía de
laterí, quale al centro del círcíno, &
de ogní línee hanno íl reſponſo.
6[Figure 6]
Queſte ſon nate de cogítatíone, & de ínuẽtione. La cogítatíone e una cura píe-
na
ſtudío, &
de índuſtría, & de uígílantía con uoluptate díl prepoſito eſſecto.
Ma la ínuentíone e de le obſcure queſtíone una explícatíone, & ratíone de la no
ua
coſa mobíle uígore reperta.
Q ueſte ſono le termínatíone de le
575PRIMO ne. Ma la Euríthmía e una uenuſta ſpecíe, & cõmodo aſpecto ín le cõpoſítíone
de
membrí.
Q ueſto ſí eſſíce quando membrí del opera ſon cõueníentí, cíoe
quellí
del altítudíne a la latítudíne, &
de la latítudíne ala longítudíne, & che tut
te
correſpondeno ala ſumma de la ſua Símmetría.
Itẽ la Símmetría e uno cõue-
níente
conſenſo de membrí de quella opera, &
de le parte ſeparate ala ſpecíe de
la
uníuerſa ſígura, un reſponſo de la rata parte.
come ín un corpo homo,
dal
cubíto, dal pede, dal palmo, da dígítí, &
da le altre partícule. La Símme-
tría
ſí e la qualíta de la Euríthmía.
Et coſíí e ín le perfectíone de le opere. Et prí-
mamente
ſí come e ín le ſacre Ede, ín le craſſítudíne de le colonne, aut del Trí-
glípho
, o uero anchora lo embatere del foramíne de la balíſta, che grecí περίζκ
{ια}ν uocítano.
anchora come lo ínterſcalmío de le naue, quale {δι}πκχαϊκΗ ſí díce. Sí-
mílmẽte
de tutte le altre opere da membrí ſe troua la racioíocínatíone de la Sím-
metría
.
Ma íl Decore e uno emendato aſpecto de la compoſíta opera con aucto
rítate
de le coſeprobate.
Q ueſto ſí perſíce per ſtatíone, quale grecamente θεμα-
πομὸς
ſí díce, o uero per conſuetudíne, o per natura.
Per ſtatíone, quando a Io-
ue
, al fulgure, al cíelo, &
al ſole, & a la luna edífícíj ſotto le hípetre, & lo aere
ſon
conſtítuítí.
Per che la ſpecíe de queſtí Deí, & lo effecto ín lo aperto & lucen
te
mondo noí anchora preſentí uedemo.
Ma a Mínerua, & Marte, & a Hercu
le
le Ede doríce ſeran facte.
Per che a queſtí Deí per la uírtu ſenza delícíe ſta be-
ne
glí ſía conſtítuíto edífícíj.
A Venere, a Flora, a Proſerpína, a le nímphe de
ſontí, &
ſilue, ſí ín corínthía generatíone ſarano cõſtítuíte, apte propríeta ſí ue
derano
hauere, perche a quelle dee per la teneríta le opere píu ſubtíle &
floríde,
&
de ſolíe, & uolute le ornate opere facte ſí uederano augumentare íl íuſto deco
re
.
A Iunone, a Díana, al Líbero patre, & alí altrí Deí, qualí ſono de la medema
ſímílítudíne
, ſí le Ede Ioníce ſe conſtítuerano ſera hauuta la ratíone de la medío-
críta
, perche &
dal ſeuero coſtume de Dorící, & da la teneríta de Corínthíj,
ſera
temperata la ínſtítutíone de la propríeta de quellí.
Ma íl decore ala conſue-
tudíne
coſí ſe expríme, ſí con magníſící edífícíj ínteríorí, ſímílmente ſí ue-
ſtíbulí
cõueníentí &
elegantí ſeran ſactí. Perche ſí ín le ínteríore proſpectí ele-
gantí
hauerano hauuto, ma adítí humílí &
ínhoneſtí, non ſarano con decore.
Símílmente ſí dorící epíſtílíj ín le corone dentículí ſarano ſculpíte, o uero
ín
le puluínate colonne &
capítellí, & ín Ionící epíſtílíj ſí exprímerano Trí-
glíphí
tranſlatí de altra ratíone le propríetate ín altra generatíone opera ſí of-
fendera
lo aſpecto, príma ínſtítuíte le altre conſuetudíne del ordíne.
Ma íl natu
rale
decore coſí ſera, ſe prímamẽte a ogní tẽplí le ſaluberríme regíone, &
le ſonte
de
le aque ín quellí locí ídoneí ſí elígerano, ín qualí ſaní ſí cõſtítuerano.
Do-
poí
maſſímamẽte a Eſculapío, ala Salute, &
a quellí Deí, de qualí moltíífír
eſſer curatí ſon uedutí, che quando dal peſtílente ín lo ſalubre loco corpí
egrotãtí
ſarano ſtatí trãſportatí, &
da quellí ſalubrí ſontí uſí de le aque ſí ſub
míníſtrarãno
, píu perſto cõualerãſí.
Et coſí ſera facto, acío che da la natura del
loco
la díuínítate excípa magíore opíníone, &
augumentatíone con dígnítate.
58LIBRO Anchora ſera decore de la natura ſí alí cubículí, & bíblíothece dal Oríente ſí ca
pírano
lumí.
A balneí & híbernaculí dal occídente híberno. Ale pínacothe-
ce
&
altrí locí, da qualí e opera de parí lumíní ſí capíſſeno dal Septẽtríone, per
che
quella regíone del cíelo ne ſu exclaríta, ne obſcurata dal corſo del ſole, ma e
certa
&
ímmutabíle dal perpetuo gíorno. Ma la díſtríbutíõe e de le copíe, & del
loco
una cõmoda díſpenſatíone, &
parca temperatíone de la ſpeſa ín le opere fa-
cta
con ratíone.
Queſta coſí ſe obſeruaría ſí prímamente lo Archítecto cer-
cara
quelle coſe che non poterano eſſer trouate, o uero eſſere apparate ſe non
magna
ſpeſa, ímperoche non ín ogní locí e copía de arena foſſítía, ne de cemẽ-
, ne de Abíetí, ne de Sappíní, ne copía de marmorí.
Ma una coſa naſce í uno
loco
, &
una ín uno altro, le cõportatíone de le quale ſon díffícíle & ſumptuoſe.
Ma el e da uſare, doue non e arena foſſítía la ſluuíatíca, o uero la Marína laua-
ta
.
Anchora ſe uítarano le ínopíe del Abíete, o uero de Sappíní, uſando íl cu-
preſſo
, Populea, Vlmo, Píno.
anchora altre coſe ſímíle a queſte che ſarano da
explícare
.
altro grado de la díſtríbutíone ſara quando al uſo de patrí de famí-
líe
, aut ſecõdo la copía de la pecunía, o uero ala dígníta de la elegantía, edíſícíj
altamente
ſí díſponerano.
Perche altramẽte le urbane habítatíone ſí uede ſar bí-
ſogno
eſſere conſtítuíte.
Altramonte a quellí ruſtící che de le poſſeſſíone ínflu-
ueno
fructí, non al medemo modo quelle de ſeneratorí.
Altramẽte quelle de
beatí &
delícatí. Ma quelle de potentí con le cogítatíone, de qualí la repu-
blíca
ſí guberna, al uſo ſarano collocate.
Et dal tutto le díſtríbutíone de edífí-
cíj
ſon da farle aptea ogní perſone.
***De le parte del archítectura. # Capí. # III.
LEparte de eſſa archítectura ſon tre. La edífícatíõe, la Gnomoníca,
&
la Machínatíone. Ma la edífícatíone e díuíſa per bípartíto, de le
quale
unae de le meníe &
cõmune opere ín publící locí la colloca
tíone
.
Laltra e de príuatí edíſícíj la explícatíone. Ma de publí-
, le díſtríbutíone ſon tre, de lequale una e de la deſenſíone, laltra e
de
la relígíone, la terza de la opportunítate.
De la deſenſíone de le
mure
&
torre & porte e la excogítata ratíõea reppellere ín perpetuo ímpetí de
ínímící.
De la relígíone de Deí ímmortalí de Faní, & de le ſacre Ede e la col
locatíone
.
De la opportuníta de cõmuní locí al uſo de publící e la díſpoſítío
ne
.
Come ſono portí, forí, portící, balneí, theatrí, le ínambulatíone, & altre
quale
de ſímíle ratíõe ſon deſígnate ín publící locí.
Ma ꝗ̃ſte coſe coſí debbeno
eſſer
facte, acío chel ſe habbía la ratíone de la ſírmítate, utílítate, &
uenuſtate.
De la ſírmítate ſera habíta la ratíone, quando de ſondamentí al ſolído ſera fa-
cta
la depreſſíone, &
de le copíe de cíaſcuna matería ſenza auarítía ſera facta la
dílígente
electíone.
Ma del utílíta emendata, & ſenza ímpedítíone per uſo de
locí
, ſera la díſpoſítíõe, &
a le regíone de cíaſcuna ſua generatíõe ſera apta, &
moda
díſtríbutíõe.
Ma de la uenuſtare, quãdo la bellezza del oꝑa ſera ſta grata
&
elegante, & íl cõmenſo de membrí habbía le íuſte ratíone de le Símmetríe.
596PRIMO
***De la electíone de locí aptí ala ſalute, & de
lumí
de le feneſtre. # Capí. # IIII.
DA ín eſſí meníj queſtí ſarano príncípíj. Prímamente la electíone
del
loco ſaluberrímo.
Ma queſto ſara excelſo, & non nebuloſo, ne
pruínoſo
, &
ſpectando le regíone del cíelo, non eſtuoſe, ne frígíde,
ma
temperate.
Dopoí coſí ſe euítara de la paluſtre la uícíníta. Im-
pero
che quando le aure matutíne con el ſole dal Oríente peruene-
rano
al oppído, &
con quelle le naſcíute nebule ſe adíungerano, &
ſpírítí uenenatí de le paluſtre beſtíe míxtí con la nebula flatí ſpargerano ín
corpi de habítantí, effícerano íl loco peſtílente.
Símílmẽte ſí apreſſo al mare
ſarano
le meníe, &
ſpectarano al merídíano, aut al occídente, ſarano ſalubrí,
per
che per la eſtate íl cíelo merídíano exoríẽdo íl ſole ſe ſcalda, nel mezo el ar-
de
.
Símílmente quello che ſpecta al Occídẽte, lo aere per lo exorto ſole magíor
mente
ſe íntepídíſſe, nel mezo ſe ſcalda, nel ueſpere boglíe.
Aduncha le mu-
tatíone
del calore, &
de la refrígeratíõe, corpí, qualíſono íneſſi locí ſe uítíano.
Ma queſta coſa elícíto anchor anímaduertíre da quelle coſe che non ſono aíalí.
Per
che ín le celle uínaríe coperte, níuno capíſce lumíní dal merídíano, ne dal
Occídente
, ma da Septentríone, per che quella regíone da níuno tempo receue
le
mutatíone, ma e fírma al perpetuo, &
ímmutabíle. Et perho anchora grana
, qualí al corſo díl ſole aſpíceno, preſto mutano la bonítate.
Et le obſoníe, & le
pome
, quale non ſon poſíte ín quella parte del cíelo, quale e aduerſa al corſo díl
ſole
non longo tempo ſe conſeruano.
Per che íl calore ſempre quando el excoce
erípe
la fírmítate de le coſe acre, &
de feruídí uaporí exugendo quelle naturale
uírtute
le díſſolue, &
con íl feruore mollífícando le fa ímbecílle. come ancho
ra
ín lo ferro ſí anímaduertemo, íl quale benche de natura el ſía duro, ín le forna
ce
dal uapore del foco percalefacto, coſí ſe mollífíca, che ín ogní generatíone de
forma
facílmente ſía fabrícato, &
quello medemo quãdo e molle & candente ſí
el
ſía refrígerato tíncto ín la frígída aqua reínduríſce, &
ſe reſtítuíſce í la antíqua
propríetate
.
Anchora e lícíto conſíderare queſte coſe coſí eſſere, per quello che e
ín
la eſtate, non ſolamente ín peſtílentí locí, ma anchora ín ſalubrí, ogní cor-
per íl calore ſí fano ímbecíllí, &
per lo híberno anchora quelle regíone che ſía-
no
ſtate peſtílentíeſſíme ſí effícerano ſalubre, per queſto che da le refrígeratíone
ſon
ſolídate.
Non manco anchora corpí che da le frígíde regíone ſon traductí
ín
le calíde, non pono durare, ma ſon díſſoltí.
Ma quelle coſe che da caldí locí
ſotto
le frígíde regíone del Septẽtríone, non ſolamente non ſe ínfírmano con le
ualítudíne
per la ímmutatíone del loco, ma anchora ſe confírmano.
Per la qual
coſa
pare eſſere da ſchíuare ín collocandí meníj da quelle regíone, quale
calorí del flato alí corpí de homíní ſí poſſano ſpargere.
Impero che delí prín
cípíj
, qualí grecí {στ}οιχ{εί}α appellano.
Bíſogna conſíderare come tuttí corpí ſíano
compoſítí
, ídeſt de calore &
humore, & terreno, & de aere, & con queſte míxtío
ne
per naturale temperatura ſon fígurate generatím le qualíta de tuttí anímalí
che
ſono ín lo mondo.
Aduncha ín quellí corpí quando íl calore exupera da
príncípíj
, alhora altrí príncípíj ínterfíce, &
díſſolue per íl feruore.
60LIBRO
Ma queſtí uítíj effíce da certe parte íl feruído cíelo, quãdo el ſí ínterpone ín le
aperte
uene, píu che bíſogna patíſſe íl corpo le míxtíone per la naturale tẽpe-
ratura
.
Símílmente ſí lo humore ha occupato le uene de corpí, & eſſe le hab-
bía
facto ímpare, &
altrí príncípíj come dal líquído corruptí ſí díluano, & ſe
díſſolueno
le uírtu de la cõpoſítíone.
Símílmente da le refrígeratíone del humo
re
uítíj de uentí, &
de le aure ſe ínfundeno ín corpí. mãco del aere che
anchora
de la terra, la naturale cõpoſítíone ín lo corpo augendo, aut mínuendo,
ínfírma
altrí príncípíj terrení per la pleníta del cíbo, &
la grauíta del cíelo. Ma
ſí
alcuno hauera uoluto píu dílígẽtemẽte queſte coſe íl ſenſo percípere, ſe aní
maduerta
&
attẽda a le nature de ucellí, & delí peſcí, & de terreſtrí anímalí, et
coſí
cõſíderara le dífferentíe de la tẽperatura.
Impero che altra míxtíone ha la ge
neratíone
de uolatílí, altra quella de peſcí, molto altramente la natura de
terreſtrí
.
uolatílí hãno manco del terreno, manco del humore, del calore tẽpe
ratamẽte
, &
molto del aere. Adũcha eſſí cõpoſítí de píu legíerí príncípíj, píu fa
cílmente
ín lo ímpeto del acre ſí ſforzano.
Ma le aquatíle nature de peſcí che
temperate
ſono dal calído, &
molto del aere & del terreno ſon cõpoſítí, ma del
humore
hanno molto pocho.
Quanto manco hanno da príncípíj del humo-
re
nel corpo, píu facílmente ín lo humore perdurano.
Et coſíquãdo ala terra ſo-
no
perductí, laníma con laqua relínqueno.
Símílmente terreſtrí anímalí ꝑche
da
príncípíj dal aere &
calore ſon tẽperatí, & manco hãno del terreno, & mol-
to
del humore, perche quellí, che ín le humíde parte che abundano, non longo
tempo
pono ín laqua la uíta tuíre.
Aduncha ſí queſte coſe coſí ſon uedute, ſí co-
me
habbíamo propoſto, &
da quellí príncípíj corpí de anímalí cõpoſítí con íl
ſenſo
percípemo, &
de le exuperatíone, aut defectíone quellí corpí ínfírmare
&
eſſere díſſoltí habbíamo índícato, non dubítamo chel non ſía opportuno píu
dílígentemẽte
eſſere cercate, acío chele tẽperatíſſíme regíone del cíelo elígamo,
come
ſía ſta coſa cercanda ín le collocatíone de le meníe la ſalubrítate.
Et perho
aſſaí
la ratíone de antíquí ío íudíco ſía coſa da eſſere reuocata.
Perche ma-
gíorí
da le pecore ímolate che paſceuano ín eſſí locí, ín qualí, aut oppídí, o
uero
caſtrí ſtatíuí quellí cõſtítueuano, ínſpíccuano entro le íccínore, &
ſí cra-
no
líuíde &
uítíoſe, prímamente le altre ímolauano, dubítando utrũ o dal mor-
bo
, o uero dal uítío del pabulo fuſſeno ſtate leſe.
Quãdo molte haueano ex-
perímentato
, &
ꝓbato la íntegra & ſolída natura de le íecínore, íuí del aqua &
del
pabulo conſtítueuano le munítíone.
Ma ſí uítíoſe le ínueneuano per quello
íudícío
letranſfereuano.
Il medemo ín humaní corpí la peſtílentía futura na-
ſcente
ín eſſí locí per la copía del aqua &
del cíbo, & coſí trãſmígrauano, & mu
tauano
le regíõe cercãdo ín tutte le coſe la ſalubrítate.
Ma queſto de eſſer facto
acío
che al pabulo &
cíbo le ſalubre ꝓprícta le terre paíano hauere. E lícíto aní-
maduertíre
&
cognoſcere da agrí de Cretenſí, qualí ſono círca íl fíume Po-
thereum
.
Quale e Creta íntra due Cíta, Gnoſon & Cortínam. Perche da la
dextra
&
ſíníſtra de eſſo fíume ſe paſcono le pecore. Ma quelle cheſe paſcono
proſſíme
a Gnoſon, hannola ſplene, ma quelle che da laltra parte proſſíme ad
Cortínam
non hanno la apparente ſplene.
617PRIMO
Vnde auchora medící cercando de eſſa coſa, trouarno ín eſſí locí lherba qua
le
le pecore rodendo haueano ímmínuíte le Líene.
Coſí quella herba collígẽdo
curanolí
Líenoſí con queſto medícamento, quale anchora χστιλЌνον Cretenſí
la
uocítano.
Delqual cibo, anchora del aqua e lícíto ſapere le ꝓpríeta de locí
naturalmente
peſtílentí, o uero ſalubrí eſſere.
Anchora ſe ín le palude le meníe
ſeran
conſtítuíte, quale palude proſſíme al Mare ſerano ſtate, &
ſpectarano al
Septentríone
, o uero íutra íl Septentríone &
lo Oríente, & quelle palude píu
excelſe
ſarano cha el lítto Maríno con maſſíma ratíone ſe uederano eſſere con
ſtítuíte
.
Perche le palude hãno lo exíto del aqua al lítto per le foſſe ducte, &
lo
augumento del Mare per le tempeſtate.
la redundantía de la palude concíta-
ta
da le motíone, &
míxtíone del Mare non patíſſe le generatíone de le beſtíe pa
luſtre
íuí naſcere, &
quelle coſe che da ſuperíorí locí natando proſſíme al lítto
perueneno
, per la ínconſueta ſalſítudíne ſe necano.
Ma exemplí de queſta
coſa
pono eſſere le Gallíce palude, quale círca lo Altíno, coſí círca a Rauẽna,
Aꝗlegía
, &
altre che de ſímíle manería ſono ín munícípíj proſſímí, & le palu-
de
, che per queſte ratíone hãno ícredíbíle ſalubrítate.
Ma ín quellí locí doue ſo
no
le ínſídente palude, &
non hãno exito profluente, ne per flumíní, ne per le foſ
ſe
, come ſono le pontíne palude, ſtãdo elle putreſcono, &
humorí grauí, & pe
ſtílentí
ín quellí locí mandano.
Símílmente ín Appulía lo oppído Salapía ue-
chía
, quale Díomede redíendo da Troía íl conſtítuí, o uero, ſí come alcuní han
no
ſcrípto, Elphías Rhodíenſe ín locí de ſímíle manería era ſta collocato,
da
íl quale laborantí íncolí egrotãdo per cíaſcun anno, alcuna uolta peruener-
no
ad Marco Hoſtílío, &
da eſſo publícamente petentí hebbeno ímpetrato,
che
ad queſtí uno loco ídoneo ad tranſferíre le meníe conquíreſſe, &
a eſſí lo
elegeſſe
.
Alhora eſſo non ſe adímoro, ma ſubíto per queſte ratíone doctíſſíma-
mente
queſíte, apreſſo al mare compero una poſſeſſíone ín loco ſalubre.
Et dal
Senato
&
Populo Romano domando che glíe fuſſe lícíto trãſſeríre lo oppído.
Et conſtítuí le meníe, & le aree díuíſe, & de uno Nũmo Seſtertío a cíaſcuno delí
munícípí
dete mancípíj.
Facte queſte eſfo íl Laco aperſe ín lo Mare, íl porto
dal
laco munícípío lo ꝑfece.
Et coſí adeſſo Salapíní per quattromíllía paſſí
greſſí
dal oppído uechío habítano ín lo ſalubre loco.
CDe fondamentí de le mure, & conſtítutíone de le torre. Capí. V.
? ?? Duncha quando con queſte ratíone la ſalubrítate de le meníe a
eſſere
collocate glí ſera la explícatíone, &
le regíone ſerano ſtate el-
lecteper
fructí ad alíre la Cíta copíoſamente, &
le munítíone de
le
uíe, aut le opportuníta de flumíní, o uero per portí le maríne
ſubuectíone
hauerano hauto a le meníe le comportatíõe expedíte.
Alhora ſondamentí de le torre, & murí coſí ſono facíendí. Che
ſíano
fodíti ín fíne al ſolído, ſe el ſí po trouare, &
ín lo ſolído, quanto da la amplí
tudíne
del opera per la ratíone ſía ueduto, per la píu ampla craſſítudíne che quel
la
de paríetí, qualí ſopra terra ſono da eſſer factí, &
eſſí fondamentí ſíano ím-
plítí
de molto ſolídíſſíma ſtructura.
62LIBRO
Símílmente le torre ſonno proíjcíende ín la exteríore parte, acío che quando lo
ínímíco
a lo muro con ímpeto ſí uoglía appropínquare, da le torre da la dextra
anche
da la ſíníſtra per apertí latí con telí ſía uulnerato.
Et maſſímamente
ſí
uede eſſer coſa da curare, acío che ſía facíle lo Adíto ad oppugnare íl mu-
ro
, ma coſí círcõdando precípítíj ad locí.
Et e da excogítare che ítínerí de
le
porte non ſíano dírectí, ma σκατὰ.
Impero che quando coſí el ſera facto, alho-
ra
íl dextro lato a accedentí che con lo ſcuto non ſera coperto ſera proſſímo a
lo
muro, ma oppídí ſono collocandí non quadratí ne de procurrẽtí angulí, ma
de
círcuítíone, acío che lo mímíco da moltí locí ſía círcũueduto.
Perche ín quel
locí doue angulí procurreno díffícílmente ſe defende, perche lo angulo píu
tuíſſe
lo ínímíco cha íl cítadíno.
Ma la craſſítudíne del muro coſí da eſſere facta
lo
íudíco, acío che armatí homíní de ſopraueníentí íncontra luno alaltro ſen-
za
ímpedítíone poſſano preteríre, domente che ín la craſſítudine le ꝑpetue talee
oleagíne
uſtílate ꝗ̃to creberrímamẽte ſíano íſtructe, acío che luna &
laltra frõte
del
muro collígate ítra ſí (come fíbule) ꝗ̃ſte talce, habbíano eterna fírmítate.
7[Figure 7]a
Impero che a quella matería, ne lo tempo, ne carolí, ne la uetuſtate po nocere,
ma
eſſa matería &
ín terra ſubmerſa, et ín aqua collocata ſta permanẽte utíle ſen
za
uítíj ín ſempíterno.
Et coſí non ſolamente ín lo muro, ma anchora ín le ſub-
ſtructíõe
cíaſcune paríete de murale craſſítudíne ſarano facíende con queſta ra-
tíone
relígate, non preſto ſarano uítíate.
Ma ínteruallí de le torre coſí ſono fa-
cíẽdí
, che ſíano píu longe luna da laltra de una emíſſíone de ſagítta, acío quã
do
da qualche parte ſe oppugna, alhora da le torre che ſarano da la dextra &
da
la
ſíníſtra, con ſcorpíoní, &
con le altre míſſíone de telí ínímící ſíano reíectí.
Et anchora contra lo ínteríore de le torre e da díuídere lo muro, tantí magní
ínteruallí
, quãto ſerano le torre, acío che ítínerí ſíano ín le ínteríore parte de le
torre
contígnatí, ne anchora quelle ſíano fíſſe con íl ferro.
638PRIMO.8[Figure 8]a
Perche ſílo ínímíco qualche parte del muro hauera occupato, quellí che repu-
gnarano
la reſcínderano, &
ſí celeremente hauerano admíníſtrato, non patírano
le
altre parte de le torre &
del muro penetrare lo ínímíco, ſe non ſe hauera uolu-
to
precípítare.
Et coſí le torre rotonde o uero polígoníe ſono facíende, perche le
quadrate
píu celeremente le machíne le díſſípano.
perchelí aríetí tondendo frã-
gano
angulí, ma ín le rotondatíone come cuneí adígendo al centro ſí pono
offendere
.
Anchora le munítíone del muro & de le torre con aggerí cõíun-
cte
maſſímamente ſono píu tuíte, per chene aríetí ne le ſuffoſíone, ne anche le
altre
machíne a quellí ualeno a nocere.
Ma ín ogní locí la ratíone del aggere e
facíenda
ſe non ín quellí locí che fora al muro.
dal alto loco a pede plano ſera
lo
acceſſo ad oppugnare ad eſſí meníj.
Et coſí ín locí de ſímíle manería, príma
mente
le foſſe ſono facíende de latítudíne &
altítudíne molto amplíſſíme. Do-
poí
lo fondamento del muro e deprímendo íntra lo alueo de la foſſa.
Et quello
e
da extruere da eſſa craſſítu díne che la terrena opera facílmente ſía ſubſtenu-
ta
.
Anchora ín la ínteríore parte de la ſubſtructíone lo fondamento díſtante dal
exteríore
ín lo íntrorſo con amplo ſpatío e da conſtítuíre, ín tal modo acíoche le
cohorte
poſſeno ſí con qual modo ín le acíe ínſtructe, ala defenſíone ſopra la la-
títudíne
del aggere conſíſtere.
Ma quando fondamentí coſí díſtantí ínter ſí ſe
ran
conſtítuítí, alhora íntra eſſí altrí tranſuerſí coníunctí ín lo ínteríore &
ex-
teríore
fondamento pectínatamente díſpoſítí a quel modo che ſoleno eſſere
dentí
de le reſege, ſíano collocatí.
64LIBRO 9[Figure 9]
Perche quando coſí ſera facto, alhora la magnítudíne delonero del terreno co
ſí
díſtríbuto ín pícole parte, ne anche tutte le coſe ponderoſe premendo potera-
no
per níuna ratíone extrudere le ſubſtructíone del muro.
Ma eſſo muro de
quale
matería el ſí ſtrua, aut ſía perfecto, per queſto el non e perfíníendo, ꝑche
ín
ogní locí quelle copíe che deſíderamo le poſſemo hauere.
Ma doue ſono
ſaſſí quadratí, o uero ſílíce, ſíue lo cemẽto, autlo cocto latere, o uero cru-
do
, quello ſara da uſare.
Per chenõ ſí come ín Babílonía abundante líꝗdo
tumíne
, per calce &
arena & cocto latere facto hanno lo muro, coſí anchora po
no
ogní regíone, o uero le propríeta de locí hauere tante utílíta de ſímíle gene
ratíone
, ſí come de quelle compactíone a la eternítate, perfecto ſenza uítío ſí
habbía
lo muro.
CDele díuíſíone de le opere, quale ſono íntra le mure, & de la loro díſpoſí-
tíone
, acío nocíuí flatí de uentí ſíano uítatí. Capí. VI.
DOí che le meníe ſono círcũdate, ſegueno íntra lo muro le díuíſío-
ne
de le aree, &
platee. Et de Angíportí le dírectíõe a la regíone
del
Cíelo ſe dírígerano.
Ma queſte rectamente, ſí excluſí ſaranno
prudentemente
uentí da Angíportí, qualí ſí ſono frígídí le-
deno
, ſí calídí uítíano, ſí humídi noceno.
Per laqual coſa par
ſía
uítando queſto uítío, &
aduertendo non ſía facto quello, che
ín
molte Cíta per uſo ſole eueníre, ſí come ín la Inſula Leſbo lo oppído
Mítílene magnífícentemente &
elegantemente e edífícato, ma poſíto non
prudentemẽte
, In la quale Cíta quando lo Auſtro ſpíra, homíní ſí
659PRIMO quando lo Coro, eſſí toſſeno. quando lo ſeptentríone, ſe reſtítuíſſeno ín ſalubrítate.
Ma ín Angíportí & platee non pono cõſíſtere per la uehementía del fredo. Ma íl
uento
euna fluente unda del aere, íncerta redundantía del moto.
El naſce quãdo
íl
feruore offende lo humore, &
lo ímpeto del feruore expríme la forza díl flante ſpí
ríto
.
Ma che queſto ſía íl uero da le Eolípíle eree elícíto ad aſpícere, & da le latente
ratíone
del cíelo, &
da le artífícíoſe ínuentíone de le coſe, de la díuínítate exprímere
la
uerítate.
Per che le Eolípíle eramo ſon facte caue, quelle hãno uno puncto an-
guſtíſſímo
, ín le quale laqua ſe ínfunde, &
ſí ſono collocate al foco, auante che íncõ
menzano
a ſcaldarſe, non hanno alcuno ſpíríto, ma dopoí che hanno cõmenzato
feruere
, effíceno a lo foco uno uehemente flato.
10[Figure 10]
Coſíe lícíto ſapere & íudícare da uno paruo & breuíſſímo ſpectaculo, de le magne
&
ímane ratíone de la natura del cíelo, & de uentí. Qualí uẽtí ſí ſarano excluſí,
ſolo
effícerano ín corpí ualentí íl loco ſalubre, ma anchora ſí alcuní morbí de altrí
uítíj
forſe naſceſſeno, qualí ín tuttí altrí locí ſalubrí hãno le curatíone de le medící
ne
cõtraríe, ín queſtí per la tẽperatura de le excluſíone de uentí, píu expedítamẽte
ſe
curarano.
Ma uítíj ſono qualí díffícílmẽte ſí curano ín le regíone, quale ſono ſo-
pra
ſcrípte.
come queſte, grauítudíne, arthrete, tuſce, pleurítís, phthíſís, la
eíectíone
díl ſangue, &
le altre, quale le detractíone, ma le adíectíone ſe cu-
rano
.
Queſte adũcha díffícílmẽte ſe medícano, prímamẽte ꝑche da fredí de uẽtí
ſono
cõcepute.
Dopoí ꝑche ín le loro forze defatícate dal morbo, íl loro aere agítato
da
le agítatíone de uẽtí ſí extenuara, &
ínſíema da uítíoſí corpí detrahe íl
66LIBRO& effíce ꝗ̃llí píu ſubtílí. Ma al cõtrarío fa íl leno & craſſo aere, ꝗ̃le ha ꝑflatí, ne
anche
le crebre redũdãtíe, la ímota ſtabílíta adíjcíẽdo a mẽbrí de eſſílí nutríſſe,
&
ꝗ̃llí che ſon íplícatí ín eſſí morbí reſtaura. Ad alcuní e placíuto eſſer quattro uẽ
, dal oríẽte eꝗnoctíonale íl ſolano, dal merídíano lo auſtro, dal occídẽte eꝗnoctía-
le
íl fauonío, dal ſeptẽtríonale íl ſeptẽtríone.
Ma ꝗ̃llí che píu dílígẽtemẽte hãno ꝑſe
guíto
, hãno dícto ꝗ̃llí eſſer octu, maſſímamẽte un certo Androníco círreſtes, ꝗ̃le an
chora
lo exẽplo colloco ín Athene una torre marmorea octogona, &
ín cíaſcuno de
latí del octogono le ímagíne cíaſcuno de uentí exculpta contra cíaſcuno
ſuo
flato deſígno.
Et ſopra eſſa torre una meta marmorea ꝑfece, & ſopra uno
11[Figure 11]d c b a Trítone ereo colloco, í la dextra mano una uír
ga
porrígente, &
coſí e ſta machínato, ſí come
ſpíra
dal uẽto fuſſe círcũuoltato, &
ſempre cõ-
tra
lo flato cõſíſteſſe, &
ſopra le ímagíne del flã
te
uento la uírga índíce teneſſe.
Et coſí ſono collocatí, ítra ſolano & auſtro dal
oríente
híberno Euro, ítra Auſtro &
Fauonío
dal
occídẽte híberno Affríco, íntra Fauonío &

ſeptẽtríone
Cauro, ꝗ̃le moltí lo uocano Coro,
íntra
ſeptẽtríone &
ſolano Aꝗlone. In ꝗ̃ſto mo
do
ſí uede eſſer lo exp̃ſſo, acío che ſí capía nu
merí
, &
nomí, & le ꝑte, unde flatí certí de
uẽtí ſpírano.
Per la ꝗ̃l coſa coſí explorato
ſí
había, acío ſíano trouate le regíõe &
la oríen
tía
de ꝗ̃llí uẽtí, coſí ſara ratíocínãdo.
Sía collo
cato
a la líbella uno marmoreo amuſſíoí mezo
de
le meníe, o uero íl loco coſí ſía expolíto a la
regula
, &
a la líbella, acío che lo amuſſio
ſía
deſíderato, &
ſopra lo cẽtro medíano ꝗ̃l-
lo
loco ſía collocato uno eneo gnomone índa
gatore
del umbra, q̃l grecamente {σκ}τχθΉρχς ſí
ce
.
Ma ꝗ̃ſto círca lhora ꝗnta ante la merídía
na
e ſumẽda la extrema umbra del gnomone,
&
col pũcto eſígnãda. Dopoí lo círcíno de-
ducto
al pũcto ꝗ̃l e íl ſígno de la lõgítudíne de
la
gnomonale umbra, &
da eſſo al cẽtro círcũ-
agẽda
e la línea de la rotũdatíõe.
Et ſímílmẽte
e
obſeruãda la creſcẽte umbra poſtmerídíana
queſto gnomone, &
hauera tacta la línea
de
la círcínatíone, &
hauera facto paro la poſt
merídíana
a la antemerídíana umbra e ſígnãda
lo pũcto.
Da ꝗ̃ſtí duí ſígní lo círcíno de-
cuſſatamẽte
edeſcríbẽdo.
Et la decuſſatíõe,
&
lo mezo cẽtro la línea eperducẽda al extre-
mo
, acío ſí había la merídíana &
ſeptẽtríonale
regíone
.
6710PRIMO12[Figure 12]AMVdecuſſatioSIVMtrioſeptẽmeridiesa b c
Dopoí alhora e ſumenda la ſextadecíma ꝑte de tutta la líneale rotũdatíone de la círcína
tíone
, &
lo centro collocãdo ín la merídíana línea, ꝗ̃le tãge la círcínatíone, & ſígnãdo e
da
la dextra, &
da la ſíníſtra ín círcínatíone, & ín la merídíana, & ſeptentríonale ꝑte. Al-
hora
da ꝗ̃llí quattro ſígní lo centro medíano decuſſatamente le línee da le extreme a le
extreme
círcínatíone ſono ꝑducẽde.
Coſí del Auſtro, & del Septẽtríone ſí hauera la de-
ſígnatíone
de la octaua ꝑte.
Le altre parte, tre da la dextra, & tre da la ſíníſtra equale ad
queſte
ſono díſtríbuende ín tutta la rotũdatíone, acío che le equale díuíſíone de octo
uentí
ſíano deſígnate ín la deſcríptíone.
Alhora angulí íntra due regíone de uẽtí, &
de
le platee, &
de Angíportí ſe uedeno douere eſſere dírecte le deſcríptíone. Per che
queſte
ratíone &
ꝗ̃lla díuíſíone, excluſa ſera da le habítatíone & uícíla moleſta forza de
uẽtí.
Per che quãdo le platee ſarano cõformate cõtra dírectí uẽtí, dal aꝑto ſpacío del
cíelo
, lo ímpeto &
frequẽte flato cõcluſo ín le fauce de Angíportí, píu uchemẽte
forze
ꝑuagara.
Per le qual coſe ſono cõuertende da le regíone de uentí le dírectíone de
uící, acío che adueníẽtí a angulí de le ínſule ſí poſſano frãgere, &
repulſí ſíano díſſí
patí
.
Forſe ſí maraueglíarano ꝗ̃llí che moltí nomí de uentí hãno cognoſcíutí, perche da
noí
expoſíto ſía ſolamẽte eſſer octo uẽtí.
Ma ſí aíaduertírano la círcuítíõe del Orbe
de
la terra, íl corſo díl ſole, &
le umbre del Gnomone equínoctíale da la ínclínatíone
dal
cíelo, da Eratoſthene Círeneo con le ratíone Mathematíce, &
Geometríce Metho-
de
, eſſere trouata de ducẽto cinquãta doí míllía ſtadíj, quæ fíunt paſſus ſemel &
trícíes
míllíes
mílle &
quíngentíes mílle. Ma queſto la octaua parte, quale uno uento tenere
ſí
uede, eſt ter míllíes mílle &
noníngentíes trígetíes ſeptíes mílle, & paſſus quíngentí.
68LIBRO ſí douerano maraueglíare, ſí ín tãto magno ſpacío uno uẽto uagãdo ín le ínclínatío
ne
&
receſſíone facía la uaríetate la mutatíone del flato. Etcoſí da la dextra & ſíníſtra
círca
lo Auſtro Leuconotus &
Altanus ſole flare. Círca Affríco Líbonotus & Sub-
ueſꝑos
.
Círca Fauonío Argeſtes, et da certí tẽpí le Eteſíe. a latí del Cauro Círcíus et
Corus
.
Círca íl Septẽtríone Thraſcías et Gallíus. da la dextra anche ſíníſtra círca lo
Aquílone
Supernas et Boreas.
Círca íl Solano Carbas, et da certo tẽpo le Orníthíe.
Ma del Euro tenendo le meze parte ín extremí Cecías et Vulturnus.
13[Figure 13]Dccſ.@erſ.Dirẽs.SeptẽFauonfusErgenesSubueſposElffrſcusLibonotusElltanusElulfirKenconotusGulturnusLurusLecſusDiuithieSolanusLarbasBoreasAquiloSupernasSallicusSeptẽtrioEbraiciasLoiusLaurusLircinusEteſie
Ma ſon anchora altrí píu nomí et flatí de uẽtí, che da lílocí, aut da fíumí, o da le ꝓcel
le
de mõtí ſono tractí.
Oltra queſto le Aure matutíne, le ꝗ̃le el ſole emerge de la
ſubterranea
ꝑte uerſando ꝑcute lo humore del aere, et ímpeto ſcãdendo trudẽdo, ex
príme
flatí de le aure lo antelucano ſpíríto, ꝗ̃lí ſerano ꝑmãſí lo exorto ſole
teneno
le ꝑte del uento Euro.
Et queſta coſa che da le aure ſe ꝓcrea, da grecí δςρος ſí
uede
eſſere appellato.
Símílmẽte íl Craſtínus díes le aure matutíne αυετον ſí díce eſſere
uocítato
.
Ma ſon alcuní ꝗ̃lí negano Eratoſthene la mẽſura del círcuíto de la terra haue
re
poſſuto coglíere, ꝗ̃le o ſía certa aut uera, po la noſtra ſcríptura hauere le ue
re
termínatíõe de le regíõe, unde ſpírítí de uẽtí naſcono.
Adũcha ſí coſíe, tanto ſara
come
certa la ratíõe queſta mẽſura, ma aut magíorí ípetí, aut mínorí habíano cía
ſcuní
uẽtí.
Perche queſte coſe da noí ſono breuemẽte expoſíte, acío che píu facílmente
ſíano
íteſe.
A e apparſo í lo extremo uolume la forma, ſíue come grecí {σχ}π μχτχ díco
no
, duí explícare, uno coſí deformato, che appara unde certí ſpírítí de uẽtí naſcão,
6911PRIMO ín ꝗ̃l modo dal loro ípeto da le aduerle dírectíõe de uící & platee ſíano euítatí línocẽtí
flatí
.
Ma el ſera ín la exequata planítíe íl cẽtro, doue e la líttera. A. ma la antemerídíana
umbra
del Gnomone, doue e.
B. & dal centro, doue e. A. lo círcíno díducto a ꝗ̃llo ſí-
gno
del umbra, doue e.
B. fía círcũacta la línea de la rotũdatíõe. Ma repoſíto el gnomo-
ne
doue auãte era ſtato, expectãda eíſíno a tãto che decreſca, &
facía unaltra uolta cre-
ſcẽdo
pare a la antemerídíana umbra la poſtmerídíana, &
tãga la línea de la rotũdatíõe,
doue
ſera la líttera.
C. Alhora dal ſígno doue e. B. & dal ſígno doue e. C. con locírcíno
decuſſatamẽte
ſía deſcrípto doue ſera.
D. Dopoí la decuſſatíone doue e. D. & lo cen-
tro
, ſía ꝑducta una línea al extremo, í la ꝗ̃le ſerano le líttere.
E. & F. q̃ſta línea ſera lo ídí
ce
de la merídíana, &
ſeptẽtríonale regíõe. Alhora lo círcíno e ſumẽda la ꝑte ſextade
címa
de tutta la rotũdatíõe, &
lo cẽtro del círcíno e da ponere í la merídíana línea, ꝗ̃le
ge
la rotũdatíõe doue e la líttera.
E. & ſígnãdo da la dextra & da la ſíníſtra doue ſarano
le
líttere.
G. & . H. Símílmẽte í la ſeptẽtríonale ꝑte e ponẽdo íl cẽtro del círcíno ín la lí-
nea
de la rotũdatíõe ſeptẽtríonale, doue e la líttera.
F. & ſígnãdo da la dextra, anche da
la
ſíníſtra doue ſono le líttere.
I. & . K. Et da. G. ad. K. & da. H. ad. I. lelínee íl centro
ſono
ꝑducẽde.
coſí el ſpacío che ſera da. G. ad. H. ſera lo ſpacío del uẽto Auſtro, & de la
parte
merídíana.
Símílmẽte lo ſpacío che ſara da. I. ad. K. ſera del Septẽtríone. Le altre
ꝑte
, tre da la dextra, &
tre da la ſíníſtra ſono díuídende equalmẽte. Quelle che ſono dal
oríẽte
, ín le quale ſono le líttere.
L. et. M. Et dal occídente, ín le ꝗ̃le ſono le líttere. N. &
O
.
& da. M. ad. O. & da. L. ad. N. perducẽdeſono le línee decuſſatamente, & coſí ſera-
no
equalmente octo ſpacíj de uentí ín círcuítíone.
14[Figure 14]AMV decuſ- ſatio SIVMCiurusSeptẽtr.AquiloFeuoniusSolanus OriẽsEurusAfricusAufterMerd k f i o b c l p a r q n m h c g
70LIBRO
Le quale quando coſí ſerano deſcrípte ín cíaſcuní angulí del Octogono, quando dal
mezo
íncõmẽcíaramo, íntra Euro &
Auſtro ín lo angulo ſara la líttera. G. íntra Au
ſtro
&
Affríco. H. íntra Affríco & Fauonío. N. íntra Fauonío et Cauro. O. íntra Cau
ro
et Septentríone.
K. íntra Septentríone et Aquílone. I. íntra Aquílone et Solano. L.
íntra Solano et Euro. M.
15[Figure 15]SeptẽOriensmeriOccidSeptẽtrioAquiloSolanusEurusAnſterAſricusFauoniusCaurusi l m g h n o k
Coſí queſte confícte, íntra angulí del Octogono ſía poſítolo Gnomone, et coſí ſíano
dírecte
dodece díuíſíone de le platee, et de Angíportí.
7112PRIMO16[Figure 16]AquiloSolanusEurusAuſterAſticusFauonCorusSeptẽInſulamngiportusInfulaPlateaPlateaInfulamngiportusInfulaa a b a b a b a c d b a c d b a c d b a c d c d c d c d i l m g h n o k
***Dela electíone de locí ſítuare leſacre Ede íntro & de fora de la Cíta. # Cap. # VII.
DIuíſí Angíꝑorti, & le platee cõſtítuíte, la electíõe de le aree a la opportuníta
&
uſo cõmune de la Cíta e explícãda, a le ſacre ede, al foro, & a altrí locí cõ-
muní
.
Et ſí lemeníe ſerano ap̃ſſo íl mare, la area doue íl foro ſera cõſtítuíto, elí
gẽda
e proſſíma al porto.
Ma ſí ſerano medíterraneí, ſíano cõſtítuítí nel mezo
del
oppído.
Ma a le ſacre Ede, de ꝗ̃lí deí maſſímamẽte la Cíta ſí uede eſſer í tutella, &
a
Ioue, &
a Iunone, & a Mínerua ín excelſíſſímo loco, unde la maſſíma ꝑte de le meníe
ſía
cõſpecta, le aree ſíano díſtríbuíte.
ma a Mercurío ĩ lo foro, o uero anchora ſí come a
Iſíde
, &
a Serapío ĩlo emporío. Ad Apollíne, & al Líbero patre ap̃ſſo al theatro. a Her
cule
, ĩ ꝗ̃lle cíta doue ſono Gímnaſíí, ne anche amphítheatrí ad círco ſíano facte.
a Marte fora de la urbe, ma al cãpo. & ſímílmẽte a Venere al porto. Ma ꝗ̃ſto anchora
da
Hetruſcí Aruſpící da ſcríptí de le díſcíplíne coſí e dedícato, Venere, Vulca-
no
, Marte che faní ꝗ̃ſto fora del muro ſí debeno collocare, acío che ĩ la urbe ín
ſueſca
a adoleſcẽtí, o uero a le matre de le famílíe la Venerea líbídíne.
Et a la forza de
Vulcano
de fora de le meníe religíõ e &
ſacrífícíí euocata, dal tímore de ĩcẽdíí edí
fícíí
ſí uedeno líberarſe.
Ma la díuíníta Marte ella ſía fora de le meníe dedícata
ſara
ĩtra cítadíní la armígera díſſenſíone, ma da ínímící ꝗ̃lle defenſate dal ꝑículo de
la
guerra le cõſeruara.
Símílmẽte a Ceres fora de la Cíta ín loco al ꝗ̃le ſemp̃ homí
habiano andare ſe neceſſíta ſacrífícare.
Caſtamẽte relígíõe & ſanctí coſtu
ꝗ̃llo loco ſí de cõſeruare.
Et a tuttí altrí deí a le ratíone de ſacrífícíí le aree apte
72LIBRO tẽplí ſono díſtríbuẽde. Ma de eſſe ſacre Ede facíende, & de le ſímmetríe de le aree ín lo
terzo
&
quarto uolume rendaro le ratíone. Perche ín lo ſecõdo ad me e parſo prímamẽ-
te
dele copíe de la matería quale ín edíficíj ſono parande, de ꝗ̃le uírtute ſíano, &
quale
uſo
habíano, exponere.
Et la cõmenſuratíone de edífícíj, & ordíní, & cíaſcuna gene-
ratíone
de le ſímmetríe perfectamente peragere, &
ín cíaſcuní uolumí explícare.
***Marco Vítruuío Pollione de Archítectura Líbro ſecõ do.
? ?? Inocrate archítecto freto da le cogítatíõe & ſolertía, Aleſſandro era do-
mínatore
de le coſe díl mondo, ꝑuene da Macedonía al exercíto, cupído de
la
regía cõmẽdatíõe.
Q ueſto da la patría da ꝓpínꝗ & amící porto líttere
a
prímaríj &
purpuratí ordíní, acío chel haueſſe adítí píu facílí. Et da ꝗ̃l-
excepto humanamẽte, domando che ſubíto ad Aleſſandro el fuſſe per-
ducto
.
Hauẽdolí ſpõtaneamẽte ꝓmíſſo, furno píu tardí aſpectãdo íl tẽpo
idoneo
.
Et coſí Dínocrate exíſtímãdoſí da q̃llí eſſer ílluſo, da ſe ſteſſo domãdo íl p̃ſídío.
Perche el era amplíſſíma ſtatura, facíe grata, & ſũma forma & dígníta. Cõfída-
to
adũcha ꝗ̃ſtí doní de la natura, ín lo hoſpítío poſe le ſue ueſtímẽte, &
oleo íl cor-
po
ꝑunxe, &
íl capo corono populea frõde. Il ſíníſtro humero coꝑſe una pelle leo-
nína
, &
ín la dextra mano tenẽdo una maza grauítate uẽne auãte al tríbunale díl Re
íuſdícẽte
.
Q ueſta nouíta habíãdo aduertíto íl populo, Aleſſãdro cõſpexe q̃llo, & admí
randoſí
, comãdo fuſſe dato loco, acío accedeſſe, &
ínterrogo chí el fuſſe. Ma ad ꝗ̃llo
díſſe
, ío ſon Dínocrate archítecto Macedone, ꝗ̃le ad te le cogítatíone &
forme ío porto
dígne
de la tua claríta.
Imꝑo che ho formato íl mõte A thon ĩ fígura de ſtatura uíríle, ín
la
man leua díl ꝗ̃le ho deſígnato le meníe de la amplíſſíma Cíta, ín la dextra una cratera
quale
excípeſſe laꝗ̃ de ogní fíumí che ſono ĩ eſſomõte, acío che poí nel mate fuſſe ꝓfu-
ſa
.
Delectato Aleſſandro de queſta ratíõe & forma, ſubíto chíedete ſí ín círco fuſſeno
agrí
frumẽtaríj ꝗ̃lí poteſſeno ratíõe tuíre ꝗ̃lla Cíta.
Q ñ trouo non potere ſe da le
ultramaríne
ſubuectíõe, Aleſſandro diſſe, o Dínocrate ío attẽdo a la egregía cõpoſítíõe
de
la forma, &
quella me delecto, ma ío anímaduerto che ſí alcuno ſera educto ĩ colo
nía
ín eſſo loco, che íl íudícío quello ſara uítuꝑato.
Impero che ſí come íl nato ínfante
ſenza
íl lacte de la nutríce ſí po alírſe, ne anche a gradí de la creſcẽte uíta ꝑducerſí,
coſí
la Cíta ſenza agrí, &
de ꝗ̃llí fructí affluẽtí ĩ le meníe, po creſcere, ne ſenza abũ
dãtia
de cíbo hauere la frequẽtía, &
lo populo ſenza copía cõſeruare. Et coſí ꝗ̃l modo
la
formatíõe ío pẽſo ſía ꝓbãda, coſí íudíco íl loco íprobãdo, &
pur ío uoglío che tu ſía
meco
, che ío ſon douer uſare la tua oꝑa.
Etꝑ q̃ſto Dínocrate dal R e ſí díſpartí,
&
ín Egípto ꝑſeguíto ꝗ̃llo. Iuí Aleſſandro ſí aiaduertí íl porto naturalmẽte tuíto, lo
Emporío
egregío, cãpí frumẽtaríj círca tutto lo Egípto, le magne utílítate del ímane
fíume
Nílo, comãdo a eſſo cõſtítuíre dal nome ſuo Aleſſandría Cíta.
Et coſí Dínocrate
da
la facíe &
dígníta dílcorpo cõmendato ꝑuenete a ꝗ̃lla nobílíta. Ma a , o ímꝑatore,
tale
ſtatura tríbuí la natura, la etate me ha deformato la facíe, la ualítudíne me ha de
tracto
le forze.
Et coſí che da ꝗ̃llí p̃ſídíj ío ſon deſerto, auxílíí & ſcríptí de la ſcíen-
tía
(ſí cõeío ſpero) ꝑuenero ala cõmẽdatíõe.
Ma cõe ſía che ín lo prio uolume de lo offí-
cío
de la architectura, &
de le termínatíone del arte había ꝑſcrípto, ſímílmẽte de le me-
níe
, &
íntra le meníe de le díuíſíone de le aree, & de le ſacre Ede, & publící edífícíí ínſeꝗ-
ra
lo ordíne.
Et ſimilmẽte de príuatí con ꝗ̃l ꝓportíone & ſímmetríe debeno eſſer, acío
ſíano
explícatí, non ho penſato eſſer anteponendo, ſe prímamente de le copíe de la
7313SECONDO ría de ꝗ̃le collate ſtructure, edífícíí, & ꝗ̃le ratíone de la matería ſí ꝑfíceno, & quale
uírtu
habíano ín uſo non haueſſe expoſíto, &
haueſſe dícto de qualí príncípíí la natura
de
le coſe fuſſe ſtata tẽperata.
Ma auãte che le naturale coſe íncomẽza a explícare, de le
ratíone
de edífícíí, unde habíano píglíato príncípío, &
come ſíano creſcíutí le loro ín-
uentíone
anteponaro, &
ínſequíro lo íngreſſo de la antíquitate de le coſe de la natura, &
de
quellí che ínítíj de la humanítate, &
le ínuentíone perquíſíte con preceptí de lor
ſcríptí
hãno dedícato.
Et coſí per qual modo da eſſí ío ſono ínſtítuíto, exponaro.
***De la uíta de prímí homíní, & príncípíj de la humanítate, & ínítíj
del
Archítectura, & ſoí augumentí. # Cap. prímo.
LI homíní uechía cõſuetudíe (come le fere) ín le ſílue & ſpelũce & boſchí
naſceuano
, &
de agreſte cíbo paſcẽdoſí la uíta cõduceuano. Intra ꝗ̃ſte coſe
ín
certo loco le arbore denſe le crebrítate da le tẽpeſtate &
uẽtí agítate, &
íntra
eſſe frícãdo ramí excítorno íl foco, &
ꝗ̃ſto da la uehemẽte flãma
perterrítí
ꝗ̃llí che círca eſſo loco erano, ſí fugírno.
Dopoí ꝗeta la coſa, píu
apreſſo
appropínquãdoſí, come fuſſe coſa che ſe aíaduerteſſeno eſſere magna cõmodíta
a
corpí, al tepore díl foco le lígne adíungendo, &
cõſeruando ꝗ̃llo, adduceuano altrí,
&
lo nuto mõſtrando, oſtẽdeuano quale utílítate haueſſeno da eſſo. In quello cõgreſ-
ſo
de homíní come le uoce dal ſpíríto altramẽte fuſſeno profuſe, con quottídíana con-
ſuetudíne
uocabulí ſí come eueníano, conſtítuírno.
Dopoí ſígnífícando le coſe píu
ſpeſſe
uolte, ín uſo, per euentura cõmenzarno fortuítamente a parlare, et coſí ſermo-
íntra loro procrearno.
17[Figure 17]
74LIBRO
Come ſía adũcha la ínuẽtíone del foco nel príncípío ap̃ſſo homíní íl cõuẽto, & cõci
lío
, &
cõuícto fuſſe nato. Etí uno loco moltí homíní ſí cõueneſſeno, hauẽdo da la natu
ra
prímamẽte oltra altrí aíalí che ꝓní, ma erectí ambulaſſeno, &
del mõdo, & de le
ſtelle
la magnífícẽtía aſpíceſſeno.
Anchora le mane & a rtículí, ꝗ̃le coſe uoleſſeno fa-
cílmẽte
tractaſſeno.
In ꝗ̃lla multítudíne cõmẽzorno alcuní de frõde a fare tectí, alcuní
a
fodere le ſpelũce ſotto mõtí, alcuní ímítãdo nídí de le Hírũdíne &
le edífícatíõe, de
luto
&
de uírgulte cõmẽzorno a fare locí ſotto ꝗ̃lí andaſſeno. Alhora obſeruando
alíení
tectí, &
adíũgẽdo le ſue cogítatíõe coſe nou, eeffíceuano de ĩ melíore gene
ratíõe
de caſe.
Ma come fuſſeno homíní de ímítabílí & docílí natura, quottídíanamẽte
gloríãtí
le ínuẽtíõe, luní alí altrí oſtẽdeuano effectí de edífícíj.
Et coſí exercendo
íngeníj
le certatíõe de gíorno í gíorno deuẽtauano de melíore íudícíj.
Et prímamẽte
le furce erectí, &
le uírgulte íterpoſíte íl luto, teſſerno paríetí. Alcuní le lutee
glebe
arefacíẽdole, ſtrueuano paríetí, de matería eſſí íugumẽtãdo, &
uítando ímbrí
&
calorí, de cãne & de frõde copríuano. Dopoí ꝑche le híberne tẽpeſtate tectí
haueuano
poſſuto ſuſteníre ímbrí, facíẽdo faſtígíj, íductí de luto da tectí ꝓclínatí
deduceuano
ſtíllícídíí.
Ma ꝗ̃ſte coſe da ꝗ̃ſtí orígíní che ſon ſopra ſcríptí eſſere íſtítuíte
coſí
poſſíamo aíaduertíre, che íſíno a ꝗ̃ſto , a le exteríore natíone de ꝗ̃ſte coſe edífícií
ſono
cõſtítuítí, ſí cõe í Gallía, Híſpanía, Luſítanía, A ꝗtanía, ſcãdule robuſte, o uero
ſtramẽtí.
Ap̃ſſo a la natíõe de Colchí ín Põto la abũdãtía de le ſílue de arborí ꝑ-
petuí
, planí da la dextra, anche da la ſíníſtra í terra poſítí, lo ſpacío relícto íntra eſſe,
quãto
le lõgítudíne de arborí patíſſ eno ſe co llocano.
In le extreme ꝑte de eſſe ſopra le
altre
trãſuerſe ꝗ̃le círcũcludeno íl mezo ſpacío de la habítatíone, alhora de ſopra alí altrí
trabí
da ꝗ̃ttro ꝑte íugumẽtãdo angulí, &
coſí paríetí de arborí ſtatuẽdo al ꝓpẽdícu-
lo
de ꝗ̃lle de baſſo, educeno al altítudíne le torre, &
iteruallí ꝗ̃lí ſí relínqueno la craſſí
tudíne
de la matería ſchídíí &
íl luto obſtrueno. Símílmente reſegando tectí
ſporgeno
fora tranſtrí a extremí angulí cõtrahẽdolí gradatamẽte.
Coſí da ꝗ̃ttro ꝑte
al
altítudíne educeno al mezo le mete, ꝗ̃le tegẽdole &
de fronde & de luto, effíceno te-
ctí
teſtudínatí de le torre al Barbaríco coſtume.
Ma ꝗ̃llí de Phrígía che ín cãpeſtrí locí
ſono
habítãtí, la ínopía de le ſílue egẽtí de lígnea matería, elegeno tumulí naturalí,
&
ꝗ̃llí nel mezo la foſſura euacuãdo, & ítínerí ꝗ̃fodíendo, dílatano ſpacíí quãto
patíſſe
la natura díl loco.
Oltra ꝗ̃ſto ſtípítí ítra eſſi relígãdo effíceno le mete, ꝗ̃le de
cãne
&
ſtramẽtí coprẽdo, exagerano ſopra la habítatíõe maſſímí grũ de terra. Coſí
ín
lo híberno calídíſſíme, í la eſtate ſí effíceno frígídíſſíme la ratíõe del tegímẽto.
Alcu
de ulua paluſtre cõponeno coꝑtí tuguríí.
Anchora ap̃ſſo ad altre gẽte, & alcuní lo-
parímẽte &
ſímíle ratíõe ſe ꝑfíceno le cõſtructíõe de le caſe. mãcho anchora
tectí
de Maſſilía poſſemo aĩaduertíre ſenza tegule terra ſubacta le paglíe.
In Athe
ne
lo exẽplarío de la antíꝗtate del Areopago ad q̃ſto tẽpo deluto coꝑto.
Anchora ín lo
capítolío
ne po cõmoníre &
ſígnífícare coſtumí de la uetuſta la caſa de Romulo, & ín
la
arce de ſacrí techíata ſtramẽtí.
Coſí ꝗ̃ſtí ſígní de le antíque ínuẽtíone de edí-
fícíí
coſí q̃llí eſſere ſtatí ratíocínãdo poſſemo íudícare.
Ma quãdo quottídíanamẽte fa
cíendo
, le mane píu tríte al edífícare haueſſeno ꝑfícíto, &
ſolertí íngeníí exercẽdo per
la
cõſuetudíne a le arte fuſſeno peruenutí.
Alhora anche la adíuncta índuſtría ín li loro
anímí
perfece, che quellí che furno píu ſtudíoſí ín queſte coſe, ꝓfíteſſeno ſe eſſere fabrí.
Come ſíano adũcha ſtate coſí ꝗ̃ſte coſe prímamẽte cõſtítuíte, et la natura ſolamẽte
ſenſí haueſſe ornato le gẽte, ſí cõe altrí aĩalí, ma anchora le cogítatíõe et
7514SECONDO haueſſe armate le mente, et haueſſe ſottopoſto altrí aĩalí ſotto la poteſtate. Ma alhora
le fabrícatiõe de edífícíj gradatamẽte ꝓgreſſi a le altre arte et díſcíplíne, da la fera et
agreſte
uíta a la mãſueta humaníta ꝑduſſeno.
Ma alhora ínſtruẽdoſí aĩoſamẽte, et ꝓſpí
ciẽdo
le maíore cogítatíõe nate da la uaríeta de le arte, caſe, ma anchora Ede fun-
date
de laterítíe paríete, o uero de píetra cõſtructe, et de matería et de tegula coꝑte a ꝑfí-
cere
ĩcõmẽzorno.
Dopoí le obſeruatíõe de ſtudíj, et euagãtí íudícíj da le ĩcerte
a
le certe ratíõe de le ſimmetríe le ꝑduſſeno.
Dopoí che aĩaduertírno eſſere ꝓfuſí partí
da
la natura de la matería, et la abũdãte copía a le edífícatíõe da eſſa cõparata tractando
lhãno
nutríta.
Et augumẽtata le arte hãno ornato la elegãtía dela uíta a le uoluptate.
Adũcha de ꝗ̃lle coſe ꝗ̃le ſono í edífícíj ídonee al uſo, et de ꝗ̃le ꝗ̃líta ſíano, et ꝗ̃le uírtu
habíano
(ſí cõe ío potero) íl díro.
Ma ſí alcuno del ordíne de ꝗ̃ſto líbro hauera uoluto
ſputare
, pche el había pẽſato quello prímamẽte hauere biſognato eſſere ínſtítuíto, acío
chel
pẽſa che ío había errato, coſí rẽdaro le ratíõe.
Cõe fuſſe coſa chío ſcríueſſe íl cor
po
del archítectura ĩ lo prĩo uolume, ío pẽſaí exponere de q̃le erudítíõe et díſcíplíne ella
fuſſe
ornata, &
ꝗ̃le termínatíõe la ſpecíe eſſa fíníre, & con ꝗ̃le coſe ella fuſſe nata
díre
.
Et coſí ꝗ̃lla cola che ſa bíſogno eſſer ĩ lo archítecto íuí ho ꝓnũcíato. Adũcha ĩ lo
prío
líbro del offícío del arte, ín ꝗ̃ſto de le naturale coſe de la matería, ꝗ̃le uſo habíano ío
díſputaro
.
Perche ꝗ̃ſto líbro fa ꝓfeſſíõe unde la archítectura naſca, ma unde orígí
de edífícíj ſono íſtítuíte, &
ꝗ̃le ratíõe enutríte & ꝓgreſſe ſíão gradatamẽte a ꝗ̃ſta
fínítíõc
.
Adũcha coſí lo ſuo ordie & loco ſera la cõſtitutíõe de q̃ſto uolume. Adeſſo
ío
retornaro al ꝓpoſíto, &
de le copíe ꝗ̃le ſono apte a le ꝑfectíõe de edífícíj ad ꝗ̃l modo
ſe
uedano eſſer ꝓcreate da la natura de le coſe, &
ꝗ̃l míſtíõe cõgreſſí de prícipíj ſía
no
tẽperatí, ne obſcure, ma perſpícue ſíano a legẽtí ío ratíocínaro.
Impero che níuna
generatíõe
de le materíe, ne anche corpí, ne le coſe ſenza la cõgregatíõe de príncípíj
naſcere
, neanche ſubíjcere al ĩtellecto ſí pono, ne altramẽte la natura de le coſe p̃ce-
ptí
de Phíſící patíſſe hauere le uere explícatíõe, ſe le cauſe ꝗ̃le ſono ĩ ꝗ̃ſte coſe, ad ꝗ̃l
modo
, &
per che coſí ſíano ſubtíle ratíone habíano le demõſtratíone.
***De príncípíj de le coſe ſecõdo le opíníone de phíloſophí. # Cap. # II.
THalcte certo pẽſo íl prío príncípío de le coſe eſſere ſtato laꝗ̃. Heraclíto Epheſío
íl
ꝗ̃le la obſcuríta de ſcríptí ſoí, da grecí οκοτινος fu appellato, díſſe eſſer ſtato
íl
ſoco.
Democríto, & ꝗ̃le luí ha ſeꝗtato lo Epícuro, díſſe Atomí, ꝗ̃lí, corpí ínſe
cabílí
noſtrí, &
alcuní ĩdíuíduí hãno uocítatí. Ma la díſcíplína de Píthagoreí adíũ
ſe
al aꝗ̃ &
al foco lo aere & íl terreno. Adũcha Democríto, & ſí ꝓpríamẽte le coſe no
míno
, ma ſolamẽte ꝓpoſe eſſer corpí ĩdíuíſíbílí, per ꝗ̃ſto ꝗ̃llí medemí ſí uede hauer dí-
cto
, ꝑche ꝗ̃llí cõe ſíano díſíũctí, ne ſí recoglíano, ne ĩternítíõe receuano, ne ſectíone ſí
díuídeno
, ma nel ſempíterno tẽpo ꝑpetuamẽte reteneno ín ſí ĩfíníta ſolídítate.
Adũcha
de
ꝗ̃ſtí cõgruẽtí, tutte le coſe ſono uedute coíre &
naſcere, & ꝗ̃ſte ín le ífíníte genera-
tíone
de le coſe per natura fuſſeno díſparate, ho pẽſato eſſer díbíſogno de le uaríeta &

dífferẽtíe
del uſo de ꝗ̃lle, &
ꝗ̃le ꝗ̃líta haueſſeno ín edífícíj exponere, acío ſeran ſtate
cogníte
, habíano errore ꝗ̃llí che edífícare cogítano, ma apte copíe al uſo ín edífícíj
cõparano
.
***Dele generatíone de quadrílaterí. # Capí. # III.
GT coſí prímamẽte de laterí de qual terra cõducere quellí ſía díbíſogno, íl
ro
.
Per che de arenoſo, ne anche de calculoſo, ne de ſabuloſo luto ſono cõ-
ducẽdí
, ꝑche de ꝗ̃lle generatíõe elí ſono factí, prímamente ſí fano grauí.
Dopoí da le pluuíe ín paríetí ſon bagnatí, ſe dílatano & ſí díſſolueno. Et le paglíe
quale
ín eſſí ſe poneno ſí cõſtríngeno la aſperítate.
Maſono da eſſere factí de
76LIBRO albída cretoſa, o uero de roſſegíãte, o uero de ſabulone maſculo. Perche ꝗ̃ſte generatíõe
la leuítate hãno fírmítate, &
ſono põderoſe ín oꝑa, & facílmente ſe aggerano. Ma
ſono
da fare lo tẽpo de Prímauera, &
del Autũno, acío che ín uno tenore poſſeno ſíc-
care
.
Per che ꝗ̃llí che lo ſolſtícío ſí apparechíano, ꝗ̃ſto ſono uítíoſí, che la ſũmíta de
la
cruſta íl ſole acramẽte ꝑcoco, fa che apparano coctí, ma piu ín entro ſono ſíccí.
Et poí ſe ſíccano, ſe retírano & prũpeno ꝗ̃lle che erano aríde, coſí factí rímoſí ſí effí-
ceno
ímbecíllí.
Ma píu utílí ſarano maſſímamẽte ſí auãte duí anní ſerano factí, ímpero
chenõ
píu preſto pono del tutto ſíccarſe.
Et coſí ſono factí de freſco, & ſíccí ſono
amuratí
, dal ꝑmanẽte tectorío índucto &
rígídamẽte obſolídato, quellí medemí ſídentí
pono teníre q̃lla medema altítudíne de la ꝗ̃le e íl tectorío.
Et ſon moſſí da la cõtra
ctíone
, ſe adheríſſeno eſſo, ma da la cõíunctíone de eſſo ſe díſſeparano.
Adũchalí
tectoríj
da la ſtructura da ſe íũcta la tenuíta pono ſtare ſí, ma ſí frangeno, &
ꝗ̃llí
paríetí
ſídẽtí fortuíto ſí uítíano.
Et ꝗ̃ſto anchora Vtícẽſí uſano amurare de ꝗ̃-
drello
ſí e arído &
facto auãte cínꝗ anní. Et coſí el ſera ſta ꝓbato lo arbítrío del
magíſtrato
, alhora ſono uſatí ĩ le ſtructure de paríetí.
Ma ſono factí tre generatíõe de
laterí
, uno ꝗ̃l grecamẽte {δι}{δῶ}ρον ſu appellato, ídeſt quello che noſtrí uſano, lõgo un pe
de
, largo de mezo pede, de altrí duí edífícíj de grecí ſon cõſtructí, de ꝗ̃lí uno Pẽta-
dorõ
, laltro Tetradorõ fu dícto.
Ma Dorõ grecí appellano Palmo, che anche una da-
tíõe
de munerí grecamẽte {δῶ}ρον fu appellata.
Ma ꝗ̃ſto Dorõ ſemp̃ ſe uolge lo palmo
dela
mano, talmẽte che quel che e tíaſcun lato de cínquí palmí Pentadoron, quello
chee
de quattro Tetradoron ſí díce.
& quellí edífícíj che ſono de publíca opera al Pen-
tadoron
, et quellí che ſono de príuata al Tetradoron ſí ſtruano.
18[Figure 18]a c b e g f l b d c f h k
7715SECVNDO
Ma ſon factí ꝗ̃ſtí laterí ſemílaterí, ꝗ̃lí ſí ſtrueno, da una ꝑte ordíní de late-
, dal altra ſemílaterí ſí poneno.
Adũcha da luna & laltra ꝑte a la línea ſí ſtrueno,
con
alterní coríj paríetí ſono allígatí, &
mezí laterí ſopra coagmentí collocatí, &
la
fírmíta, &
la ſpecíe fano da luna & laltra ꝑte ínuenuſta. Ma el Híſpanía ulterío
rela
cíta Calẽto, &
ín Gallía Maſſílía, & ĩ Aſía Pítane, doue laterí ſon ductí &
arefactí
, ꝓíectí ĩ aꝗ̃ natano.
Ma potere natareꝑ ꝗ̃ſto ſí uede, che la terra de la ꝗ̃le ſe duce
no
e pumícoſa, coſí el e legíere dal aere ſolídata, receue ín ſí ne cõbíbe íl líquore.
Adũcha cõe ella ſía de legíere & rara ꝓpríetate, ne patíſſe ĩ lo corpo penetrare la humída
poteſtate
ſía ſtata qualũ peſo, el e cõſtrecta da la natura de le coſe (ſí come lo pu-
míce
) che dal aꝗ̃ ſía ſuſtenuta.
Et ꝑho coſí magne utílítate hãno, che ne anche í le edí-
fícatíõe
ſon de oneroſo põdo, et ſono cõductí ín oꝑa da le tẽpeſtate ſono díſſoltí.
***De la arena ín ꝗ̃l modo eſſa ſía elígẽda la oꝑatíone de allígarla la calce. # Ca. # IIII.
MA ín le cemẽtícíe ſtructure prímamẽte e da cercare de la arena, acío che eſſa ſía
ídonea
a la míſcẽda matería, ne anche había terra cõmíſta.
Ma le generatíõe del
arena
foſſítía ſono ꝗ̃ſte, Negra, cãdída, rubícũda, &
carbũcula. De le ꝗ̃le ꝗ̃lla
cheí
la mano cõfrícata hauera facto ſtrídore ſera optíma, ma ꝗ̃lla che ſera terroſa, &

hauera
aſꝑítate.
Símílmẽte ſí ĩ una ueſtímẽta candída ꝗ̃lla ſera cõíecta, poí excuſſa, aut
getata
, &
ꝗ̃lla había maculata, ne ãche íuí la terra había ſottoſeduta ella ſera ídonea.
Ma ſí ſerano le arenaríe unde ſe cauano, alhora da fíumí, aut da la glarea ſera da
excernerla
.
mãcho anchora ꝗ̃lla de la ríuera marítíma, ma ꝗ̃lla ĩ le ſtructure ha ꝗ̃ſtí
uítíj
, che díffícílmẽte ſí ſecca, ne ãche lo paríete patíſſe cõtínẽtemẽte eſſer onerato, ſe
le ĩtermíſſíõe reꝗeſca, ne anche receue le cõcameratíõe.
Ma le marítíme hãno q̃ſto de
píu
, che anchora paríetí ín ꝗ̃ſte tectoríj ſerano factí, remãdãdo la ſalſugíne, quel
le
díſſolueno.
Ma le foſſítíe celeremente ín le ſtructure ſí ſugano, & tect oríj ꝑmane-
no
, &
patíſſeno le cõcameratíõe. Ma ꝗ̃lle che ſono de le arenaríe recẽte, ſí exempte lon-
gamente
íaceno, da íl ſole, da la luna, &
pruína cõcocte ſereſolueno, & ſe fano terroſe.
Coſí
quando ín la ſtructura ſono compoſítí pono cõteníre le cemẽtatíone, ma ruína
no
&
díſcurreno, & paríetí pono ſuſteníre onerí. Ma le recẽte arene foſſitie come
habíano
ín le ſtructure tãte uírtu, eſſe ꝗ̃ſto ín tectoríj ſon utíle, che la calce per la
graſſezza
cõmíſta la paglía la uehemẽtía po íntro ſecare ſenza ſchíepature.
Ma
la
fluuíatíca per la macrítate ín la ímpaſtatíõe ín la tectoría ſuꝑfícíe receue la ſolídítate.
***De quale píetre ſí de fare la calce. # Cap. # V.
DE le copíe del arena ſíãdo explícato, oltra ꝗ̃ſto anchora la dílígẽtía de la calce
e
adhíbẽda, che de albo ſaſſo, o uero ſílíce ſía cocta, &
ꝗ̃lla che ſera de ſpeſſo,
&
píu duro ſaſſo ſera píu utíle ĩ la ſtructura, ma q̃lla che ſera de fíſtuloſo ſera utíle ĩ te-
ctoríj
, eſſa ſera extĩcta, alhora la matería coſí ſía míſchíata che ſí ella ſera foſſítía, tre
pte
de arena ĩ una de calce ſía ĩfuſa.
Ma ſí ella ſera fluuíatíca aut marína, due de arena ín
una
de calce ſíano cõgetate, ꝑche coſí ſera íuſta la ratíõe de la míſtíõe &
tẽperatura. An
chora
ĩ la fluuíatíca aut marína, ſí alcuno de fragmẽtí fígulíní píſtí &
ſetazatí una ter
za
ꝑte adíũgera ĩ la calce, fara la tẽperatura de la matería melíore al uſo.
Ma la calce
receue
laꝗ̃ &
la arena, alhora cõfírma la ſtructura, ꝗ̃ſta eſſer la cauſa ſí uede, che da prí
cípíj
ſí cõe altrí corpí, coſí anchora &
ſaſſí ſono tẽperatí. Et ꝗ̃llí che hãno píu del ae-
re
ſono tenerí, &
q̃llí che hãno del aꝗ̃ ſono lẽtí dal humore, & ꝗ̃llí che hãno de la terra ſo
no
durí, &
ꝗ̃llí che hãno del foco ſono píu fragílí. Et coſí de ꝗ̃ſtí, ſaſſí ſí auãte che ſe co
ceno
ſíano píſtatí mínutamẽte, &
míſtí de arena ſíano cõíectí ĩ la ſtructura, ne ſe cõſolí-
dano
, ne ꝗ̃lla potrano cõteníre.
Ma ſarano ĩpoſítí ĩ la fornace, íl foco lo
78LIBRO feruore correptí hauerano perſo la uírtu de la ſua príſtína ſolídítate, alhora exuſte et ex
hauſte
le lor forze ſi laſſano patẽtí et uacuí foramí.
Adũcha íl líquore ꝗ̃le e ĩ lo cor
po
eſſa píetra, &
lo aere ſera exhauſto & extracto, & ĩ ſí hauera íl reſto del calor la-
tẽte
, ĩtĩcto ĩ laꝗ̃ prímamẽte che íl foco ríeſca receue la forza, &
ꝑlo penetrãte humore ín
le
rarítate de foramí cõbolíſce.
Et coſí refrígerato reíce íl feruor fora díl corpo de la cal
ce
.
Ma ꝗ̃ſto ꝗ̃l peſo ſaſſí ſono ĩtropoſítí ĩ la fornace, ſí cauano fora, pono re
ſpõdere
a ꝗ̃llo peſo, ma ſí extraheno, ꝗ̃lla medema magnítudíne ꝑmanẽte lo exco-
cto
líquore círca la terza ꝑte eſſer dímínuítí del peſo ſí rítrouano.
Adũcha patẽtí ſo-
no
foramí de ꝗ̃llí, &
le rarítate, repíglíano ín ſe la míſtíone de la arena, & coſí ſe cohere
ſceno
, &
ſíccandoſí con cementí ſí cõíungeno, & effíceno la ſolídítate de le ſtructure.
***De la poluere puteolana. # Capí. # VI.
ANchora ſí e una generatíõe de poluere, ꝗ̃le fa naturalmẽte coſe mírãde, eſſa na-
ſce
ĩ le regíõe Baíane, &
ĩ cãpí de munícípalí Romaní, ꝗ̃lí ſono círca íl mõte
Veſuuío
, ꝗ̃le poluere cõmíſta la calce &
píetre cemẽtícíe ſolamẽte a altrí edífícíj
p̃ſta
le fírmítate, ma ãchora le grã magnítudĩe ꝗ̃le ſí cõſtrueno ĩ mare ſotto laꝗ̃ fa che ſe
cõſolídano
.
Ma ꝗ̃ſto ſí uede farſe ꝗ̃ſta ratíõe, che ſotto eſſí mõtí ſon le terre feruẽte, &
fõtí ſpeſſí ꝗ̃lí ſeríano de tal ſorte ſe haueſſeno ĩ lo baſſo maſſímí focí ardẽtí de
ſulfure
, aut de alumíne, o uero de bítumíne.
Adũcha totalmẽte íl ſoco & íl uapore dela
flãma
dal tutto ꝑmanãdo &
ardẽdo le ĩteríore ueneha facto che eſſa terra deuenta le-
gíere
.
Et íuí ꝗ̃llo che naſce ſí e topho exugẽte, & ſenza líquor̃. Adũcha tre coſe
ſímíle
ratíõe la uehemẽtía díl foco formate, come ſíano ꝑuenute í una míſtíõe, ſubíta
mẽte
cõe hãno receputo lo líquor̃ ſí cõſtrígeno íſíema, &
celeremẽte ĩdurate dal humor̃
ſí
conſolídano, ne ꝗ̃lle le unde, ne ãchora la forza del aꝗ̃ le po díſſoluere.
Ma ardorí eſ
ſereĩ
ꝗ̃ſtí locí ãchora ꝗ̃ſta coſa íl po ĩdícare, che ĩ mõtí de Cumaní &
Baíaní ſon lo
excauatí leſudatíõe, ĩ ꝗ̃lí íl feruído uapore naſcẽdo dal baſſo la uehemẽtía díl fo
co
ꝑfora eſſa terra, &
ꝗ̃lla díſcurrẽdo ĩ ꝗ̃ſtí locí naſce, & coſí fa le egregíe utílíta de le
ſudatíõe
.
mãcho ãchora ſí memora antíꝗ̃mẽte eſſer creſcíuto ardorí, & eſſer abũ-
datí
ſotto íl mõte Veſuuío, &
dopoí hauere cuomítato la flãma círca cãpí. Et q̃ſto
íncẽdío
adeſſo quella coſa che ſponga, o uero pomega põpeíana ſí chíama, ꝗ̃le eſſere
excocta
altra generatíõe de píetra reducta ĩ la ꝗ̃líta de ꝗ̃ſta generatíone eſſere ſí uede.
Ma ꝗ̃ſta generatíõe deſpõga che da íuí ſí caua, naſce ĩ ogní locí, ſe círca íl monte
Etna
, &
ĩ collí de Míſía, ꝗ̃lí da grecí κατακεκαυμένοι ſon nomĩatí, & coſí ſí ſono altre
propríeta
de loci cõſímílí.
adũcha ĩ ꝗ̃ſtí locí feruẽtí fõtí de aꝗ̃ ſon trouatí, & ĩ
excauatí calídí uaporí, &
eſſí locí da antíꝗ ſe memorano ĩ cãpí hauere hauuto
puagãtí
ardorí.
Q ueſto ſí uede eſſer ſta certo la uehemẽtía díl ſoco dal T opho & da
la
terra (ſí cõe da la calce ín le fornace) coſí da ꝗ̃lle eſſer extracto íl líquore.
Adũcha ſí da
le
díſſímíle &
díſparate coſe retracte, & ín una poſſanza cõgregate, la calída íeíuníta del
humore
ſubito ſatíata laꝗ̃ ĩ cõmuní corpí íl latẽte calore ſí cõboleno, &
uehemẽte
mẽte
ꝗ̃lla fa cõſtrĩger̃, &
celeremẽte píglíar̃ una uírtu de ſolídíta. R eſtara la deſíderatíõe
ꝑche
coſí ſon ĩ Etruría ſpeſſí fõtí aꝗ̃ calída, ꝑche coſí, ãchora íuí naſce la poluer̃,
da
la ꝗ̃l eſſa medema rõne ſotto laꝗ̃ la ſtructura ſí cõſolída.
Et coſí a me e apparſo auã-
te
che fuſſe deſíderato de ꝗ̃ſte coſe expõere ĩ ꝗ̃l parẽo eſſer.
Perche ĩ ogní locí & re
gíõe
ꝗ̃lle medeme generatíõe de terra, ne píetre naſcẽo, ma alcũe ſon terroſe, alcũe ſabu-
loſe
, &
ãche alcũe ſon glareoſe, ĩ altrí locí arenoſe, dímẽo ĩ altrí locí ſon díuerſe, & dal
tutto
đ díſſile &
díſꝑata generatíõe, ſí cõe ĩ le uaríeta đ le regíõe le ꝗ̃líta ſon ẽtro la terra.
Ma
ꝗ̃ſta coſa maxíme e lícíto a cõſíderar, ꝑche da ꝗ̃lla ꝑte che íl mõte Apẽníno le
7916SECVNDO ne del Italía, & Thuſcana círcũcínge, ꝗ̃ſí ĩ tuttí locí mãchano le foſſítíe are-
naríe
.
Ma oltra lo Apẽníno la ꝑte ꝗ̃le e al mare Adríatíco nulla arena ſe retrouano.
Símílmẽteĩ Achaía, ín Aſía hãno ſabulone, & dal tutto certamẽte oltra íl mare
ne
anche ſe anomína.
Adũcha ĩ ogní locí ĩ ꝗ̃lí eſcono fora ſpeſſí fõtí del aꝗ̃ ca
lída
, í ꝗ̃lle medeme opportunítate pono ſímílmẽte cõcurrere.
Ma ogní coſa. ſí come
la
natura de le coſe ha cõſtítuíto, ad uolũtate de hoĩ, ma a caſo fortuíto díſpara
te
ſono ꝓcreate.
Adũcha ĩ ꝗ̃llí locí doue ſono terrenoſí mõtí, ma de le díſpoſíte
materíe
hauẽdo la ꝗ̃líta, la forza díl foco exíẽdo fora le loro uene abruſa eſſa, &
ꝗ̃l
la
coſa che e molle &
tenera la díſſolue bruſando, ma abãdona ꝗ̃lla coſa che e aſꝑa.
Et
coſí come ín Campanía la terra exuſta e poluere, coſí ín Ethruría la excocta ma-
tería
ſí effíce ín carbõcello.
Ma luna & laltra ſono egregíe ĩ le ſtructure, ma altra ín
terrení edífícíj, altra anchora ĩ le marítíme mole hãno le uírtute.
Perche íuí e la po
teſtate
de la matería píu molle cha íl Topho, &
píu ſolída che la terra, ín quale loco
dal
tutto aduſto nel baſſo per la uehementía del uapore, per che ín alcuní locí ſe pro-
crea
quella generatíone de arena, quale ſí díce carbonculo.
***De le lapídícíne, feu doue ſí cauano ſaſſí. # Cap. # VII.
DE la calce, & del arena de ꝗ̃le uaríeta ſíano, & ꝗ̃le uírtu habíano ho dícto-
adeſſo
ſeꝗta explícare lo ordíne de le lapídícíne, da le ꝗ̃le, &
ꝗ̃dratí ſaſſí,
&
le copíe de cemẽtí ſí cauano & ſí aꝗſtano edífícíj. Ma q̃ſte ſí trouano eſſere
de
díſpare &
díſſímíle uírtu. Per che alcune ſono molle, ſí come círca Roma ſono le
Roſſe
, le Pallíẽſe, le Fídenate, le Albane, altre ſon tẽperate cõe le Tíburtíne, Amí-
terníne
, Soractíne.
& altre ꝗ̃le ſono de ꝗ̃ſte generatíõe, alcune ſon dure, ſí cõe le Sílí
cee
.
Sono anchora píu altre generatíõe, ſí come ĩ Cãpanía íl roſſo & nígro Topho,
ín
Vmbría, &
Píceno, & Venetía el bíãchegía, íl ꝗ̃le anchora la dentata reſega, ſí
come
lígno ſí ſega.
Ma tutte queſte coſe quale ſono molle hãno queſta utílítate, che
ſaſſí quãdo ſono extractí, ín lopera facílmente ſelauorano.
Et ſí ſono ín locí coper
, ſubſteneno la fatícha.
Ma ſí ſarano ín locí apertí & patentí, da gelícídíj & bríne
acumulate
ſí freguglíano &
ſi díſſolueno. Símílmente ſiando apreſſo a aſpectí
marítímí
, da la ſalſugíne ſono exeſí &
ſí deſfano preſto, ne anche pono ſupportare íl
feruore
marítímo.
Ma la píetra Tíburtína & quelle che ſono de ſímíle generatío-
ne
ſupportano tutte le coſe, et le íníuríe da le oneratíone, et da le tempeſtate, ma dal
foco
non pono eſſerſícure.
Et ſímílmente dopoí che ſono tacte da eſſo foco, ĩ díuer-
ſe
ꝑte ſchíopezano et ſí díſſípano.
Imꝑo che da la natural tẽperatura ſono poco hu
more
.
Anchora per che hãno molto del terreno, ma píu aſſaí del aere et díl foco.
Adũcha come et lo humore, et íl terreno e mãcho ĩ queſta ꝑte, anchora íl foco lo
tacto
&
forza díl uapore, da ꝗ̃ſtí ſe ſcacíato e lo aere al tutto ĩſequẽdo ĩtra le uacuíta
de
le uene occupãdo le fa grãdamẽte bolíre, &
le effíce da ſoí corpí ardẽtí & filí. Ma
ſono
ãchora molto píu lapídícĩe ĩ le cõfíne de T arꝗnẽſí, ꝗ̃le ſon dícte anítíane, cer
tamẽte
de colore cõe le albane, le offícíne de le ꝗ̃le ſono maſſíme círca íl laco Vulſínẽ
ſe
.
Símílmẽte ĩ la p̃fectura ſtatonẽſe. Ma ꝗ̃lle hãno ĩfíníte uírtu, che a ꝗ̃ſte ne le tẽ
peſtate
de gelícídíj, ne íl tacto del ſoco le po nocere, ma ſono ferme &
a la uetuſta
ꝗ̃ſto
ꝑmanẽte, ꝑche hãno poco đ la míſtíõe de la natura del aer̃ &
díl foco, ma tẽpera
te
del ore &
molto píu del terreno, coſí ſꝑeſſe cõpoſítíõe ſolídate, ne da la tẽpe-
ſtate
, ne anche da la uehemẽtía díl foco e nocíuto.
Ma ꝗ̃ſto maſſímamẽte e lícíto
udícare
da monumẽtí, ꝗ̃lí ſon círca íl munícípío Ferẽte factí de ꝗ̃ſte
80LIBRO per che hãno ſtatue grandíſſíme egregíamẽte facte, & anchora mínorí ſígíllí, & flo
, &
foglíamí de achantí elegantemẽte ſculpítí, qualí ſíando uechí, coſí appareno
freſchí
come ſí ſuſſeno ſta factí pur adeſſo.
Non mãcho anchora fabrí che lauora-
no
dímetallo, qualí ín la flatura del eramo hanno le forme da getare cõpoſíte de eſſe
píetre
, &
de ꝗ̃ſte anchora a fundere lo metallo hãno maſſíme utílítate. le quale ſí fuſ
feno
ap̃ſſo a la Cíta Roma ſarebe coſa dígna, chede queſte offícíne tutte le oꝑeſí
perfíceſſeno
.
Come ſía adũcha per la ꝓpínꝗtate che la neceſſíta cõſtrínga de le píetre
roſſe
, &
de le Pallíẽſe, & de quelle che ſono ꝓſſíme a la Cíta Roma uſare con q̃lle
copíe
, acío che ſí alcuní hauerano uoluto ꝑfícere ſenza uítíj, coſí ſara da preparare.
Q uãdo ſera la cauſa de edífícare auãte duí anní, eſſí ſaſſí de ínuerno, ma eſtate
ſíano
excauatí, &
ſíano laſſatí a íacere ín locí apertí. Ma ꝗ̃llí ſaſſíſí ín quellí duí anní
da
le tẽpeſtate tactí ſerano ſtatí leſí, quellí ín fundamentí ſiano gettatí, ma altrí
che
non ſarano ſta uícíatí, da la natura de le coſe probatí, potrano durare edífícatí ſo
pra
la terra.
Ne ſolamente quelle ín le quadrate píetre ſono obſeruande, ma anchora
ín
le cementícíe ſtructure ſono da obſeruare.
***Dele generatíõe de le ſtructure, & de le loro qualítate, modí, & locí. Cap. VIII.
LE generatíõe de le ſtructure ſono queſte, Retículato, lo quale adeſſo ognuno
uſa
, &
lo antíquo quale ſe chíama íncerto. Ma de queſtí íl píu uenuſto e íl retí-
culato
, ma per queſto a le ſcíſſure facíende e apparechíato, che ín ogní parte ha
díſſoltí
cubílíí &
coagmentí. Ma íncertí cemẽtí, luní ſopra altrí íacẽtí íntra
eſſí
ímbrícatí preſtano la ſtructura non ſpecíoſa, ma píu fírma cha la retículare.
19[Figure 19]a b
8117SECONDO Ma da luna & laltra ꝑte mínutíſſímí cemẽtí ſono da eſſere ínſtructí, acío che
la
matería da la calce &
arena frequẽtamẽte paríetí ſatíatí píu díuturnamẽte ſíão
cótenutí
.
Perche ſíando de molle & rara poſſanza exſíccano, ſugãdo da la matería íl
ſucco
.
Ma el hauera ſuꝑato & abũdato la moltítudíe de la calce et arena, lo paríe
te
hauẽdo píu del humore preſto ſera facto euanído, ma da eſſo ſera cõtenuta.
Ma dopoí che la humída poſſanza la raríta de cemẽtí íſíema ſera exſíccata fora
de
la matería, alhora la calce da la arena díſpartẽdoſí ſe díſſolue.
Símílmẽte cemẽ
pono eſſí cõſtríngerſe, ma ín la uetuſtate fano le paríete ſcíepate &
ruínoſe.
Ma
ꝗ̃ſto e lícíto aíaduertíre anchora de alcuní monumẽtí ꝗ̃lí círca le Cíta ſono fa-
ctí
de marmore, ſeu de píetre quadrate, &
nel ítrínſeco del mezo ſono calcatí de fra-
cture
, unde la uetuſtate la matería facta euanída &
exſíccata la raríta de cemẽ
ꝓruínano.
Et da la ruína de coagmẽtí le díſſolute íũcture ſono díſſípate. Per
la
ꝗ̃l coſa ſí alcuno uora ín ꝗ̃ſto uítío íncorrere, íl medío díl cauo ſeruato ſecõdo
le
orthoſtate píu í entro de roſſo ſaxo ꝗ̃drato, o uero oꝑa teſtacea, aut de píetre ſí
lícee
ordínaríe cõſtrua le paríete groſſe de duí pedí, &
le anſe ferree, & plũbo le
frõte
ſíano collígate, ꝑche coſí acumulatamẽte, ma ordíe cõſtructa loꝑa potra
eſſer
ſẽza uítío í ſẽpíterno, ꝑche cubílí &
lor coagmẽtí itra ſe ſedẽtí & allígatí
le
íũctur̃, cõmouerão loꝑa, ne ãche orthoſtatí itra eſſi r̃lígatí patírã díſcorrer̃.

20[Figure 20]C Adũcha e da díſprecíare la ſtructura de grecí.
Perche uſano la ſtructura po
líta
de molle cemento.
Ma quando ſí díſpartano dal quadrato, poneno de la
82LIBRO ſeu de la píetra dura ordínaríamẽte. Et coſí (come cõſtruẽdo laterítíj) allígano
coagmẽtí
de eſſí da luno &
laltrí corſí. Et coſí maſſímamẽte ꝑfíceno le fírme uírtu
te
ala eternítate.
Ma ꝗ̃ſte de due gñatíõe ſe cõſtrueno. De ꝗ̃ſte uno Iſodomũ, laltro
Pſeudíſodomũ
ſí appella.
Iſodomũ ſí díce tuttí glí corſi ſerano ſta conſtructí de
cꝗ̃lí
groſſezza.
Ma íl Pſeudíſodomũ ſí díce ípari & íneꝗ̃lí ordíní de corſí ſon
dírectí
.
21[Figure 21]a b
Et quellí luno & altrí per queſto ſono fírmí. Prímamente per che eſſí cementí ſo-
no
de ſpeſſa &
ſolída propríeta, ne anche de la matería pono exſíccare íl líquore, ma
cõſeruano
eſſí ín lo ſuo humore ala ſũma uetuſtate.
Eſſí cubílí de quellí prímamẽte
poſítí
planí &
líuellatí patíſſeno la matería ruínare, ma í la ꝑpetua groſſezza de
paríetí relígatí ſe cõteneno ala ſũma uetuſtate.
Laltra ſtructura ſí e, quale ἐμπλεκτὸν
grecí appellano, laꝗ̃le anchora noſtrí ruſtící uſano.
le frõte de ꝗ̃lí paríete ſe po
líſſeno
, altrí ſí come ſono natí collocatí la matería ſe allígano luní &
altrí
coagmẽtí
.
Ma noſtrí ſtudíãdo ala celerítate collocando li erectí corſí ſerueno a le
frõte
, &
ímezo ímpleno de fractí cemẽtí ſeparatamẽte la matería. Et coſí ín eſſa
ſtructura
ſí ſuſcítano tre cruſte, due de le frõte, &
una nel mezo facta de fracture.
Ma grecí coſí, ma planí collocãdo, & le longítudíne de corſí alternatí co-
agmẽtí
ín la groſſezza íſtruẽdolí ínfarcíſſeno nel mezo, ma da ſoí frõtatí la ꝑ-
petua
paríete, &
ín una groſſezza la cõſolídano. Oltra le p̃dícte tutte le altrc coſe
ínterponeno
ín cíaſcuní frõtatí i la ꝑpetua groſſezza da luna &
laltra ꝑte, ꝗ̃lí {δι}αΤν{ου}ς
grecí appellano, qualí maſſímamẽte relegãdo cõfírmão la ſolídíta de le paríete.
8318SECONDO22[Figure 22]b c a
Et tãto ſí alcuno hauera uoluto de ꝗ̃ſtí meí cõmẽtaríj aiaduertíre & elígere la ge-
neratíõe
de la ſtructura, potera hauere la ratíõe de la ꝑpetuítate.
Imꝑo che q̃lle coſe
che
ſono de molle &
ſubtíle cemẽto facte la facíe de la uenuſtate, quelle pono
eſſere
che ín uetuſtate ſíano ruínoſe.
Adũcha líarbítríj de le cõmune paríete
ſí
aſſumeno, non eſtímano eſſe de quãto precío ſíano ſta facte, ma trouano da le
ſcrípture
de la locatíone loro p̃cíj de cíaſcuní anní p̃terítí deduceno a octanta
anní
, &
coſí la ꝑte dal altra ſũma eſſí paríetí cõmãdano eſſere retornata, & per ſen
tentía
ꝓnũcíano quellí paríetí poſſere durare píu che octãta anní.
Ma de laterí
tíj
paríetí domẽte che ſíano ſtabílítí al perpẽdículo níuna coſa glí e deducta.
Ma
quãto
p̃cío che gía per tẽpí paſſatí fuſſeno ſta factí, tãto precío ſempre ſono eſtíma
.
Et perho ín alcune Cíta, & le publíce oꝑe, & le príuate caſe, anchora regij pa-
latíj
de quadrellí edífícatí e lícíto uedere.
Etprímamente ín Athene, íl muro che ríſ
guarda
íl mõte Hímeto &
Thẽtelẽſe. Anchora paríetí ín la ede loue, & Her
cule
le celle laterítíe de círco ín círco, cõe ſíano etíã í la ede le colõne &
lapídeí epí
ſtílíj
.
In Italía a Aretío e uno muro uechío egregíamẽte facto. Et ín T rallí la caſa
facta
a Reattalící, quale ad habítare ſempre ſí da a quello che míníſtra al Sacer-
dotío
de la Cíta.
Anchora ín la Cíta de Lacedemone de alcuní paríetí, che anchora
hãno
le pícture excíſe ín ínterſecatí laterí, íncluſe ſono ín le lígnee forme, &
ín lo
comítío
al ornato de la edílítate Varrone, &
Mureno furno allate. La caſa
Creſo, la quale Geruſía dícta, Sardíaní a Cítadíní ad requíelcere per cauſa
del
ocío de la etate del collegío de ſeníorí la dedícorno.
Anchora ín la Cíta
84LIBRO lícarnaſſo lo palatío díl potẽtíſſímo Re Mauſolo, cõe haueſſe ornato ogní coſa de
marmore
Proconeſſío, paríetí ha cõſtructí de ꝗ̃drellí, ꝗ̃lí ad queſto tẽpo p̃ſtano
egregía
fírmítate.
Et coſí le tectoríe oꝑe ſono expolíte che pareno hauere una ꝑlucí
ditate
come uetro.
Ne anchora eſſo Re dala ínopía fece ꝗ̃ſte coſe, ꝑche elera íple
to
de ínfínítí uectígalí, ꝑche el íperaua a tutta la Caría.
Ma la acutía íngeníoſíta &
ſolertía
ꝗ̃llo ad p̃parare edífícíj coſí e lícíto a cõſíderare.
Perche cõe gía fuſſe na
to
ín Mílaſís, &
ſí aíaduerteſſe íl loco Halícarnaſſo naturalmẽte eſſer muníto, &
lo
Emporío ídoneo, íl porto utíle, íuí eſſo cõſtítuí lo palatío.
Ma q̃llo loco e ſímí-
le
a la curuatura de uno theatro.
Et coſí í baſſo ap̃ſſo al porto e cõſtítuíto lo foro.
Ma la medía curuatura & p̃cínctíõe del altítudíne la platea ampla facta ín la latí
tudíne
, ín la ꝗ̃le medíeta ſí e íl Mauſoleo coſí de egregíe oꝑe facto, che ín ſeptí ſpe
ctaculí
del mõdo fu nũerato.
In la ſũma arce medíana ſí e íl Fano de Marte hauẽdo
una
ſtatua de un coloſſío, ꝗ̃le ἀκρόλιθον díceno da la nobíle mano Telochare eſſer
facta
.
Ma ꝗ̃ſta ſtatua alcuní Telochare, altrí Tímotheo pẽſano eſſere. Ma ín
lo
ſũmo corno dextro íl Fano Venere, &
Mercurío ad eſſo fonte de Salmací-
da
.
Ma ꝗ̃ſto falſa opíníõe fu pēſato de Venereo morbo íplícare quellí che eſſo
fonte
hauerano beuuto.
Ma ꝗ̃ſta opíníõe ꝗ̃le cauſa íl círcuíto de le terre falſo
rumore
ſía ꝑuagata ríncreſcera exponere, ꝑche el po eſſer qllo che ſe díce, che
homíní deuẽtano mollí &
ípudící eſſa aqua, ma el e la poſſanza ꝑlucída, & íl ſa-
pore
egregío eſſo fõte.
Imꝑo che come fuſſe Melas & Areuanías, da la Cíta de
Argí
, &
Trezení ín una cõmune colonía a ꝗ̃llo loco deduſſeno. Et díſcazorno
Barbarí
chíamatí Caras, &
Lelegas. Ma ꝗ̃ſtí fugatí a mõtí cõgregatí íntra ſe dí-
ſcorreuano
, &
íuí facẽdo latrocíníj crudelmente eſſí uaſtauano. Poí uno de colo-
níj
ap̃ſſo ad eſſo fonte la bonítate del aqua cauſa del guadagnare, muní la Ta-
berna
de ogní copíe, &
eſſa exercẽdo allectaua eſſí Barbarí. Coſí de uno ín uno de-
currẽdo
, &
a le ſocíetate cõueníẽtí dal duro & feroce coſtume cõmutatí ín la cõſue-
tudíne
&
ſuauítate de grecí con la ꝓpría ſua uolũtate ſe reduceuano. Adũcha eſſa
aqua
aꝗſto ꝗ̃lla fama ípudíco uítío de morbo, ma la dulcedíne de la humaní
tate
mollífícatí anímí eſſí Barbarí.
Adeſſo ſí abãdona ꝑche ala explícatíõe de
quellí
edífícíj ío ſon ínuehíto, ín ꝗ̃lí modí eſſi ſíano tuttí díffíníro.
Perche ſí come
ín
la dextra ꝑte e íl Fano Venere, &
íl fonte ſopraſcrípto. Coſí ín lo ſíníſtro corno
e
íl Regío palatío, ꝗ̃le íl Re Mauſolo ad ſua ratíõe lo ha collocato.
Perche da eſſa ſí
cõtra
guarda a la dextra ꝑte íl foro, &
íl porto, & de meníj tutta la fínítíone. Sotto
la
ſíníſtra ſí e íl porto ſecreto latẽte ſotto mõtí.
T almẽte che níuno ín eſſo q̃llo che
ſe
oꝑa non ſí po guardare, ne anche ſaꝑe coſa che eſſo Re da la ſua caſa aſpíceſſe,
ne
homíní da remi, &
mílítí ſenza níuno ſapía che oꝑe fuſſeno al bíſogno &
mandaſſe
.
Etcoſí poſo la morte de Mauſolo regnãdo Arthemíſía moglíere eſſo.
Rhodíaní ídígnãdoſí una femína íperare a le Cíta de tutta la Caría, la armata
claſſe
p̃ſeno íl uíagío acío ꝗ̃llo regno occupaſſeno.
Alhora ꝗ̃ſta coſa fu ad Arthe
míſía
renũcíata, comãdo ín ꝗ̃llo porto eſſer la claſſe abſtruſa occultí remígí, &

Epíbatí
apparechíatí.
Ma a altrí Cítadíní comãdo ſtaſeſſeno a le mure. Ma
Rhodíaní
la ſua ornata claſſe ín lo porto magíore ſe fuſſeno expoſítí, Arthemí-
ſía
comãdo che da lo muro de la Cíta teneſſeno ín letícía, &
ꝓmeteſſeno ſponta
neamẽte
de darlí lo oppído.
Q ualí Rhodíaní furno íntratí ín le mure hauendo
abãdonato
, &
laſſate uacue le naue, Arthemíſía ſubítamẽte habíãdo facta la
8519SECONDO dal porto m nore eduſſe ín alto mare la Rhodíana Claſſe, & coſí eſſa e íntrata ín lo
porto
magíore.
Ma mãdato fora mílítí, & ípoſítí Remígãtí homíní ín la uacua
claſſe
de Rhodíaní la abduſſeno ín lo alto mare.
Et coſí Rhodíaní hauendo
loco
ín lo ꝗ̃le ſe recepeſſeno íncluſí nel mezo í eſſo foro furno trucídatí.
Coſí Arthe
míſía
ín le naue de Rhodíaní ſoí mílítí &
remígãtí homíní ípoſítí í eſſa claſſe
ando
a Rhode.
Ma Rhodíaní hebbeno da la longa ríſguardato ueníre le ſue
naue
laureate, pẽſando ſoí cítadíní retornaſſeno uíctoríoſí, receptorno ſoí ínímí
.
Alhora Arthemíſía hauendo p̃ſa la Cíta Rhode, occíſí Príncípí, uno Tro-
pheo
ín la Cíta Rhode ín memoría de la ſua uíctoría conſtítuí, &
fece due ſtatue
enee
.
Vna ſígnífícaua de la Cíta Rhodíana, laltra de la ſua ímagíne, & ꝗ̃ſta affígu-
ro
, chel íponeua ſtígmatí a la Cíta de Rhodíaní.
Ma poí Rhodíaní relígíõe
ímpedítí
, perche e nefando dedícatí Tropheí a remouerlí, círca eſſo locoſtruſſeno
uno
edífícío.
Et ꝗ̃llo erecto a la grcca ſtatíone la teſſerno, acío alcuno non poteſſe
aſpícere
, &
ꝗ̃llo loco cõmãdorno eſſer uocítato ἀΒαζν. Adũcha Redí tanta ma
gna
potẽtía hãno díſprecíato le fabríce de paríetí laterítíj, a ꝗ̃lí &
con uectí
galí
, &
la ꝑda píu ſpeſſe uolte ſaría ſta lícíto ſolamente de cemẽtítío, o uero
quadrato
ſaſſo, ma anchora de marmore hauerlí.
Io pẽſo eſſer díbíſogno íproba-
re
edífícíj ꝗ̃lí ſon fabrícatí &
factí ꝗ̃drellí, domẽte che rectamẽte ſíano perfectí.
Ma ꝗ̃lla generatíõe ꝑche coſí dal populo Romano í eſſa Cíta bíſogna eſſer facta
exponaro
.
Et quale ſono le cauſe & le ratíone de eſſa coſa non le laſſaro paſſare.
***De le groſſezze de murí, & de edífícíj, & de quadrellí. # Capí. # IX.
LE legge publíce non patíſſeno le groſſezze de murí eſſer cõſtítuíte ín
loco
cõmune magíore de uno pede &
mezo. Ma le altre paríete acío
ſí
faceſſeno ſpacíj ſtríctí, de ꝗ̃lla medema groſſezza ſíano collocatí,
ma
laterítíj ſe non ſarano ſtatí díplínthíj aut tríplínthíj ſeſꝗpedalí ín
groſſezza
ponopíu che una cõtígnatõe ſuſteníre.
Ma í ꝗ̃lla maíeſta
de
Roma, &
de cítadíníꝑ la ífíníta frequẽtía e ſta neceſſíta explícare
ínumerabíle
habítatíõe.
Adũcha poſſendo receuer larea plana tãta multítudíne
ad
habítare í la Cíta Roma ad auxílío de le altítudíe de edífícíj, eſſo bíſogno ha
cõſtrecto
adueníre.
Et coſí le píle lapídee le ſtructure ſteſtacee, & paríetí ce-
mẽtítíj
le extructe altítudíne coaſſate le ſpeſſe cõtígnatíone ꝗ̃le a le ſũme utílíta
de
cenaculí &
le deſpectatíõe ſí ꝑfíceno. Adũcha ſí íl populo Romano Me-
níaní
edífícíj, &
uaríe cõtígnatiõe í alto ſpacío multíplícatí hãno egregíe habíta-
tíõe
ſenza ípeditíõe.
Perche adũcha el e explícata la ratíone ꝑche coſí ín la Cíta
Roma
la neceſſíta de le ſtrícture patíſſeno eſſer laterítíj paríetí.
Ma fora
de
la Cíta ſera díbíſogno a uſare ꝗ̃ſte ſenza uítíj a la uetuſtate, coſí ſera da fare.
Sopra le ſũme paríete la ſtructura teſtacea ſotto la tegula ſía ſuppoſíta ín altítudíe
círca
un pede &
mezo. Et habbía le ꝓíecture de le corone. Coſí potrano ſchíuare li
uítíj
che ſe ſoleno ſare í eſſí, ꝑche í lo tecto le tegule ſerano fracate, o uero da
uentí
deíecte, da le ꝗ̃le ſí poſſa da ímbrí lacꝗ̃ ꝑpluere, non patíra la loríca teſtacea
offendere
íl ꝗ̃drello, ma la ꝓíectura de le corone reíjcera le ſtíle fora dal ꝑpẽdículo,
&
eſſa ratíone ſe hauera ſeruato le íntegre ſtructure de le laterítíe paríete. Ma de
eſſa
teſtacea oꝑa, ſí eſſa ſía optía, o uero uítíoſa a la ſtructura, coſí ſubítamente níu
no
íl po íudícare, ꝑche ín le tẽpeſtate, &
í la eſtate el e collocata í lo tecto, alhora
ſí
ele fírma, eſſa ſara probata.
Impero che ſí eſſa non ſera ſta facta bona creta,
86LIBRO uero che eſſa ſía poco cocta, íuí ſe demõſtrara eſſer uítíoſa ſera tacta da gelící-
díj
&
brína. Adũcha ꝗ̃lle che í tectí potrão patíre la fatíca, ꝗ̃lla po ín la ſtru-
ctura
eſſer fírma a ſupportare íl carícho.
Per la ꝗ̃l coſa maſſímamẽte paríetí del te
cto
cõſtructo de uechíe tegule potrano hauer la fírmítate.
Ma cratícíj certamẽte
ío
uoría ne anche fuſſeno trouatí, ꝑche quãto píu celeríta &
laſſamento del loco
gíouano
, tãto píu ſono magíore &
cõmune calamítate, ꝑche a íncẽdíj come fa-
gelle
ſono paratí.
Adũcha píu ſapíentemẽte eſſer pare la ſpeſa de le oꝑe teſtacee
ín
lo ſumpto, cha íl cõpẽdío de le cratícíe eſſer ín ꝑículo.
Anchora ꝗ̃llí cratícíj che
ſono
í le tectoríe oꝑe í ꝗ̃lle fanno le ſchíepature la díſpoſítíõe de le arectaríe &
trãſ
uerſaríe
, ꝑche ſono ílíníte recípíẽdo lo humore ſí ſgõflano, dopoí ſíccãdo ſe retí
rano
, &
coſí extenuatí díſrũpeno la ſolídíta de tectoríj. ma ꝑche alcuní cõſtrínge
la
celeríta, o uero ínopía, o uero díſceptíone del ípẽdẽte loco, coſí ſara da fare.
Il ſolo
ſía
ſubſtructo altamẽte, acío ſía ítacto da la ruderatíõe, &
dal pauímẽto. Percheqñ
ſono
ſubterratí í eſſí locí da la uetuſtate ſí fanno marcidí, dopoí ſotto ſedẽdo ſono
clínatí
&
díſrũpeno la ſpecíe de tectoríj. De le paríete & apparítíõe de generatíone
ín
generatõe de la lor matería, de ꝗ̃le uírtu &
uítíj ſíano ꝗ̃l modo ío ho potuto, ho
expoſíto
.
Ma de le cõtígnatíone, & de le lor copíe quale ratíone fuſſeno cõpara-
te
, &
a la uetuſtatenõ ſíano fírme, ſí come la natura de le coſe dímoſtra ío explícaro.
***Del modo de taglíare la matería, ſeu arborí de legnamí. # Cap. # IX.
LA matería ſí e da eſſer taglíata dal prícípío del autũno ad ꝗ̃llo tempo ꝗ̃le ſara
auãte
ícomẽza a boffare íl u ẽto Fauonío, ꝑche í lo tẽpo de la príauera tuttí
arborí
deuẽtano p̃gnãtí, &
tuttí ꝓduceno fora ín foglíe & ſructí ãníuerſaríj la uírtu
de
la ſua ꝓpríeta.
Adũcha ꝗ̃lle ſerano uacue & humíde la neceſſíta de tẽpí ſí
fanno
uane &
íbecílle le rarítate, ſí come etíã corpí mulíebrí hãno cõceputo.
Perche dal feto al parto ſí íudícano eſſerítegre, ne ãchora ne le coſe uẽdíbíle,
ꝗ̃lle
ſono p̃gnãte ſe ꝓmetteno ſane.
per ꝗ̃ſto che la ꝑſemínatíõe creſcẽdo í lo cor
po
detrahe í ſí lo alímẽto de ogní poteſta del cíbo.
& ꝗ̃to píu ferma eſſa ſí fa ala matu
ríta
del parto, tãto mãco patíſſe ꝗ̃llo medemo eſſer̃ ſolído, da íl ꝗ̃le e ꝓcreata.
Et coſí
uſcíto
fora íl parto, ꝗ̃llo che pría í altra generatíone de íncremento ſí detraheua,
poí
a la díſceparatíõe de la ꝓcreatíõe e líberato í le uacue &
aꝑte uene ín ſí receue, &
lãbēdo
íl ſucco anchora ſe cõmẽza a cõſolídarſe, &
retorna í la príma fírmítate de la
ſua
natura.
Adũcha tal medema ratíõe í lo autũnale tẽpo la maturíta de fru-
ctí
, le foglíe cõmẽzan a flauegíare, &
le radíce eſſí arborí recípíẽdo í ſí da la ter
ra
íl ſucco ſe recuꝑano, &
ſe reſtítuíſſeno ín la antíꝗ̃ ſolídítate. Ma cõtrarío la for
za
díl aere híberno cõpríme, &
cõſolída eſſe ꝗ̃llo tẽpo che e ſopra ſcrípto. Adū
cha
ſí ꝗ̃lla ratíõe &
eſſo tẽpo ꝗ̃le e ſopraſcrípto, ſí taglía la matería tẽpo. Ma
taglíarla
bíſogna coſí che ſía taglíata la groſſezza díl arbore íſíno a meza medulla,
&
íuí ſía laſſata, acío che eſſa ſí exſícca ſtíllãdo íl ſucco, coſí íl líquor íutíle ꝗ̃le
e
entro í eſſí effluēdo lo Torulo patíra che morẽdo, ín eſſo entro ſía putrefa-
ctíõe
, ne eſſer corrupta la ꝗ̃líta de la matería.
Ma ſpecíalmēte ín ꝗ̃llo tẽpo ſera ſíc
ca
larbore, &
ſenza ſtílle ſía deíecta terra, & coſí ſera optía ad uſo. Ma ꝗ̃ſta coſa co
ſí
eſſere bíſogna aíaduertíre anchora da arboſcíellí, ꝑche eſſe cíaſcune nel ſuo
tẽpo
al baſſo ꝑforate ſono caſtrate, ꝓfondeno da le medulle ꝗ̃llo che hãno ín ſí el ſu
perãte
&
uítíoſo líquore foramí, & coſí ſícceſcendo receueno ín ſí la díuturníta.
Ma
ꝗ̃llí humorí che hãno exítí da arborí íntra loro cõcreſcẽdo ſí
8720SECONDO& fano eſſe arbore uacue & uítíoſe. Adũcha ſí ſtãdo & uíue ſíccãdo ſe ínuechíano,
&
ſenza dubío ꝗ̃lla medema matería ſono deíecte, & tal ratíõe ſerã ſta curate,
ín
edífícíj potrano hauer a la uetuſta magne utílíta.
Ma ꝗ̃ſte ítra eſſe hãno le uírtu
ſcrepãte
&
díſſímíle, ſí come e íl Rouero, Vlmo, Populea, Cupreſſo, Abíete, & altre
quale
maſſímamente í li edífícíj ſono ídonee, ímꝑo che po íl Rouero ꝗ̃llo che po lo
Abíete
, ne íl Cupreſſo ꝗ̃llo che po lo Vlmo, ne tutte le altre generatíõe hãno ítra ſí ꝗ̃lle
medeme
ſí@ítudíne da la natura de le coſe.
Ma cíaſcune generatíõe cõparate í le ꝓpríeta
de
prícípíj altruí, ad altrí p̃ſtano ín le oꝑe effectí de la generatíõe.
Et prímamẽte lo
Abíete
hauẽdo molto del aere &
díl foco, & pochíſſíma ꝑte del humore, & del terreno
cõparata
ha le píu legere poſſanze de la natura da le coſe eſſa nõe põderoſa.
Et coſí cõ-
tenuta
dal rígore naturale, p̃ſto fu píegata dal onero, ma remane drícta ín la cõtígna
tíõe
.
Ma ꝗ̃lla ꝑche ha ín ſe píu del calore, ꝓcrea & nutríſſe carolí, & da ꝗ̃llí e uítíata.
Et anchora ꝗ̃ſto p̃ſtamẽte ſí acēde, ꝑche la patẽte raríta del aere ꝗ̃l e í eſſo corpo acce
pta
íl foco, &
coſí da ſe emítte fora la uehemẽte flãma. Ma de eſſa arbore auãte che ſía
extaglíata
ꝗ̃lla ꝑte che e ꝓſſíma a la terra, excípíẽdo lo humore le radíce da la ꝓſſímí
tate
, ſí fa líꝑda &
ſenza nodí. Ma ꝗ̃lla ꝑte che e de ſopra la uehemẽtía del calore edu-
ctí
ín aere ramí nodí, altamēte p̃cíſa círca pedí.
XX. & ꝑdolata la durítíe de la no
datíõe
ſí díce eſſer fuſterna.
Ma la ꝑte baſſa ſera extaglíata da le ꝗ̃ttro fluẽte ꝑte ſe
díſſeꝑara
da lo extracto Torulo de ꝗ̃lla medema arbore, a le íteſtíne oꝑe fu cõparata,
&
Sappína fu chíamata. Ma cõtrarío la quercía abũdando da le ſacíeta terrene de
prícipíj
, &
habíãdo poco humore, & aere, & foco, í le terrene oꝑe ella ſí ſub-
merge
ha í ſí íſíníta eterníta, ꝗ̃ſto che dal humore e tacta hauẽdo raríta de fo
ramí
, la ſpeſſezza ſua po í lo corpo receuer íl líquore.
Ma fugẽdo dal humore reſí
ſte
&
ſí torge, & eſſa fa le opeí le ꝗ̃le e poſíta rímoſe. Ma lo Eſculo che e dogní prícípíj
tẽperata
ha í edífícíj magne utílítate.
Ma eſſa í lo humore fu collocata, recepẽdo
dal
tutto foramí íl líquore, hauẽdo eíecto lo aere, &
díl foco da la oꝑatíõe del humí
da
poteſtate e uítíata, íl Cerro, íl Subero, íl Fago, ꝑche hãno lemíxtíõe eꝗ̃le del humo
re
, &
díl foco, & del terreno, & del aere aſaíſſímo la patẽte raríta humorí al tutto re
cípíẽdo
p̃ſtamẽte marcíſſeno.
La Populea arbore bíanca & nígra, anchora íl Salíce, íl
Tílío
, &
íl Vítíce tẽperate da la ſacietate del foco, & del aere, & anche del humore, ma
hauẽdo
poco del terreno píu legere tẽperatura cõparate ſí uedeno hauere ín uſo una@
egregía
rígídítate.
Adũcha come ſíano dure de la míxtíone del terreno la raríta ſo
no
cãdíde, &
ile ſculpture p̃ſtano cõmoda fabrícatíõe. Ma lo Alno ꝗ̃le ꝓſſíma a le rípe
de
flumíní ſí ꝓcrea.
Et pare matería utíle, el ha í ſí egregíe ratíõe de forme, ꝑche &
de
molto aere &
foco e tẽperata molto del terreno poco humore. Et coſí ꝑche
tropo
del humore ha í lo corpo, í paluſtrí locí ſotto fundamẽtí de edífícíj í le palífí
catíõe
crebramẽte fíſſe recípíẽdo í ſí ꝗ̃llo mãco che í lo corpo ha del líquore ꝑmane ím
mortale
a la eterníta, &
ſuſtene grãdíſſímí peſí de la ſtructura, & ſenza uítíj la cõſer-
ua
.
Et coſí ꝗ̃ſta po ſe poco tẽpo durare fora de la terra, ꝗ̃ſta ſumerſa í lo humo
re
, eſſa ſta ꝑmanẽte a la díuturníta.
Ma el e maſſímamẽte da coſíderare ꝗ̃ſta coſa ín la
Cíta
Rauẽna, che íuí ogní ope &
publíce & príuate ſotto fundamẽtí hãno palí
de
ꝗ̃ſta generatíõe.
Malo Vlmo & Fraſſíno hãno maſſímo humore, & pochíſſímo del
aere
&
foco tẽperata míxtíõe del terreno cõparate, i le oꝑe ſe fabrícano ſono lẽte,
&
ſotto lo põdere la abũdãtía del humore hãno rígore, ma celeremẽte ſí appreno.
Ma
poí che la uetuſta ſon facte aríde, o uero i lo cãpo ꝑfecte, íl líquore ꝗ̃le e dẽtro
88LIBRO eſſe coſí ſtãte emorẽo, & ſe fano píu dure, & í le cõmíſſure, & í le coagmẽtatíõe da la lẽ
títudíe
receueno fírme cõcatenatíõe.
Anchora íl Carpeno ꝑche el e de míníma mixtíõe
de
foco &
terreno, ma aere & humore ſũma tëperatura e cõtenuto, efra-
gíle
, ma ha utílíſſíma tractabílíta.
Et coſí grecí ꝑche de eſſa matería Iugí alí íuuẽcí
cõparano
, ꝑche app̃ſſo loro íugí ρυȓὰ ſono uocítatí.
Eteſſa ãchora ρυγ{ει}ὰν appellão.
mãco e da maraueglíarſe del Cup̃ſſo, & Píno ꝑche eſſehauẽdo abũdãtía de humo
re
&
eꝗ̃le míxtíõe de le altre, la ſacíeta del humore ſoleno í le oꝑe eſſer curue, ma i ue-
chíezza
ſenza uítíj ſe cõſeruano, ꝑche eſſo líquore ꝗ̃le e entro al tutto í lor corpí ha íl
ſapore
amaro, ꝗ̃le la acrítudíe patíſſe penetrare carolí, ne anchora eſſe beſtíole,
ꝗ̃le
ſono nocẽte.
Et ꝑho le oꝑe che da ꝗ̃ſte generatíõe ſon cõſtítuíte ſtano ꝑmanẽte ala
eterna
díuturníta.
Anchora íl Cedro & Iuníꝑo, hãno medeme uírtu & utílíta, ma ſí co
me
dal Cup̃ſſo &
Píno naſce la Reſína, coſí dal Cedro naſce lo olío, ꝗ̃l ſí díce cedríno,
íl ꝗ̃le le altre coſe ſono uncte, anchora ſí cõe líbrí, da le tarme &
carolí ſerão
offenſe
.
Ma le arbore de ꝗ̃ſta generatíõe ſono de folíatura ſí@e a le Cup̃ſſe. la matería e
la uena drítta.
In lo tẽplo de la Cíta Epheſío e íl ſímulacro de Díana, & ãchora
Lacunaríj de ꝗ̃ſta matería, &
íuí & í altrí nobílí tẽplí la eterníta ſon factí. Ma ꝗ̃ſte
arbore
naſcão maſſímamẽte í Creta, &
Afríca, & í alcune regíõe de la Síría. Ma íl La-
reſe
, ꝗ̃le e cogníta, ſe í ꝗ̃llí locí munícípalí, ꝗ̃lí ſono círca la rípa del fíume Pado,
&
círca le ríuere del mare Adríatíco. queſte ſolamẽte da la uehemẽte amarítudíe del
ſucco
da lo carolo, o uero da la Tarma fu nocíuto, ma ãchora da lo foco receue
la
flãma, ne eſſo po ardere ſe medemo, ſel ſí bruſa altre lígne, cõe ſaría a cocere
ſaſſí í la fornace la calce.
Tamẽ ne ãche alhora receue la flãma, ne remette carbone,
ma
lõgo ſpacío tẽpo tardamẽte ſe bruſa, ꝑche queſto e de míníma tẽperatura de
prícípíj
de aere &
foco. Ma de humore & rerreno e matería ſpeſſamẽte ſolídata ha
uẽdo
ſpacíj de foramí, ꝗ̃lí poſſa íl foco penetrare, &
reíjce la forza ꝗ̃llo, ne pa-
tíſſe
da eſſo ad ſí p̃ſto eſſer nocíuto, &
íl peſo dal aꝗ̃ e ſuſtenuto. Ma fu porta-
ta
, o uero í le naue, o uero ſopra le abíegne rate fu collocata.
Ma ꝗ̃ſta matería ꝗ̃l
ſía
ſta trouata e cauſa da cognoſcere.
Díuo Ceſare come haueſſe íl ſuo exercíto círca le
Alpe
, &
cõe haueſſe cõmãdato a munícípíj doueſſeno ꝗ̃ſtare íl cõmeato. Et cõe fuſ
ſe
í uno caſtello muníto, ꝗ̃le ſí chíamaua Larígno, alhora ꝗ̃llí che furno í eſſo cõfídati
da
la natural munítíõe uolſeno ubedíre al cõmãdamẽto.
Per tãto lo íꝑator cõmãdo
a
le copíe ſí doueſſeno appropínꝗ̃rſe.
Ma era auãte a la porta ꝗ̃ſto caſtello una torre
de
ꝗ̃ſta matería facta trabí trãſuerſatí laltro, cõe ſaría una píra ítra ſí cõpoſíta al
tamẽte
, acío poteſſe da la ſũmíta palí &
ſaſſí ſcacíare da la lõga appropínquãtí.
Ma
alhora ſe fu aíaduertíto eſſí hauer altre arme excepto che palí, &
poter
íl
põdo píu lõge quãto dal muro eſſere íaculatí.
Fu cõmãdato a accedẽtí andaſſeno a
poner
ſaſſículí de uírge allígatí, &
face ardẽte ad eſſa munítíõe. Et coſí celeremẽte
mílítí ſí cõgregorno.
Dopoí che círca ꝗ̃lla matería í le uírge fuſſe acẽſa la flãma ſub-
leuata
al cíelo effece la opíníõe, chel pareſſe fuſſe hormaí tutta eſſa magnítudíe iſíema
caſcata
.
Ma eſſa ſí fuſſe extícta & reꝑeta, & la torre fuſſe apparſa ítacta, maraue-
glíãdoſí
Ceſare cõmãdo a ꝗ̃llí círcũmuníre fora la míſſíõe de telí.
Et coſí oppída-
cõſtrectí dal tímore, ſe furno reſí, ſe domãdo unde fuſſeno ꝗ̃lle legne ꝗ̃le dal foco
fuſſeno offenſe.
Alhora a Ceſare dímõſtrarno eſſe arbore, de le quale í eſſi locí ſono
maſſíme
copíe.
Et ꝑho ꝗ̃llo caſtello ſí díce Larígno. Símílmente la matería e appellata
Larígna
.
Ma ꝗ̃ſta íl Pado ſe deporta a Rauẽna í Colonía de la Cíta Fano,
8921SECONDO ro, Ancona, & e data a altrí munícípíj ꝗ̃lí ſono í eſſa regíone. de la ꝗ̃le matería ſí
fuſſe
la faculta de le apportatíõe a la Cíta Roma, haueríano í edífícíj maſſíme utí
líta
.
Et ſí í ogní edífícíj, certamẽte ſe le tabule eſſa í ſottogrõdalí círca le ínſule
fuſſeno
collocate, edífícíj ſaríano líberatí dal ꝑículo da le traíectiõe de ícẽdíj.
Percb
eſſa
matería ne la flãma, ne íl carbõe po receuer, ne fare ſe.
Ma ſono eſſe arbore de fo-
glíe
ſíle al Píno, la matería eſſe e ꝓlíſſa, tractabíle a la íteſtía oꝑa, mãco ꝗ̃to la ſap
pína
, &
ha la reſína líꝑda del coloredíl melle Attíco, ꝗ̃le anchora medega a Phthíſící.
De cíaſcune generatíõe de le ꝗ̃le ꝓpríeta da la natura de le coſe ſe uedano eſſer cõpara-
te
, &
quale ratione ſíano ꝓcreate ho expoſíto. Adeſſo ínſeguíta la anímaduerſíone
perche
coſí e che ín la Cíta Roma, la Abíete quale ſí díce ſupernas eſſer pegíore cha
quella
ſí díceífernas, la quale ín edífícíj p̃ſta egregíj uſí a la díuturnítate.
Et de quel-
le
coſe ad qual modo ſí uedano ín le propríeta de locí hauere uítíj, aut uírtute, come
ſíano
a conſíderantí píu aperte exponaro.
***De la Abíete ſupernate, & ínfernate la deſcrí-
ptíone
del Apenníno. # Capí. # X.
LE príe radíce del mõte Apẽníno dal Tírrheno mare naſcono í le alpe, & ín
le
extreme regíõe de la Etruría.
Ma íl íugo de ꝗ̃ſto mõte da ſe círcũagẽdo
ín
medía curuatura, &
tãgẽdo app̃ſſo le regíõe del mare Adríatíco ꝑfecta
mẽte
attínge le círcuítíõe cõtra íl freto.
Per tãto la curuatura quello
da
la ꝑte qua ꝗ̃le uolge a le regíone de Etruría, &
de Cãpanía e de poſ-
ſanze
apríce.
Imꝑho che ha ꝑpetuí ipetí al corſo díl ſole. Ma la ꝑte ulte-
ríore
, ꝗ̃le e ꝓclínata al mare ſuꝑo ſubíecta a la regíõe ſeptẽtríonale, e cõtenuta da le um
broſe
&
opace ꝑpetuítate. Et coſí ꝗ̃lle arbore che naſcono í eſſa ꝑte ſono nutríte hu-
mída
poteſtate, eſſe ſolamẽte ſe augumẽtano í amplíſſíme magnítudíne, ma ancho-
ra
le turgẽte uene de ꝗ̃lle reíplíte la copía del humore da la abũdãtía del líquore ſon
ſaturate
.
Ma eſſe taglíate & dolate hãno ꝑſa la uítale poſſanza ꝑmutando íl rígore
de
le uene, ſíccãdoſí la raríta ſí fano ínane &
euaníde. Et ꝑho ín edífícíj pono ha-
uere
díuturnítate.
Ma ꝗ̃lle che ſono ꝓcreate í locí ſpectãtí al corſo del ſole, hauẽdo
le
raríta de le íteruene exſíccate le ſíccíta ſe cõſolídano.
Perche íl ſole ſolamẽte đ la
terra
lãbẽdo, ma anchora da arborí educe humorí.
Et coſí ꝗ̃lle arbore che ſono ín le
apríce
regíõe ſpeſſe crebrítate uene ſolídate hauẽdo dal humore la raríta, ín
la
lígnea matería ꝑfectamẽte ſe laborano, rẽdeno magne utílítate a la uetuſtate.
Per q̃-
ſto
le Infernates, ꝗ̃le ſono apportate da Aprící locí ſono melíore che quelle che da
opací
de ſuꝑnatí locí ſono admenate.
Quãto nel anímo ho potuto conſíderare de le
copíe
, ꝗ̃le ſono neceſſaríe ín le cõparatíõe de edífícíj, &
de ꝗ̃le tẽperature da la natura
de
le coſe ſí uedano hauer la míxtíone de príncípíj, &
ꝗ̃lle uírtu & uítíj che entro ſono
ín
cíaſcune generatíõe, acío che ſíano ígnorate a edífícãtí ho expoſíto.
Aduncha
quellí
che hãno potuto ſeguítare le p̃ſcríptíõe de ꝗ̃llí p̃ceptí, ſerano píu prudẽtí, &
po-
trano
ín le oꝑe elígere lo uſo de cíaſcune generatíone.
Adũcha perche de le apparatíõe
e
explícato ín altrí uolumí, de eſſí edífícíí ſí exponera.
Et prímamente de le ſacre Ede
de
Deí ímortalí, &
de le loro ſímmetríe & proportíone, ſí come lo ordíne rechíede ín
lo
ſequente líbro ío perſcríuero.
***Marco Vítruuío Pollíone de Archítectura líbro tertío.
IL Delphíco Apollo a Píthía í reſpõſí publícamẽte ha dícto, Socrate eſ
ſer
de tuttí ſapíẽtíſſímo.
Ma ꝗ̃ſto fu memorato prudẽtemẽte, & doctíſſí
mamẽte
hauere dicto, eſſere ſta díbíſogno pectí de hoí eſſer
90LIBRO& apertí, acío che non occultí haueſſeno ſenſí, ma patentí ad eſſer conſíderatí. Ma
Dío
uoleſſe chẽ la natura de le coſe ſeguítata la ſentẽtía eſſo haueſſe conſtítuíto ꝗ̃l-
explícatí &
apparentí, per che ſí coſí fuſſe ſtato, non ſolamente le laude, o uero
uítíj
de anímí a la mano ſí uederíano, ma anchora le ſcíentíe de le díſcíplínc ſubíecte
ſotto
la conſíderatíone de ochí non íncertí íudícíj ſaríano probate.
ma a doctí, &
a
ſcíẽtí la egregía &
ſtabíle auctoríta ſaría adíũcta. Adũcha ꝑche queſte coſenõ ſo
no
coſí, ma ſí cõc la natura de le coſe ha uoluto ſono cõſtítuíte, ſí ꝑfíce ſíãdo igeníj
ſotto
pectí obſcuratí, che hoi poſſano al tutto le latẽte ſcie de artífící i ꝗ̃l ſíão
íudícare
.
Ma eſſí artífící bẽ che ꝓmettano la ſua prudẽtía ſí de pecũía ſíano copío-
ſí
, o uero uetuſta habíão hauto notícía de le offície, o uero ãchora ſarão ꝑítí gr̃a
&
forẽſe eloquẽtía. Per la iduſtría de ſtudíj non pono hauer le auctoríta che a eſſí ſía
creduto
ꝗlla coſa ꝗ̃le fano ꝓfeſſíõe de ſaꝑe.
Ma ꝗ̃ſto maſſímamẽte poſſemo aiaduertír̃
da
antíꝗ ſtatuarij &
píctorí, che da ꝗ̃ſtí ꝗ̃lí hãno hauto le note de la dígníta, & la gr̃a
de
la cõmẽdatíõe, alterna mẽoría a la poſteríta ſon ꝑmanẽtí, ſí cõe Mírõe, Polícleto,
Phídía
, Líſíppo, et altrí, ꝗ̃lí larte la nobílíta hãno cõſeꝗtí.
Percħ ſí cõe ile cíta magne
o
uero a Regí, aut a nobílí cítadíní facto le oꝑe, coſí ꝗ̃ſta coſa aꝗſtato.
Ma
cõtrarío
apꝑe ꝗ̃llí che de mior ſtudío et igẽío et de ſolertía ſon ſtatí mãco egregía
mẽte
, hauẽdo fcõ le oꝑe ꝑfecte a nobílí cítadíní, et de hũíle fortũa níũa mẽoría cõſe
ꝗto
, ꝑche ꝗ̃ſtí da la íduſtría, ne ãche da la ſolertía del arte, ma da la felícíta ſon ſta de
ſertí
, ſí cõe Hellas atheníẽſe, Díõ corítho, Míagrío phoceo, Pharax Epheſío, Bedasbí
zãtío
, et ãchora moltí altrí.
mãco ãchora Píctorí ſí cõe Aríſtomenes thaſí{us}, Polí
cles
, et Andramítes, Níteonagí{us}, et altrí, ꝗ̃lí ne ãchora da la íduſtría, ne ãche lo ſtudío
del
arte, ne ãche la ſolertía e mãcato, ma o uero la paucíta del uíuer de la roba famílía
re
, o uero laibecíllíta de la fortũa, o uero í la ãbítíõẽ de la cõtẽtíõc la ſuꝑatíõ de aduer
ſaríj
ꝗ̃ſto ha cõtraríato a la lor dígníta.
Pero e da maraueglíarſe ſe la ígnorãtía del
arte
le uírtu ſe obſcurão.
Ma e da idígnarſe maſſímamẽte ãchor ſpeſſe uolte blãdíſ
ſeno
gr̃a de cõuíuíj da uerí íudícíí a la falſa ꝓbatíone.
Adũcha, ſí cõe a Socrate e
placíuto
, ſí coſí íl ſenſo et le ſnie et ſcie augumẽtate le díſcíplie fuſſẽo ſta ꝑſpícue et
lucíde
, ualería la gr̃a, ne la ambítíõe.
Ma ſí alcũí uerí et certi laborí de le doctrie
fuſſeno
ꝑuenutí a la ſũma ſcía, a ꝗ̃llí ſpõtaneamẽte ſe daríano le oꝑe.
Ma ꝑche eſſe non
ſono
ílluſtre ne apparẽtí i lo aſpecto ſí cõe pẽſamo eſſer ſta opportuno, et me aíaduerto
píu
p̃ſto ídoctí cha doctí gr̃a ſuꝑare, ꝗ̃ſto eſſer da cõtẽdere íudícãdo ido-
ctí
la ãbítíõe píu p̃ſto ꝗ̃ſtí p̃ceptí publícatí oſtẽdaro la uírtu de la nr̃a ſcía.
Et ꝑho
oíꝑatornel
prío uolume a del arte, et eſſa ꝗ̃le uírtu había, et ꝗ̃l díſcíplíe bíſogna eſ
fer
augumẽtato lo archítecto ho expoſíto, et ſuppoſíto le cauſe ꝑche coſí eſſo bíſogna
de
ꝗ̃lle eſſer ꝑíto.
Et le rõne de la ſũma archítectura ꝑtítíõe le ho díſtríbuíte, et
nítíõe
le ho termíate.
Dopoí ꝗ̃lla coſa ꝗ̃le era pría & neceſſaría de le mure meníãe, ꝗ̃l
ſí elegeno locí ſalubrí le rõcínatíõe le ho explícate, &
uẽtí, ꝗ̃lí ſíano, & da ꝗ̃le
regíõe
cíaſcũo ſpírano, de le formatíõe grãmatíce ho dímõſtrate.
Et de le plaze, & uící-
níe
, acío emẽdate ſíano facte le díſtríbutíõe i le meníe ho iſegnato.
Et coſí la fínítõe nel
prío
uolume ho cõſtítuíto.
Anchora nel ſecõdo de la matería ꝗ̃l utílita había i le oꝑe,
&
ꝗ̃l uírtu da la natura de le coſe el e cõparata ho ꝑfectamẽte dícto. Adeſſo ín ꝗ̃ſto
ííj
.
líbro díro de le ſacre ede delí deí imortalí, & ſí cõe bíſognano eſſer ꝑſcrípte expõaro.
De la cõpoſítíone de le ſacre ede, & de le ſímmetríe, & mẽſura del corpo hũano. Ca. j.
LA cõpoſítíõe de le Ede cõſta de ſímmetríe, le ratíõe de la quale dílígẽtíſſímamẽte
archítectí deno teníre.
Ma ꝗ̃ſta ſí aparturíſſe da la ꝓportíone, quale
9122TERTIO analogía ſí dice. La proportíone ſí e de la rata ꝑte de mẽbrí ín ogní oꝑa, & del tut-
to
la cõmodulatíõe, da la ꝗ̃le ſí effice la ratíõe de le ſímmetríe.
Imꝑo che po alcũa
ede
ſenza ſímmctría, &
anche ꝓportíõe hauer la ratíõe de la cõpoſítíõe, ſe cõe al
ímagie
de uno fígurato de mẽbrí hauera hauto exacta la rõne, ꝑcħ íl corpo
del
coſí la natura lo ha cõpoſíto, che la facíe del capo, dal mẽto a la ſũma fronte,
cíoe
i fíne a le baſſe radíce del capíllo fuſſe de tutto íl corpo la decíma ꝑte.
Símílmẽ
te
la palma de la mano, dal artículo a la extremíta del dígíto de mezo ſía altro tan
to
.
Il capo, dal mento a la ſũmíta de la uertíce ſí e de la ꝑte octaua. Et altro tãto da le
baſſe
ceruíce.
Et da la ſũmíta díl pecto í fíne a le baſſe radíce del capíllo la ſexta ꝑte.
Et da mezo íl pecto iſíno a la ſũma uertíce la ꝗ̃rta ꝑte. Ma de la altítudíne eſſa fa-
cíe
, la terza ꝑte dal baſſo mento a le baſſe naríſe.
Il naſo da le baſſe naríſe al fíne del
mezo
de ſuꝑcílíí altro tãto, da ꝗ̃lla fíne a le baſſe radíce del capíllo doue la frõte ſí
effíce
ſímílmẽte e de una terza ꝑte.
Ma íl pede e la ſexta ꝑte del altítudie del corpo.
Et
íl cubíto la ꝗ̃rta ꝑte.
Símílmẽte íl pecto de una ꝗ̃rta ꝑte. Anchora altrí mẽbrí
hãno
leſue cõmẽſuratíõe de la ꝓportíõe, le ꝗ̃l hãno uſato.
Anchora antíquí &
ſtatuaríí
nobílí, a ꝗ̃líſono aſſeꝗtí magne &
ínfíníte laude. Ma ſímílmẽte mẽbrí
de
le ſacre Ede, a la uníuerſa ſũma anchora de tutta la magnítudíne, da cíaſcuna ꝑte
debbeno
hauerede la cõmẽſuratíõe la cõueníẽtíſſíma reſpõdẽtía.
Anchora il centro
medíano
del corpo naturalmẽte e lo umbelíco, ꝑche ſí lo ſera collocato ſupio,
le
mãe &
pedí expãſí, & lo cẽtro del círcíno ſera collocato i lo umbelíco eſſo, círcũ
facíẽdo
la rotũdatíone, dígítí de luna &
laltra mano & pedí da la línea ſerano tactí.
23[Figure 23]
92LIBRO Non mãcho ſí come íl ſchema de la rotũdatíone in lo corpo ſí effíce. Símílmente la
quadrata
deſígnatíõe ín eſſo ſí troua.
Perche ſí da baſſí pedí al ſũmo capo ſera mẽ
ſurato
, &
eſſa mẽſura ſera referta a le mane expanſe, ſí trouara ꝗ̃lla medema latítu-
díne
, ſí come la altítudíne, per quel modo le aree che a la norma ſono quadrate.
24[Figure 24]
Adũcha ſí la natura ha coſí cõpoſíto íl corpo del ſí come le ꝓportíone mẽbri
de
eſſo reſpõdeno a la ſũma fíguratíõe.
Come ſía antíꝗ ſí uedeno hauer cõſtítuíto
quella
, acío che anchora ín le ꝑfectíone de cíaſcuní mẽbríde le oꝑe le fígure había-
no
a la uníuerſa ſpecíe la exactíone de la cõmenſuratíone.
Aduncha come ſía che ín
ogní
oꝑe daſeſſeno ordíní.
Queſto maſſímamẽte ín le Ede de deí, ne le quale le
laude
&
le colpe de leoꝑe ſoleno ín eterno ꝑmanere. mãcho le ratíone de le mẽ-
ſure
, quale ín ogní opere ſí uedeno eſſer neceſſaríe, le hãno collecte da mẽbrí del
corpo
, ſí come íl dígito, íl palmo, íl pede, íl cubíto, &
eſſe le hãno díſtríbuíte ín lo ꝑ-
fecto
numero, qual grecí dícono τελ{ει}ον.
Ma antíquí ínſtítuírno íl perfecto nume-
ro
, quale ſí díce Dece.
Perche íl numero decenarío da dígítí de le mane e ſta troua-
to
.
Ma da dígítí íl palmo, & dal palmo íl pede e ſta trouato. ma ſí come ín luno &
laltro
palmo artículí da la natura ín dece ſono perfectí, coſí anchora a Platone e
placíuto
eſſo numero eſſa coſa eſſer ꝑfecto, ꝑche de le ſíngulare coſe ꝗ̃le μοναδες ap
preſſo
grecí ſon dícte ſí ꝑfíce íl decenarío, quale dapoí che ſono facte undece, aut
dodece
, quante che ſarano ſoprauenute non pono eſſere perfectí, ínſíno che al
9323TERTIO decenarío ſiano peruenute, ꝑche le coſe ſíngulare ſono partículare de eſſo numero.
Ma mathematící díſputãtí contra queſto che hãnodícto eſſer ꝑfecto íl numero
quale
ſí díce ſex, ꝑche eſſo numero ale partítíone de ꝗ̃lle cõueníẽte le ratíone lo
numero
ſex.
Coſí la multíplícata unítate ha íl ſextãte. íl duo, íl tríete. íl tres, íl
ſemíſſe
.
íl quattro, íl beſſe, quale grecí Dímeron dícono. Il ꝑntarío quale pẽthí-
meron
dícono cínque, íl ꝑfecto ſex.
Ma la duplícatíone el creſce ſopra ſex, adíun
cto
al aſſe e effecton.
Q ñ ſono facto octo, e che la terza ꝑte e adíuncta. Ma íl tertía
río
quale ſí díce epítrítus ſí fa de la medíeta adíũcta.
Q ñ ſono facto noue, e facto il
ſeſquíaltero
, quale numero Hemíolíus ſe appella, de due ꝑte adíũcte, &
lo dece-
narío
facto, il Bes alterũ, quale ἐπι{δί}μοιρον uocítano.
In lo undecímo numero ꝑche
adíũctí
ſono cínque uocítano ꝗntarío, qual grecí dícono ἐπιπεντὰμοιρον.
Ma íl duode
címo
, quale de duí ſímplící numerí e lo effecton díceſí {δι}πλα{οί}ωνα.
mãco anchora
che
íl pede del ha la ſexta ꝑte de la ſua altítudíne.
Coſí anchora da ꝗ̃llo che ſe ꝑfí
ce
dal numero de pedí, íl corpo da ꝗ̃llí ſeí pedí del altítudíne termínando ꝗ̃llo eſſer
perfecto
lo hãno cõſtítuíto, &
ſí ſono aiaduertítí íl cubíto cõſtare de ſe palmí, che
ſono
uíntíquattro dígítí.
Da ꝗ̃llo numero anchora ſí uedeno eſſer facte le Cíta de
grecí
, ſí come quel modo íl cubíto e de ſeí palmi.
Coſí ín la dragma anchora fuſſe
no
eſſo numero uſatí.
Imꝑo che eſſí ereí ſígnatí, ſí come aſſí, dal equale nume-
ro
ſex, qualí aſſí ſí appellauano obolí.
Et quadrãtí deliobolí, qualí alcuní díchal
cha
, alcuní altrí tríchalca díceno, dígítí uíntíquattro che ín la dragma hãno cõſtí
tuíto
.
Ma noſtrí prímamẽte ſeceno lo decenarío numero antíquo, & ín lo denarío
decí
aſſí ereí cõſtítuírno.
Et eſſa coſa, la cõpoſítíone del nũmo ínſíno ín hodíernũ
díẽ
, íl nome del denarío retene.
Et anchora la quarta ꝑte eſſo che ſí effíceua de duí
aſſí
, &
con íl terzo ſemíſſe lo hãno uocato ſeſtertío. Dopoí ꝑche aíaduertírno luno
&
laltro de eſſí numerí eſſer ꝑfectí, cíoe íl ſex, & íl dece, ambíduí ín uno congetor
no
, &
feceno íl ꝑfectíſſímo numero de lo decuſſís ſexíes. Ma auctorí ꝗ̃ſta coſa
trouorno
íl pede.
Perche dal cubíto ſono exceptí duí palmí, ſí laſſa íl pede eſſere
de
quattro palmí.
Ma íl palmo ha quattro dígítí, coſí ſí effíce che íl pede habbía ſe-
decí
digítí.
Et altrí tãtí aſſí lo eracío denarío. Adũcha ſí el cõuene che da artículí
del
homo íl numero eſſer trouato, &
da ſepatí mẽbrí a la uníuerſa ſpecíe del cor-
po
de la rata ꝑte de la cõmẽſuratíone eſſer facto lo reſpõſo, reſta che ſuſcípíamo eſſí
numerí
, qualí anchora cõſtítuẽdo le Ede de deí ímortalí, coſí mẽbrí de le opere
hãno
ordínatí, che le ꝓportíone &
ſímmetríe, le ſeꝑate & anche le uníuerſe ſí effí
ceſſeno
cõueníẽte le loro díſtríbutíone.
Ma príncípíj de le ede ſono ſí come eſſí
cõſta
lo aſpecto de le ſígure.
Et prímamente ín Antís che grecamente ναὼς {ο\’ν}παρά-
ςα
{στ} ſí díce.
Dopoí ín aſpecto díl Proſtílos, del Amphíproſtílos, del Pſeudodípteros,
del
Dípteros, del Hípetrhos.
De queſtí ſe exprímeno le formatíone queſte ratío
ne
.
ín Antís ſera la ede hauera ín la fronte le Ante de le paríete, qualí círcõclude-
no
la cella, &
íntra le Ante nel medío ſono due colõne, & ſopra íl collocato faſtígío
glí
e quella Símmetría, quale ín queſto líbro ſera perſcrípta.
Ma lo exemplarío
queſta
ſera a le tre fortune da tre parte, qual e proſſíma a la parte Collína.
94LIBRO 25[Figure 25]
Il proſtílos ha ogní coſa per quel modo ſí come ín Antís, ma le colonne contra le
due
ante angulare, &
de ſopra epíſtílíj per quel modo che ſono & ín Antís, cia-
ſcuna
da la dextra &
ſíníſtra ín le angulare uerſure. Lo exemplare queſto e ín la
ínſula
Tíberína ín la Ede loue, &
Fauno.
26[Figure 26]
Lo Amphíproſtílos ha tutte quelle coſe, quale ha lo Proſtílos, excepto quelle che
ha
ín lo poſtíco a quel medemo modo le colonne &
íl faſtígío.
9524TERTIO 27[Figure 27]
Ma íl Perípteros ſara quale hauera ín la frõte, & nel poſtíco ſeí colonne. Et ín latí
con
le angularíe undecí, talmẽte che eſſe colonne collocate, chelo ínteruallo de la la
títudíne
del íntercolonnío ſía da le paríete círca a extremí ordíní de le colonne-
Et
habbía la ambulatíone círca la cella de la Ede per quel modo che e ín lo portíco
de
Metello, de Ioue ſtatorío, o Hermodío.
& a Maríaní íl templo del Honore,
&
de la Vírtute, facto da Mutío ſenza poſtíco.
28[Figure 28]
Ma íl Pſeudodípteros coſí ſe colloca, che i la frõte & nel poſtíco ſíano colõne octo,
ín
latí le angularíe ꝗndece.
Ma ſono le paríete de la cella cõtra quattro colõne
medíane
ín la frõte &
poſtíco. Talmẽte che de duí íntercolõníj & cõmẽſurate da
la
ínfíma craſſítudíne de le colõne ſera íl ſpacío da le paríete círca alí extremí ordíní
de
le colonne.
Lo exẽplarío queſto non e ín la Cíta de Roma, ma e de la Magne
ſía
Díana, Hermogene Alabando, &
Apollíne, da Meneſte facta.
96LIBRO 29[Figure 29]
Ma íl Dípteros Octaſtíllo, & ín lo pronao, & ín lo poſtíco, ma círca la Ede ha du-
plí
ordíní de le colonne ſí come la ede Doríca de Quíríno, anchora de la Epheſía
Díana
Ioníca da Cteſíphonte conſtítuíta.
30[Figure 30]
Ma lo Hípethros decaſtíllo e ín lo ꝓnao & poſtíco. tutte le altre coſe ha quelle me-
deme
quale íl Dípteros, ma ín la ínteríore parte ha ín altítudíne le colonne duple re
mote
da le paríete ad círcuítíone, ſí come il portíco de períſtílíj, ma íl medío e ſot-
to
al Díuo ſenza tecto.
Et lo adíto de le porte da luna & lalrra patte ín lo pronao &
poſtíco
.
Ma lo exemplarío queſto non e ín Roma, ma ín Athene e Octaſtílo,
&
ín lo templo Ioue Olímpío.
9725TERTIO 31[Figure 31]
*** De le cínque ſpecíe de le Ede. # Capí. # II.
DA le ſpecíe de le Ede ſono cínque, de le quale queſtí ſono uocabulí.
Pícnoſtílos, ídeſt de ſpeſſe colonne. Síſtílos, un poco píu remíſſe. Día
ſtílos
píu ampla patẽtía.
Píu rare che bíſogna íntra ſe díductí ſpa
cíj
de íntercolõníj.
Areoſtílos, lo Euſtílos íuſta díſtríbutíone de
ínteruallí
.
Adũcha íl Pícnoſtílos e ín lo íntercolõnío, del quale de una
&
dímídíata colõna la groſſezza po eſſer íterpoſíta qual modo e la Ede Venere
ín
lo foro Díuo Iulío Ceſare, ſe alcune altre rare coſí patẽtemẽte ſono cõpoſíte.
32[Figure 32]a a a a a
Et anchora íl Síſtílos e ín lo quale la groſſezza de due colonne ín lo íntercolõnío ſí
potra
collocare.
Et le plínthíde de le ſpíre ſíano de equale magnítudíne eſſo ſpa-
cío
, qual ſera íntra le due plínthíde, per qual modo e la ede de la Fortuna equeſtre al
theatro
lapídeo.
Et le altre quale de ſímíle ratíone ſono coſí compoſíte.
98LIBRO33[Figure 33]b b b
Queſte generatíone luna & laltra hãno lo uſo uítíoſo. Per che le matre de le famí-
líe
, a la ſupplícatíone ſopra gradí aſcẽdano, non pono per íntercolõníj anda-
re
abrazo abrazo, ſe non hauerano facto ordíní.
Anchora lo aſpecto de le ualue ſí
obſtrue
la crebrítate de le colonne, &
eſſí ſígní ſí obſcurano. Símílmente círca la
Ede
per le ſtrícture ſono ímpedíte le ambulatíone.
Ma del Díaſtílo queſta ſera la
poſítíone
, quãdo la groſſezza de tre colonne ín lo íntercolõnío poſſemo ínterpone-
re
, tanto quãto e ín la Ede Apollíne, &
Díana. Ma queſta díſpoſítíone ha ꝗ̃ſta
díffícultate
, che Epíſtílíj per la magnítudíne de ínteruallí ſe frangeno.
34[Figure 34]c c c
Ma ín Areoſtílí, ne de lapídeí, ne marmoreí Epíſtílíj ſí da lo uſare, ma le trabe
9926TERTIO petue ſono ímponẽde de matería. Et le ſpecíe eſſe Ede ſono Baríce, Barícephale,
Humíle
, Vrníle, large, &
ſí ornano con ſígní ſíctílíj, o uero con metallí ínauratí
loro ſaſtígíí a la Tuſcaníca foggia, ſí comeealo Círco maſſímo Cerere, &

Hercule
, anchora díl Pompeíano capítolío.
35[Figure 35]a b a b a
Adeſſo ereddẽda la ratíone de lo Euſtílo, ꝗle maſſímamẽte e ꝓbabíle, & al uſo, & a
la
ſpecíe, &
a la fírmítate ha leratíõe explícate. Per che ſpacíí ín ínteruallí ſon fa
cíẽdí
de due colõne, &
de la ꝗ̃rta ꝑte de la groſſezza de una colõna. Et lo medío iter-
colonnío
uno, ꝗ̃le ſera ín la frõte, laltro che ſera ín lo poſtíco ſera largo de la groſſez
za
de tre colõne.
Imꝑho che coſí hauera & lo aſpecto uenuſto de la fíguratíone, &
lo
uſo del adíto ſenza le ipedítíõe, &
la ambulatíõe círca la cella hauera auctorítate.
36[Figure 36]a b a
100LIBRO
Ma queſta coſa laratíõe coſí ſe explícara. La frõte del loco, quale e ín la Ede ſera
conſtítuita
, ſí ella ſera da eſſere facta Tetraſtíla, ſía díuíſa ín parte undecí &
meza,
excepto
lecrepídíne &
le proíecture de le ſpíre. ella ſera de ſeí colõne, ín ꝑte. xvííí.
Síella ſera conſtítuíta Octaſtíla ſía díuíſa ín parte uíntíquattro & meza. Item de
queſte
parte, o uero che ſía Tetraſtíla, o Exaſtíla, ſíue Octaſtíla, una parte ſía ſum
pta
, &
eſſa ſera íl modulo, díl quale modulo ſera la groſſezza de una colõna. Et cía-
ſcuní
íntercolonníí, excepto lo medíano íntercolõnío, ſera de duí modulí, &
de una
quarta
parte del modulo.
Ma cíaſcuní medíaní íntercolonníí ín la fronte, & nel po-
ſtíco
ſarano de tre modulí, La altítudíne de eſſe colõne ſera de octo modulí, &
de la
meza
parte de uno modulo.
Coſí da eſſa díuíſíone íntercolonníí & le altítudíne de
le
colonne hauerano la íuſta ratíone.
Lo exemplarío queſto ín Roma níuno ha-
bíamo
, ma ín Aſía ín Theo.
íuí e la Ede Hexaſtílon del Líbero Patre. ma eſſe ſím-
metríe
cõſtítuí Hermogenes, íl quale anchora fu íl prímo che trouo lo Hexaſtílo,
&
la ratíone del Pſeudodíptero. per che da la Símmetría de la Ede del Díptero de-
porto
ínteríorí ordíní de le colõne.
xxxvííí. Et con quella ratíone la ſpeſa, & le ope
re
del cõpendío fece, eſſo Hermogene ín mezo del ambulatione egregíamente fece
íl
laſſamẽto círca la cella, &
del aſpecto nulla coſa dímínuí, ma ſenza deſíderío de le
coſe
ſuperuacue conſeruo la auctoríta de tutta lopera con la díſtríbutíone.
Per che
la
ratíone del Pteromatos, &
de le colonne círca la Ede la díſpoſítíone per queſto e
ſta
trouata, acío che lo aſpecto per la aſperítate de íntercolonníí haueſſe auctorí-
tate
.
Oltra queſto ſí per li ímbrí la forza del aqua hauera occupato, & ha-
uera
íntercluſa la multítudíne de homíní, acío habbía ín la Ede, &
círca la cel-
la
con íl ſpacío la líbera dímora.
Ma queſte coſí ſono explícate ín le díſpoſítíone de
le
Ede de Pſeudodípterí.
Per la qual coſa ſe uede acuta & magna ſolertía effe-
ctí
de le opere Hermogene hauere facto, &
hauere laſſato fontí doue poſteríorí
poſſeſſeno
hauríre le ratíone de le díſcíplíne.
A le Ede Areoſtíle le colõne coſí ſono
facíẽde
, che le groſſezze eſſe ſíano del octaua parte a le altítudíne.
Anchora ín lo
Díaſtílon
e da menſurare la altítudíne de la colonna ín octo ꝑte, &
meza. Et de una
parte
de la colonna la groſſezza ſía collocata.
In lo Síſtílo la altítudíne ſía díuíſa ín
noue
parte, &
meza. Et de eſſe, una parte a la groſſezza de la colonna ſía data. Item
ín
lo Pícnoſtílo eda díuídere la altítudíne de la colonna ín dece parte, &
de queſta
una
parte e facíenda la groſſezza de la colonna.
Ma la altítudíne de la colonna de la
Ede
Euſtíla (ſí come del Díaſtílo) ín octo parte &
meza ſía díuíſa. Et eſſa una ꝑte
ſía
conſtítuíta ín la groſſezza del ímo ſcapo, coſí ſe hauera per la rata parte la ratíõe
de
íntercolonníí.
Per che ſí per qual modo creſceno ſpacíí íntra le colonne, le
proportíone
ſono da augumẽtare le groſſezze de Scapí.
Per che ſí ín lo Areoſtílo
la
nona, aut decíma parte de la groſſezza de la colõna ſera facta, apparera ſubtíle &

debíle
.
Et pero lo aere per la latítudíne de íntercolonníí conſuma, & dímínuíſſe la
groſſezza
del aſpecto de ſcapí.
Ma per contrarío íl Pícnoſtílos ſí de la octaua ꝑte
de
la groſſezza ſera facta la colonna per la ſpeſſezza &
ſtrícture de íntercolonníí,
tumída
&
ínuenuſta apparera la ſua ſpecíe. Et coſí de la generatíone del opera bíſo-
gna
perſeguíre le ſímmetríe.
Et anchora le angulare colõne ſono facíẽde píu groſſe
del
ſuo díametro una quínquageſíma parte, perche eſſe dal aere ſono círcuncíſe, et
píu
ſubtíle appareno eſſerea aſpícíentí.
Adũcha quella coſa che ſe ſſalſa a
10127TERTIO con ratíocínatíone e da exequíre. Male contracture ín le
37[Figure 37]b b a a ſummítate de Hípotrachelíj de le colonne coſí da eſſere
facte
ſe uedeno, che ſí la colonna ſía per íl mancho lõga ín
ſíno
a quíndecí pedí, la baſſa groſſezza ſía díuíſa ín parte
ſeí
, &
de eſſe parte cínque la ſummítate ſía conſtítuíta. Itẽ
quella
colonna che ſara da quíndecí pedí ínſíno a pedí uín
ti
, lo baſſo ſcapo ín parte ſeí &
meza ſía díuíſo, & de eſſe
parte
cínque &
meza la ſuperíore groſſezza de la colonna
ſía
facta.
Anchora quelle che ſarano da pedí. xx. ad pedí
xxx
.
lo baſſo ſcapo ſía díuíſo ín parte ſepte, & de eſſe parte
ſeí
la ſumma contractura ſía perfícíta.
Ma quella che ſara
alta
da pedí.
xxx. ad. xl. lo baſſo del ſcapo ſía díuíſo ín ꝑte
ſepte
, &
meza. Et de quelle ſeí & meza habbía ín la ſum-
mitate
la ratíone de la cõtractura.
Quelle colonne che ſa-
rano
da quaranta pedí a cínquanta, límílmente ſono díuí-
dende
ín octo parte, &
de eſſe ſepte ín lo ſummo del ſcapo
al
Hípotrachelío, &
ſotto lo capítello ſíano cõtracte. Item
ſe
alcune colonne ſarano píu alte, quella medema ratío-
ne
per la rata parte le contracture ſíano cõſtítuíte.
Ma eſſe
fallano
la ſpecíe per lo ínteruallo de la altítudíne del ochío
aſcendente
.
Per la qual coſa le temperature ſí adíungeno a
le
groſſezze.
Imperho che íluedere perſegue la uenuſtate,
de
le quale ſí non blandíamo a la uoluptate con ꝓportíone
&
le adíectíone de modulí, acío che que lo che ſe ſſal-
ſa
con la tẽperatíone ſía adaugumentato, uaſto &
ínuenu
ſto
a conſpícíentí ſí remette lo aſpecto.
De la adíectíone
quale
ſí adíunge ín medíj de le colonne, laquale appreſſo
Grecí {οὔ}τα{οτ}ς ſe appella, ín lo extremo líbro la ratíone
eſſa
ſera formata, ad qual modo molle, &
conueníente ella
ſía
facta ſera ſubſcrípta.
***De le fundatíone de le colonne, & de le loro membrí, &
ornato
, & epíſtílíj, & zophorí, & corone. # Capí. # III.
LE fundatíone de le loro opere ſíano cauate
(ſí ſe pono trouare) dal ſolído, &
ín eſſo ſo-
lído
, quanto da la amplítudíne del opera per
la
ratíone ſí uedera ſía extructa, la qualeſtru
ctura
per tutto lo ſolo, quãto ſí pote ſía facta
ſolídíſſíma
, &
ſopra la terra le paríete ſíano
extructe
ſotto le colõne de la medíeta píu groſſe che leco-
lonne
che ſono per eſſere facte, acío che fundamentí ínferíorí ſíano píu firmí che
ſuperíorí, ꝗ̃lí Stílobatí ſí appellano, per che ꝗ̃ſtí excípeno onerí.
Et le ꝓíecture
de
le ſpíre non procedano fora del ſolído.
Símílmente ſopra leparíete a quel
102LIBRO mo modo la groſſezza e da eſſere ſeruata. Ma ínteruallí ſono da concamerare, o
ucro
da ſolídare con le fíſtucatíone, acío fíano detenutí.
Ma lo ſolído non ſí tro-
uara
, ma íl loco ſera congeſtítío al baſſo fundamẽto, o uero paluſtre.
Alhora eſſo lo
co
ſía cauato &
euacuato. Et con palí, o alneí, o ſalígní, o uero oleagíní robuſtí &
uſtulatí
ſía confícato, &
con le machíne le ſublíce ſíano fícate quanto creberríma-
in
ente, &
con carboní ſíano reímplítí ínteruallí de palí. & alhora le ſtructu
reſolídíſſíme
li fundamentí ſíano ímplítí.
Ma extructí fundamentí al líbramento
Stilobatí ſono da collocare.
Et ſopra eſſí Stílobatí le colonne ſono díſponende, p
quel
modo che ſopra e ſcrípto, o uero ín Pícnoſtílo per quale modo e la pícnoſtí-
la
díſtríbutíone, o uero Síſtílos, aut Díaſtílos, aut Euſtílos, per quel modo che ſo-
no
ſopraſcrípte &
conſtítuíte. Per che ín Areoſtílí e una líberta quãto a cíaſcuno
píace conſtítuíre.
Ma le colõne ín Perípterí coſí fíano collocate, acío che quã-
to
íntercolonníj ſíano ín la fronte, due uolte tanto íntercolonníj ſíano factí ín
latí
.
Per che coſí ſara dupla la longítudíne del opera a la latítudine. Impero che q̃llí
che
le duplícatíone de le colonne hanno facte, ſí uedeno hauere errato.
Per che uno
íntercolonnío
ín longítudíne píu che fa biſogno ſí uede procurrere.
Gradí ín
fronte
coſí ſono da conſtítuíre, che fempre ſíano díſparí.
Per che quando lo pede
dextro
ſe aſcende íl prímo grado, ſímílmente ín lo ſummo íl prímo ſera ponendo.
Ma le craſſítudíne de eſſí gradí coſí fíníende ío íudíco, che non ſíano píu groſſe de
uno
Sextante, ne anche píu tenue de uno Dodrante collocate.
Per che coſí duro
ſara
lo aſcenſo.
Ma le retractíone de gradí non mancho quanto un ſeſquípede, ne
píu
de duí pedí da eſſere facte ſono uedute.
Símílmente ſí círca la Ede gradí ſono
da
eſſere factí, ad quello medemo modo ſí deno fare.
Ma ſí círca la Ede da tre latí íl
podío
ſera facíendo, ad eſſo podío ſía conſtítuíto, chele quadrate ſpíre del trunco de
la
corona Líſís, ad eſſo Stilobate, quale ſera ſotto le ſpíre de la colonna ſe conuen-
gano
, coſí lo Stílobate bíſogna eſſere exequato, acío chel habbía per mezo íl podío
la
adíectíone alueolata per ſcabellí díſparí.
Per che ſí ad la líbella ſe dírígera lo al-
ueolato
al ochío ſí uedera, ma queſto, acío che ſcabellí ad eſſo podío conueníente
mente
ſíano factí.
Simílmenteín lo extremo líbro la forma, & la demonſtratíone
ſera
deſcrípta.
10328TERTIO38[Figure 38]b b b b@a a
Complete queſte coſe ín ſoí locí le ſpíre ſíano collocate, & eſſe a la ſímmettía coſí
ſíano
ꝑfectamente facte, che la groſſezza con íl Plíntho ſía de la medíeta de la groſ
ſezza
de la colonna, &
la proíectura, quale grecí ἐκφορὰν uocítano, habíano qua-
drante
, coſí perho ſía larga &
longa de una groſſezza & meza de la colonna. La al-
títudíne
eſſa, ſí ella ſera attícurga, coſí ſía díuíſa, che la parte ſuperíore ſía de la-
tertía
parte de la groſſezza de la colonna, laltra parte ſía laſſata al plíntho.
Cauato
fora
íl plíntho, íl reſto ſía díuíſo ín quattro parte, &
ſía facto íl ſupíore toro de una
quarta
parte, le altre tre equalmente ſíano díuíſe, &
una ſía lo ínferíore toro, laltra
parte
ſía facta con ſoí quadrí la Scotíca, quale grecí ζόχιλον dícono.
104LIBRO39[Figure 39]a@c b@d b@c@f
Ma ſí elle ſerano da eſſere facte Ioníce, le loro ſímmetríe coſí ſerano da conſtítuíre,
che
la latítudíne de la ſpíra ſía da ogní uerſo de la groſſezza de la colonna con la ad-
íuncta
la quarta &
octaua parte de la groſſezza, la altítudíne ſía come la attícur-
ga
, &
coſí ſía el ſuo plíntho. & íl reſto, excepto íl plíntho, che ſera la terza ꝑte de la
groſſezza
de la colõna ſía díuíſa ín parte ſepte.
Dopoí de le tre parte ſía facto íl toro
quale
e ín címa, le altre quattro parte ſono da díuídere equalmente.
Et una parte ſía
facta
con ſoí aſtragalí, &
con lo ſupercílío íl ſuperíore trochílo, laltra parte al ínfe
ríore
trochílo ſía laſſata.
ma lo ínferíore apparera maíore, per che el hauera al extre-
míta
del plíntho la proíectura.
Aſtragalí ſono da fare del octaua parte del trochí
lo
.
La proíectura dela ſpíra ſera la parte octaua, & la ſextadecíma parte de la groſ-
ſezza
de la colonna.
10529TERTIO40[Figure 40]a@b d@b c@c@f
Dopoí che perfecte & collocate ſono le ſpíre, le colonne medíane ín lo pronao & po-
ſtíco
ſono da collocare al perpendículo del mezo centro.
Ma le angulare colonne, &
tutte
quelle che de le loro parte ſono da fare ín latí de la Ede, da la dextra, &
da la
ſíníſtra
, acío che le parte ínteríore, quale ſpectano a le paríete de la cella al perpendi-
culo
del medíano centro habíano íl lato collocato.
Ma le exteríore parte come díca
no
eſſe de quelle la contractura, per che coſí ſerano le fígure de la compoſítione de le
Ede
con íuſta ratíone de la exacta contractura.
Statuítí ſcapí de le colonne, la ra-
tíone
de capítellí ſí ſerano puluínatí, con queſte ſímmetríe ſe cõformarano, qual
modo
ſera groſſo lo baſſo ſcapo de la colonna adíecta la decíma &
octaua parte del
ſcapo
, lo abaco habbía la lõgítudíne &
latítudíne, & la meza groſſezza con le uolu
te
.
Ma e da recedere dal extremo Abaco ín la ínteríore parte da le fronte de le uolu-
te
una decíma &
octaua parte, & la medíeta quella, & ſecondo lo Abaco ín le
quattro
parte de le uolute ſecondo la quadratura del extremo del Abaco ſono de-
menſurande
le línee, quale Cathete ſon dícte.
Alhora la groſſezza e da díuídere ín
parte
noue &
meza, & de le noue parte & meza, una parte & meza ala groſſezza
del
Abaco ſía laſſata, &
de le altre octo le uolute ſíano conſtítuíte.
106LIBRO
Alhora da la línea, quale ſecondo la extrema parte del Abaco ſera depoſíta, ín la ín-
teríore
parte dal altra receda de una parte &
meza ín la latítudíne. Dopoí eſſe línee
fíano
díuíſe coſí, che quattro parte &
la meza ſotto lo Abaco ſíano relaſſate. Alho
ra
ín eſſo loco, quale loco díuíde le quattro parte &
meza, & le tre & meza, ín eſſa
parte
íl centro delochío de la uoluta ſía ſígnato, &
ſía educto da eſſo centro una ro-
tunda
círcínatíone tanto magna ín eſſo díametro, quanto e una parte de le octo par
te
, eſſa ſera per la magnítudíne del ochío, &
eſſa al Cathero reſpondendo ín lo día-
metro
ſia facta.
Alhora dal ſummo ſotto lo Abaco íl dímídíato ſpacío del ochío
menza
ín cíaſcuna actíone de le T etrante ſí mínuíſſe fína che el uegna ín quello me
demo
T etrante, quale e ſotto lo Abaco.
Ma la groſſezza díl capítello coſi e facíen-
da
, che de le noue parte &
meza, tre parte prependano de ſotto dal aſtragalo del ſum
mo
ſcapo de la colonna.
A lo címatío adempto lo Abaco, & canale ſía laltra par-
te
.
Ma la proíectura del címatío habbía de la quadratura la magnítudíne del ochío.
baltheí de puluíní dal Abaco habíano queſta, píectura, ſí come uno centrodel
círcíno
come el ſía poſíto ín la quadratura del capítello, &
laltro ſía deducto al extre
mo
címatío al círcuíto, tanto che tanga le extreme pte de baltheí.
affí de le uo-
lute
non ſíano píu groſſí, quanto la magnítudíne de uno ochío, &
eſſe uolute coſí
fíano
íntaglíate, che del altítudíne ſua habíano de la latítudíne una duodecíma ꝑte.
41[Figure 41]a@b@c
10730TERTIO
Queſte ſarano le ſímmetríe de capítellí, quale de la colonna ſono future cõmen-
zando
dal ímo ſcapo fine ad pede ꝗndecí.
le altre che ſopra ſarano, hauerano ad ꝗ̃llo
medemo
modo le ſímmetríe.
Ma lo abaco ſera longo & largo, quãto e groſſa la co-
lonna
ín lo baſſo con la nona parte adíuncta, acío che quąto mancho hauera hauu
to
la colonna píu alto íl contracto, non tanto mancho habbía íl capítello la ꝓíectu-
ra
de la ſua ſímmetría, &
ín altítudíne la adíectíone de la ſua parte. De le deſcríptío-
ne
de le uolute ſí come al círcíno ſíano rectamente ínuolute, &
per qual modo ſe de
ſcríuano
ín lo extremo líbro la forma, &
la ratíone de eſſe ſera ſubſcrípta.
42[Figure 42]c c@d d@b@a@c@f@f@f@f@e@f@f@f@f@e
Completí capítellí, & dopoí ſummí ſcapí dele colonne, non a la líbella, ma a lo
equale
modulo collocatí, acío che quale adíectíone ín Stílobatí ſera facta, ín ſu
períorí
membrí habbía areſpondere la ſímmetría de Epíſtílíj.
108LIBRO
Ma la ratíone de Epíſtílíj coſí e da eſſere hauuta, che ſí le colonne ſarano da la
níma
de.
xíj pedí ín fíne ad. xy. pedí, la altítudíne de lo Epíſtílío ſía de la meza grof-
ſezza
de la baſſa colonna.
Item ſí da. xv. pedí ad. xx. la altítudíne de la colonna ſía
menſurata
ín parte.
xííj. & de una parte laltítudíne del Epíſtílío ſía facta. Anchora
ſí
da.
xx. ad. xxv. pedí, ſía díuíſa laltezza de la colonna ín parte duodecí & meza, &
de
eſſe una parte lo Epíſtílío ín la altítudíne ſía facto.
Item ſí da. xxv. pedí ad. xxx.
ſía díuíſa ín parte. xíj. & de una parte eſſa ſía facta la a títudíne del Epíſtílío. Itẽ
ſecondo
la rata parte ad quel medemo modo dal altítudíne de le colonne expedíẽde
ſono
le altítudíne de Epíſtílíj.
Per che quãto píu alto a ſcende la acuíta del ochío
non
facílmente penetra la ſpeſlítudíne del aere.
Et coſí dílatata per lo ſpacío del al-
títudíne
, &
de le forze fruſtrata, renuncía a ſenſí la íncerta quãtítate de modulí.
Per
la qual coſa ſempre e da adíungere íl ſupplemento de la ratíone ín membrí de
le
ſímmetríe, acío che quãdo ſarano le opere ín píu altí locí, o uero anchora eſſí co
loſſícoterí
habíano una certa ratíone de le magnitudíne, la altitudíne del Epíſtílío
ín
lo baſlo ſopra íl capítello ſera quãto la groſſezza de la ſummíta de la colona.
Et
tanta
latítudíne del Epíſtílío ſía facta ín la ſummítate, quanto e lo baſſo ſcapo de la
colõna
.
Il címatío del epíſtílío ſí de fare de la ſeptíma parte de la ſua altítudíne. Et la
proíectura
ſía altro tãto.
Laltra parte, excepto íl címatío, ſí e da díuídere ín duodece
parte
, &
de eſſe tre la príma faſcía e facíenda. La ſecõda faſcía de quattro parte, &
la
ſumma faſcía de cínque.
Item íl Zophoro che e ſopra lo epíſtílío ſí fa de la quar
ta
parte mancho che lo epíſtílío.
Ma ſí fara díbíſogno eſſer deſígnato ſígíllí, ſiano
factí
de la quarta parte píu altí che lo epíſtílío, acío che auctoritate habíano le ſcul-
pture
.
Il címatío queſto ſía de la ſeptíma parte de la ſua altítudíne. Le proíecture
del
címatío quanto e la groſſezza eſſo.
Sopra íl Zophoro e da fare íl dentículo
tanto
alto, quãto e la medía faſcía del epíſtílío.
La proíectura eſſo dentículo quã-
to
e la altítudíne.
La ínterfectíone, quale grecamente μετοχΗ ſí díce, coſí e díuídẽda,
che
íl dentículo habbía ín la frõte la meza parte de la ſua altítudíne.
Ma íl cauo de
la
ínterfectíone de queſta fronte, de le tre parte ſí habbía due parte de la latítudíne.

Il
címatío queſto habbía eſſo la ſexta parte.
La corona con íl ſuo címatío, exce
pto
la ſíma, ſía tanto quãto la medía faſcía del epíſtílío.
La proíectura de la corona
con
íl dentículo e facíenda quãto ſara la altítudíne dal Zophoro al ſummo címatío
de
la corona.
Et dal tutto ogní ecphore hãno píu uenuſta ſpecíe, le quale quãto del
altítudíne
, altro tanto hãno le ſue proíecture.
Ma del tímpano qual e ín lo faſtígío,
la
altítudíne coſí e facíẽda, che la fronte de la corona, da extremí címatíj, tutta ſía
demenſurata
ín par te noue, &
de quelle una parte ne la meza ſummítate del Tím-
pano
ſía conſtítuíta.
Domente che contra epíſtílíj, & Hípotrachelíj de le colõne
reſpondano
al perpendículo.
Le corone, quale de ſopra el Tímpano ſe fano, equal-
mente
a le baſſe, excepto le Síme, ſono da collocare.
oltra de q̃ſto le corone Síme,
quale
grecí dícono ἐπτπθι{δι}αρ, ſono facíende píu alte la octaua parte del altítudíne
de
le corone, Acroteríj Angularíj tanto altí, quanto e mezo íl Tímpano.
Ma le
medíane
píu alte la octaua parte che le Angularie.
10931TERTIO43[Figure 43]p@k@i@a@b@c@d@e@f@g@h
Ogní mebrí qualí ſopra capítellí de le colonne ſono da eſſere poſítí, ídeſt Epíſtí
líj
, Zophorí, Corone, Tímpaní, faſtígíj, Acroteríí, ínclínandí ſono ín la duode-
címa
parte de la fronte de cíaſcuna ſua altezza.
Per che quãdo ſaremo ſtatí contra
le
fronte, le due línee ſí da lo ochío ſarano extenſe, et una hauera tochato la baſ-
ſa
parte del opera, laltra la ſummítate.
quella che hauera tacta la ſummítate ſe fa-
ra
píu longa.
Et coſí quãto píu longo íl uedere de la línca ín la ſuꝑíore parte ꝓceda
ra
, fara reſupínata la bellezza eſſa.
Ma quãdo (ſí come eſcrípto ſopra) ín la frõ-
te
ſera ínclínata, alhora ín lo aſpecto ſí uedera eſſere al perpendículo, &
a la norma.
110LIBRO
Ma le Strie de le colonne ſono da eſſere facte. xxíííj. cofí excauate, per modo che la
norma
ín lo cauo de la Stría quando ſera coníecta &
círcunuolta, coſí con anco-
de le Stríc tanga angulí da la dextra, &
da la ſíníſtra parte, che lo acumíne de la
norma
tangendo ín círco con la rotundatíone poſſa peruagare.
44[Figure 44]a a@b@c
Legroſſezze de le Stríe ſono facíende, quãto la adíectíone ín la medía colõna da la
deſcríptíone
ſe troua.
Et ín le ſíme, quale de ſopra la corona ſono ín latí de le Ede,
ſono
anchora da ſculpíre capí Leoníní díſpoſítí, acío che contra cíaſcune colonne
quelle
prímamente ſíano deſígnate.
Ma le altre con equale modo díſpoſíte, acío che
cíaſcuna
a cíaſcune medíe tegule ſe reſpondano.
Ma queſte che ſarano contra le co-
lonne
ſíano perforate al canale, quale excípe da le tegule laqua celeſte.
Ma capí
medíaní
ſíano ſolidí, acío che la forza del aqua, quale cade per le tegule ín lo canale
non
ſe expanda fora per íntercolonníí, ne anche perfunda le perſone che paſſa-
no
.
Ma quelle che ſono contra le colonne ſí uedano emíttere da la bocha le uomen-
tíe
de íl ructo de le aque.
De le Ede Ioníce quanto aptíſſímamẽte ho potuto le loro
díſpo
ſítíone ín queſto uolume ho deſcrípto.
Ma de le Doríce & Corínthíe, qual ſía
no
le ſue proportíone ín lo ſequente líbro explícaro.
11132QVARTO
CMarco Vítruuío Pollíone Líbro quarto, nel quale ſí tracta de le opere
doríce
, &
corínthíe colonne con proportíone facte.
AOme ío haueeſſe anímaduertíto o Imperatore moltí de Archítectura
preceptí
, &
uolumí de cõmentaríj, ordínatí, ma ínceptí come par
tícule
errabũde hauerle laſſate, ho pẽſato prímamẽte dígna &
utílíſſí
ma
coſa perducere lo corpo de la díſcíplína a la perfecta ordínatíõe.
Et
le
preſcrípte qualíta ín cíaſcuní uolumí de queſte ſíngulare generatío
ne
explícare.
Et perho o Ceſare ín lo prímo uolume ad te del offícío de
eſſo
, &
con quale coſe bíſogna eſſer erudíto lo Archítecto ho expoſíto. In lo ſecon-
do
de le copíe de la matería, &
de quale coſe edífícíí ſí cõſtítuíſleno ho díſputato.
Ma nel tertío de le díſpoſítíone de le ſacre Ede, & de la uaríeta de leloro generatíõe,
&
quale & quãte ſpecíe habbíano, & de eſſe quale ſíano le Díſtríbutíone ín cíaſcune
generatíone
, &
de le tre generatíone, quale haueſleno le ſubtílíſſíme quătítate con
le
proportíone de modulí, de
45[Figure 45]c@d@b a@e f la loníca generatíone modí te
ho
ínſegnato.
Adeſſo ín queſto
uolume
de le Doríce &
Corín-
thíe
, et de ogní ínſtítutíõe ío dí-
ro
, et de le loro dífferẽtíe et pro-
príetate
explícaro.
C De le tre generatíone de co-
lonne
, et loro orígine, et ínuen-
tíone
. # Capí. # prímo.
LE colonne Corín-
thíe
, excepto ca
pítellí
, hãno ogní
ſímmetríe
come le
loníce
.
Ma le altí-
tudíne
de capítel
quelle ſí fano per la rata parte
píu
excelſe et píu ſubtíle, pche
la
altítudíne del Ioníco capítel-
lo
ela terza ꝑte de la groſſezza
de
la colonna.
Ma Corínthíí
capítellí
ſí fano de tutta la grof-
ſezza
del ſcapo.
Aduncha ꝑche
le
due parte de la groſſezza de
le
colonne ſí adíungeno a fare
capítellí
de corínthíí, fano per
la
celſítate la loro ſpecíe píu gra
cíle
.
altrí mẽbrí, qualí ſopra
le
colonne ſe ímponeno, aut da
le
Doríce ſímmetríe, o uero dalí
lonící
coſtumí ín le
112LIBRO colonne ſe collocano. Per che eſſa Corínthía generatíone non habbía hauuto una
propría
ínſtítutíon de le corone, &
de altrí ornamentí. Ma o uero de le ratíone de
triglíphí, mutulí ín le corone, &
ín Epíſtílíj, le gutte al doríco modo ſe díſpo-
neno
, o uero da lonící ínſtítutí del zophoro con le ſcalpture ornatí con dentícu-
&
corone ſe díſtríbuíſleno. Coſí de quelle due generatíone per lo ínterpoſíto capí
tello
, la terza generatíone ín le opere e procreata.
Per che de le formatíõe de le tre ge
neratíone
de colonne ſon facte lenomínatíone, cíoe Doríca, Ioníca, Corínthía.
da
le
quale la Doríca príma &
píu antíquamente e nata. Imperho che Doro fíglíolo
Hellenídos
, &
Optícos nímpha ín tutta la A chaía, & Peloponneſo regno. Et
queſto
ín Argí uetuſta Cíta de Iunone edífíco íl Phanato templo de eſſa generatío
ne
forma per fortuíto.
Dopoí queſte medeme generatíone ín tutte le altre cíta
Achaía come fuſſe anchora nata la ratíone de le ſímmetríe.
Ma dopoí che
Atheníenſí
da reſponſí de Apollíne Delphíco per cõmune cõſí ío detutta la Hel-
lados
, tredece coloníe ín uno tempo ín Aſía deduſſeno, &
Ducí ín cíaſcune colo-
níe
conſtítuírno, &
la ſumma poteſta del Imperío deteno a Iono fíglío Xutho, &
Creuſa, íl quale anchora A pollo ín ſoí relponſí a Delphí confeſſo queſto ef-
fer
ſuo fíglíolo, eſſo quelle coloníe meno ín A ſía, &
occuppo le confíne de la Ca-
ría
.
Et íui le Cíta amplíſſíme conſtítuí, Epheſío, Míleton, Míunta, quale gía dal
aqua
e deuorata.
le ſacre coſe, & lo ſuffiagío de la quale Cíta, Ioní a Mileſíj at-
tríbuírno
.
Anchora edífícorno Príene, Samum, Theon, Colophona, Chíum, Erí-
thras
, Phocean, Clazomenas, Lebedum, Melíten.
Q ueſta Melíten per la arrogã-
tía
delí Cítadíní da eſſe Cíta con díſfídata guerra per commune conſílío e ſta díſfa-
cta
.
ín lo loco de la quale Cíta, dopoí per íl benefícío del Re Attalo, & de Arſínoes
eſta
receputa Cíta de Smírneí íntra le Ioníce Cíta.
Queſte Cíta quando hebbe-
no
ſcacíatí Caríatí, &
Lelegí. quella regíone de la terra dal ſuo Duca Ione, la ap
pellarno
Ionía, &
íuí templí de Deí ímmortalí conſtítuendí íncomenzorno a edí
fícare
Phaní, &
prímamẽte ad Apollíne Pandíoní la Ede ſí come haucuano uedu
to
ín Achaía la cõſtítuerno.
Et eſſa Doríca la appellarno, per che ín le Cíta de Do
rící
prímamẽte facta de quella generatíone lhaueuano ueduta.
Ma ín eſſa Ede quã
do
uolſeno collocare le colonne non hauendo le ſímmetríe de eſſe, &
cercando con
quale
ratíone le poteſſeno con effecto fare, acío che &
al portare el peſo fuſſeno ído
nee
, &
ín lo aſpecto haueſſeno pbata la ſua uenuſtate al ueſtígio del pede uíríle hã-
no
menſurate, &
quello ueſtígío ín la altítudíne lo hanno reportato. Poí come tro-
uaſſeno
ín uno homo íl pede eſſere la ſexta parte del altítudíne, coſí ín la colõna lo
tranſportorno
, &
con quale groſſezza feceno le baſe del ſcapo, eſſa ſeí uolte tanto
con
íl capítello ín la altítudíne la exportorno.
Coſí la Doríca colonna dal uíríle cor
po
la proportíone, &
fírmíta, & uenuſtate ín edífícíj comenzo a preſtare.
11333QVARTO
Dopoí anchora conſtítuírno la
46[Figure 46] Ede a la Díana cercãdo una ſpe
cíe
denoua generatíone que-
ſtí
medemí ueſtígíj a la mulíe-
bre
ſubtílítate la trãſportorno,
&
prímamente feceno la groſez
za
de le colonne del octaua par-
te
del altítudíne, acío che haueſ-
ſeno
una ſpecíe píu excelſa, a le
baſe
per calceo appoſeno la ſpí-
ra
, ín lo capítello le uolute, ſí co-
me
uno capíllamento che haueſ
ſe
concríſpatí Cíncíní perpen-
dentí
da la dextra, anche da la ſí-
níſtrale
collocarno, &
con Cí-
matíj
&
Encarpí ín loco de le
ſpoſíte
críne ornarno le fronte,
&
a tutto íl trunco de la colon-
na
feceno le Stríe, ſí come ruge
de
le ſtolle al matronale coſtume
le
díſteſeno, coſí con due dífferë
tíe
de colonne la íuẽtíone, una
nuda
ſpecíe ſenza ornato uíríle,
laltra
con mulíebre ſubtílíta &

ornato
&
con la ſímmetría ſono
ímítatí
.
Ma poſteríorí con ele-
gantía
&
ſubtílítate de íudícíj
ꝓgreſſí
depíu gracílí modulí de
lectatí
, ſepte diametrí de la groſ
ſezza
ín altítudíne ponere a la co
lonna
Doríca, a la Ioníca noue
hanno
conſtítuíto.
114LIBRO47[Figure 47]a b
Ma queſto che Ioníí feceno, prímamẽte Ioníco enomínato. Ma íl terzo, quale co
rínthío
ſí díce, ha ímítatíone de uírgínale gracílítate, per che le uírgíne per la tene-
rezza
de la etate píu ſubtílí membrí fígurate, receueno effectí píu uenuſtí ín lo
ornato
.
11534QVARTO
Ma la príma ínuentíone eſſo
48[Figure 48]a b capitello eſſere facta coſí ſe me-
mora
.
Vna uírgíne cítadína Co
rínthía
gía matura a lenuptíe i-
plícata
de morbo moríte.
Poſo
la
ſepultura eſſa, de quellí ua-
ſí
poculatoríj de q̃lí uíua ſe era
delectata
, la nutríce ſua hauẽdo
collectí &
cõpoſítí i uno cala-
tho
ꝑfectamẽte porto al monu
mento
, &
ín ſummo colloco.
Etacío che quellí uaſí permaneſ
ſeno
píu lõgamẽte ſotto lo aere,
con
la tegula coperſe.
Eſlo ca-
latho
a caſu fortuíto ſopra una
radíce
acantho era ſta colloca
to
.
ín ꝗ̃ſto mezo la acanthea radí
ce
agrauata dal peſo mando fora
mezí folíj &
caulículí círca íl
tempo
de la prímauera.
caulí-
culí
del quale creſcẽdo ſecõdo
latí
del calatho, &
da angulí
neceſſítadel
peſo de la tegula ex
preſſi
, furno conſtríctí ad fare le
flexure
ín le extreme parte de le
uolute
.
Alhora Callímacho qua
le
la elegantía &
ſubtílítate del
arte
marmorea da Atheníenſi
Catatechnos
era nomínato, paſ-
ſando
ad queſto monumẽto, aní
maduertíte
eſſo calatho, &
círca
de
le foglíe la naſcente teneríta,
te
.
Et delectato de queſta gene
ratíone
&
nouíta de forma ad q̃l
lo
exemplarío appreſſo Corín/
thíj
fece le colonne, &
conſtítuí le ſímmetríe, & da quello capítello in leperfectíone
de
le opere díſtríbuí la ratíone de la Corínthía generatíone.
Ma la ſímmetría eſſo
capítello
coſí e facíenda, che quãta ſera la groſſezza de la baſſa colonna, tanta ſía la
altítudíne
del capítello con lo abaco.
La latítudíne del abaco coſí habbía la ratíone,
che
quãta ſera la altítudíne, tãta due uolte ſía de Díagonij ad angulo ad angulo.

Per
che ſpacíj coſí hauerano íuſte le fronte ín qualunque uerſo.
116LIBRO49[Figure 49]d a d b d c d
Le frõte de la latítudíne ſe píglíarano ín le ínteríore ſínuate da extremí angulí del
Abaco
de la latítudíne de la ſua fronte la nona parte, al fundo del capítello había-
no
tanta groſſezza, quanto habbía la ſumma colonna, excepto lo Apotheſím, &

lo
Aſtragalo.
La groſſezza del Abaco e la ſeptíma parte del altítudíne del capí-
tello
.
Exceptuata la groſſezza del abaco, laltra parte ſía díuíſa ín parte tre, de le qua
le
una a la foglía dal baſſo ſía data.
La ſecõda foglía tenga meza la altítudíne. cau
lículí
habíano quella medema altítudíne, da qualí naſcono le foglíe príecte, acío
che
excípíano lo Abaco, &
le uolute quale nate da le foglíe de caulículí ꝓcurreno
a
extremí angulí.
Et mínorí Helící, qualí ſono ín lo Abaco ſubíectí fíorí ſia-
no
ſculpítí, fíorí ín quattro parte quãto ſera la groſſezza del abaco, tanto magní
ſíano
formatí, coſí con queſte ſímmetríe Corínthíj capítellí hauerano le ſue exa-
ctíone
.
11735QVARTO50[Figure 50]f d f b b c c c c a
Ma ſono anchora altre generatíone de capítellí, qualí con quelle medemecolõue ſo
no
ímpoſítí, &
con uaríj uocabulí nomínatí. de qualí ne le propríeta de le ſímme-
tríe
, ne altre generatíone de colonne poſſemo nomínare, ma de eſſi uocabulí tradu
ctí
, &
cõmutatí da Corínthíí & puluínate & Doríce le uedemo. le ſímmetríe de
le
qualeſono tranſlate ín la ſubtílítate de le noueſcalpture.
***De ornamentí de le colonne, & loro orígíne. # Capi. II.
MA per che orígíní & ínuentíone de le generatíone de le colonne ſono ſo
pra
ſcrípte.
A me non appare opera alíena díre con quelle medeme ratíone
de
loro ornamentí, a che modo ſono prognatí, &
de qualí príncípíi & orí-
gíní
ſíano trouatí.
In ogní edífícíí de ſopra ſí collocata la materíatíone con uaríí uo-
cabulí
nomínata.
Ma eſſa ſí come per le nomínatíone, coſí ín le coſeha uaríe utílí-
tate
, per che trabí ſopra le colonne &
paraſtatíce & ante ſe poneno, ín le contígna-
tíone
lïtígní, &
aſſí. Sotto tectí ſí magíorí ſono ſpacíj, colonnellí ſí pone-
no
per la ſumma címa del culmíne, unde &
le colonne ſono dícte, & Tranſtrí, &
Capríolí
, ſí commodí ſerano, colonnellí, &
canteríí promínentí ínſíno a la ex-
trema
ſubgrondatíone.
118LIBRO
Poíſopra canteríj ſí poneno tem
51[Figure 51]b a c f d g b k plalí.
Dopoí deſopra ſotto le tegule
aſſerí coſí promínentí, acío che li
paríetí
per le loro ꝓíecture ſíano co
pertí
.
Etcoſí cíaſcuna coſa, & íl lo-
co
, &
la generatíõe, & ordíne ꝓprío
ſí
conſeruato, da le qual coſe, &
da
la
materíatura fabrile, ín le lapídee
&
marmoree edífícatíõe de le ſacre
Ede
, artífící le díſpoſítíone de eſſí
ín
le ſculpture ſono ímítatí.
Et eſſe
ínuẽtíone
da eſſere perſeguíto hãno
penſato
.
Per queſto che antíquífa
brí
ín alcuno loco edífícantí, quãdo
coſí
da le ínteríorí paríetí a le extre-
me
parte ꝓmínẽtí trabí haueſſeno
collocatí
, íntra eſſí trabí amurorno,
&
ſopra le corone, & le ſũmítate
píu
uenuſta ſpecíe de fabríle opere
le
ornorno.
Dopoí con le pícture le
proíecture
eſſí trabí, quãto ín fo-
ra
ſporgeuano a la línea, &
perpẽdí-
culo
de paríetí perfectamẽte le ſe-
gharno
, la quale ſpecíe, come fuſſe
ueduta
ínuenuſta, le tabelle coſí for
mate
, ſí come adeſſo ſí fano Trí-
glíphí
, cõtra le precíſíone de trabí
ín
la frõte le ínfíſſeno, &
eſſí cera
cerulea
le depínſeno, acío che le pre
cíſíone
de trabellí coperte offen
deſſeno
íl uedere, coſí le díuíſíone de trabellí coperte per la díſpoſítíone de Trí-
glíphí
, íntra íl trabello &
la Opa hauere uſo ín le Doríce opere comencíorno. Do-
poí
altrí fabrí ín le altre opere al ꝓpendículo de Tríglíphí trabellí de ſopra emí
nentí
ſporſeno ín fora, &
le loro proíecture ſínuarno. Et da quello ſí come da le dí-
ſpoſítíone
de trabellí la ratíone del Tríglípho, coſí da le proíecture de canteríj la
ratíõe
de mutulí ſotto le corone e ſta trouata, coſí ín le opere lapídee &
marmorce
mutulí ínclínatí le ſculpture ſe deſſormano, per che hãno le ímítatíone de can
teríj
.
Et perho e neceſſarío per ſtíllícídíj, che ꝓclínatí ſí collocano. Aduncha & de
T ríglíphí &
de mutulí ín le Doríce opere da quella ímítatíone la ratíone e ſtata
trouata
.
Ma non per qual modo alcuní errantíhãno dícto le ímagíne de le feneſtre
eſſere
T ríglíphí, come po eſſere queſto, per che ín angulí, &
contra T etrantí
de
le colonne T ríglíphí ſono conſtítuítí, ín qualí locí per níuno modo patíſ-
ſeno
le coſe eſſerglíe facto le feneſtre.
Per che ſe díſſolueno ín edífícíj le íuncture
de
angulí, ſí ín quellí ſerano laſſatí lumí de le feneſtre.
Et anchora doue adeſſo
11936QVARTO T rílíphí ſono conſtítuítí, ſí íuí ſpacíj delí lumíní eſſere ſtatí ſarano íudícatí. Et
anchora
con queſte medeme ratíone dentículí ín lonící edífícíj ſono uedutí ha-
uere
occupato locí de le feneſtre.
Per che luní & laltrí ínteruallí che ſono & íntra
dentículí, &
íntra T ríglíphí Methope ſono noíatí. Per che Opas grecí cu-
bílíj
de trabellí &
delí aſſerí appellano, ſí come noſtrí eſſe caue, columbaríe. coſí
quello
íntertígneo ſpacío, qual e ítra due ope appreſſo eſſí methopa enomínato.
coſi come prímamente ín Dorícíedífícíj eſta trouata la ratíone de T ríglíphí &
de
mutulí.
Anchora ín lonící la conſtítutíone de dentículí ha una ꝓpría ratío-
ne
ín le opere.
Et per qual modo mutulí fanno la ímagíne a la proíectura de can
teríj
, coſi ín lonící, dentículí de le proíecture hãno la ímítatíõe de aſſerí.
Etcoſí
ín
le grece opere níuno ſotto íl mutulo conſtítuí dentículí.
Per che pono ſotto
li
canteríj eſſere aſſerí.
Adũcha quello che ſopra canteríj, & templalí ín ueríta
te
debbe eſſere collocato.
Queſto ín le ímagíne ſí de ſotto ſera conſtítuíto, hauera
mendoſa
la ratíone del opera.
Anchora per che antíquí non hãno probato, ne ínſtí
tuíto
ín faſtígíj eſſere factíli dentículí, ma le pure corone.
Per queſto che ne can
teríj
, ne aſſerí contra le fronte de faſtígíj ſe díſtríbuíſſeno, ne pono ſporgere ín fo
ra
, ma a proclínatí ſtíllícídíj ſe collocano, talmente che coſí ín uerítate non ſí po fa
re
.
Q ueſto facto penſorno ín le ímagíne poſſere hauere certa la ratíone. Per che
tutte
le coſe da una certa propríctate, &
da uerí coſtumí deductí da la natura hãno
traducte
ín le perfectíone de le opere, &
eſſe hãno probato. le explícatíõe de le quale
ín
le díſputatíone pono hauere la ratíone de la uerítate.
Et coſí da eſſí orígíní le ſím-
metríe
&
le ꝓportíone de cíaſcuna generatíone cõſtítuíte lehãno laſſate, lo íngreſſo
de
le quale perſeguíto de le Ioníce &
corínthíe ínſtítutíone ho ſopra dícto. Ma
adeſſo
la Doríca ratíone, &
la ſumma ſpecíe eſſa breuemente exponaro.
***Dela ratíone Doríca. # Capí. III.
DOltí antíquí archítectí hãno negato che da la Doríca generatione ſí
bíſogno
eſſere facte le ſacre Ede.
Perche mendoſe & ínconueníente le
ſímmetríe
ín eſſe ſí confíceuano.
Et coſí íl nego T archeſío, ſímílmen-
te
Pitheo, non mancho Hermogene.
Per che eſſo come haueſſe appa,
rato
una moltítudíne de marmorí ín la perfectíõe de la Ede Doríca, la
cõmuto
.
Et de quella medema copía anchora la Ede loníca fece al Lí-
bero
patre.
Maníente dímancho non che ínuenuſta ſía la ſpecíe, aut la generatíone,
autla
dígnítate de la forma, ma per che la díſtríbutíone e ímpedíra &
íncõmoda ín
lopera
de tríglíphí, &
díſtributíone de lacunaríj. Impero che neceſſarío e tríglí
phí
eſſere conſtítuítí contra mezí tetrantí de le colõne.
Et le methope, quale ſe fa-
rano
íntra tríglíphí eſſere equalmente longe quanto alte.
Et al cõtrarío ín le angu
lare
colonne tríglíphí ín le extremeparte ſí conſtítuíſſeno, &
non contra mezí te
trantí
.
Coſí le methope, quale proſſímamẽte a angularí tríglíphí ſí fano, ríeſco
no
quadrate, ma píu oblongí de tríglíphí de la meza altítudíne.
Ma per contrarío
quellí
che uoleno fare le Methope equale, extremí íntercolonníí contraheno de la
meza
altítudíne del tríglípho.
Ma queſto o uero ín le longítudíne de le methope, o
uero
ſí facía ín le contractíone de íntercolõníj el e mendoſo.
Per la qual coſa antí
quí
ſono uedutí ſchíuare ín le ſacre Ede la ratíone de la Doríca ſímmetría.
Ma noí
120LIBRO come lo ordíne rechíede, & per qual modo da preceptorí habíamo hauuto expone
mo
, acío che ſí alcuno attendendo a queſte ratíone hauera uoluto coſí íntrare había
le
proportíone explícate.
Con le quale emendate & ſenza uítíí poſſa fare le ꝑfectío-
ne
de le ſacre Ede al Doríco coſtume.
La fronte de la Ede Doríca ín lo loco doue le
colonne
ſe conſtítuíſſeno ſía díuíſa, ſí ella ſera tetraſtíla ín parte.
XXVííj. ella ſera
Hexaſtíla
ín parte.
xlíííí. de queſte una parte ſera íl modulo, quale ín greco ἐμβάτΗς
ſí
díce, de la quale ín la conſtítutíone del modulo con le ratíocínatíone ſí effíceno le
díſtríbutíone
de ogní opera.
la groſſezza de le colonne ſera de duí modulí, la altítu-
díne
con lo capíte lo de.
xíííí. La groſſezza del capítello ſera de uno modulo, la latí-
tudíne
de duí, &
de la ſexta parte de uno modulo. La groſſezza del capítello ſía díuí-
ſa
ín tre parte, de le quale una íl Plíntho lo ſuo címatío ſía facto, laltra lo Echíno
con
annulí, la terza lo Hípotrachelío ſía contracta la colonna, ſí come ín lo terzo
líbro
de le loníce e ſcrípto.
52[Figure 52]a b c d
La altítudíne de lo Epíſtílío ſí e de uno modulo con la tenía & le gutte, la tenía del
modulo
ſí e la ſeptíma longítudíne de le gutte.
La ſubtenía contra li T ríglíphí alta
con
la regula de la ſexta parte del modulo ſí perpẽda.
Item la baſſa latítudíne del epí
ſtílío
reſponda a lo Hípotrachelío de la ſumma colonna, ſopra lo Epíſtílío ſono col-
locandí
tríglíphí con le ſue methope altí de uno &
mezo modulo, larghí ín fronte
de
uno modulo, coſí díuíſí, che ín le angularíe colonne, &
ín mezí cõtra mezíte-
trantí
ſíano collocatí.
Et ín altrí íntercolonníí ſíano bínatí, ín medíanínel ꝓnao
&
poſtíco ternatí, coſí relaſſatí mezí ínteruallí ſenza ímpedítíone, ſera loadíto a
accedentí
a ſímulacrí de deí.
La latítudíne de tríglíphí ſía díuíſa ín parte ſeí, de
le
quale cínque parte nel mezo, due dímídíate da la dextra, anche da la ſíníſtra ſíano
deſígnate
.
Vna regula Femur nel mezo ſía deformata, qual ſí díce grecamẽte μΗρὸς,
&
ſecõdo eſſa canalículí a la cima de la norma ſíano ímpreſſí. E dal ordíne de eſſe,
da
la dextra, anche ſíníſtra laltra Femora ſía cõſtítuíta.
Et ín le extreme partelí ſemí
canalículí
ſíano ínteruertítí.
12137QVARTO53[Figure 53]a n a b c d c k f g g g h m m i
Coſí collocatí tríglíphí, le methope ꝗ̃le ſono ítra tríglíphí eq̃lmẽte ſíano alte ꝗ̃to
lõge
.
Itẽ ín extremí angulí de una meza methopa ſíano ípreſſí de la meza latítudie
del
modulo.
Per che coſí ſera che ogní uítíí & de le methope, & de íntercolonníí, &
de
lacunaríí, che eq̃le díuíſíone ſerano facte, ſe emẽdarano.
capítellí del tríglí
pho
ſono da eſſer factí de la ſexta ꝑte del modulo.
Sopra capítellí de tríglíphí, la
corona
e da collocar̃í la ꝓiectura del mezo &
de la ſexta ꝑte hauẽdo íl címatío dorí
co
í baſſo, laltro í címa.
Itẽ cõlí címatíí la corona groſſa de la mezaꝑte del modulo.
Ma ſono da eſſer díuíſe í la baſſa corona ad ꝑpẽdículo de tríglíphí, & a le meze me-
thope
le dírectíõe de le uíe, &
le díſtríbutõe de le gutte. Coſí ſeí gutte í lõgítudíe,
tre
ín latítudíne ſíano patẽte.
altrí ſpacíí che píu large ſono le methope cha trí
glíphí
ſíano laſſatí purí, o uero a fulmíní ſíano ſcalpítí, &
ad eſſo mẽto de la corona
ſía
íncíſa la línea q̃l ſcotíca ſí díce.
Ogní altrí, tímpaní, ſíme, corone, ꝗ̃l che ſcrí
pto
díſopra í Ionicí, coſíſíano ꝑfícíte.
ꝗ̃ſta rõne ín le oꝑe del díaſtílo ſera cõſtítuíta.
122LIBRO54[Figure 54]a b c
Ma ſílopera ſera da eſſere facta Síſtílon & Monotríglíphon. La frõte de la Ede ſí ſe
ra
tetraſtíla ſía díuíſa ín parte.
xxííj. ella ſera Hexaſtíla ſía díuíſa ín pte. XXXV. de
ꝗ̃lle
una parte ſera íl modulo, al ꝗ̃l modulo (ſí come e ſcrípto ſopra) le oꝑe ſíano
díſtríbuíte
, coſí ſopra cíaſcuno Epíſtílío, &
due methope, & tríglíphí bínaríí ſerano
collocãdí
, ín angularí queſto de píu, íl dímídíato ſpacío tãto magno quãto e íl ſpa
cío
de uno mezo tríglípho.
Queſto accedara ín lo mediano íntercolonnío cõtra íl fa
ſtígío
de tre tríglíphí, &
íl ſpacío de tre methope, acío che íl medíano íntercolonnío
habbía
píu largo íl laſſamento a accídentí a la Ede.
Et contra ſímulactí de deí
la
dígníta de lo aſpecto.
De ſopra da capítellí de tríglíphí, la corona e collocãda,
quale
habbia (ſí come e ſopra ſcrípto) íl címatío Doríco ín baſſo, laltro ín címa.
Símílmẽte címatíj la corona groſſa de la medíeta. Ma díuídẽdeſono í la baſſa
corona
al ꝑpendículo de tríglíphí, &
a le meze methope. le dírectíõe de le uíe, & le
díſtríbutíone
de le gutte, &
anchora le altre coſe, qual modo e dícto ín Díaſtílí.
12338QVARTO 55[Figure 55]
Ma le colonne eopportuno eſſere ſtríate . xx. ſtríe, quale ſí ſerano plane, habíano
XX.
angulí deſígnatí, ma ſí ſe excauarano, coſíe facíenda la forma, acío che quanto
magno
e lo ínteruallo de la ſtría, coſííl quadrato de la ſtríatura detãtí magní parí la
terí
ſía deſcrípto.
Ma nel mezo ꝗ̃drato íl centro del círcíno ſía collocato, & ſía facta
la
línea de la rotundatíone, la quale tanga angulí de la quadratíone.
Etquãto ſera
de
la curuatura íntra la rotundatíone &
la quadrata deſcríptíone, tanto a la forma
ſíano
excauate.
Coſí la Doríca colõna hauera la perfectíone de la ſtríatura de la ſua
generatíone
.
De la adíectíone eſſa colonna, qualenel mezo ſí adaugumenta (ſí
come
ín lo terzo uolume de le loníce epreſcrípta) coſí anchora ín queſte ſía tranſfer
to
.
Per che la exteríore ſpecíe de le ſímmetríe, & de Corínthíe, & de Dorící, & de Io
nící
e perſcrípta, neceſſarío eanchora le ínteríore díſtríbutíone de le celle, &
del pro,
nao
explícare.
124LIBRO56[Figure 56]a a b
***De la ínteríore díſtríbutíone de le celle, & díl pronao. # Capí IIII.
DA el ſe díſtríbuíſſe la longítudíne de la Ede coſí, che la latítudíne ſía de
la
meza ꝑte de la lõgítudíne, &
eſſa cella ſía de la quarta parte píulõga
che
e la latítudíne lo paríete, qual paríete hauera la collocatíone
de
leporte.
Lealtre tre ꝑte del pronao a le ante de paríetí ꝓcurrano,
quale
ante debano hauer la groſſezza de le colonne.
& ſí la Ede ſera ín
latítudíne
magíore cha pedí.
xx. due colonne íntra le due ante ſíano ín,
terpoſíte
, quale díſíũgano íl Pteromatos, &
lo ſpacío del ꝓnao. Itẽ tre íntercolõníj
qualí
ſerano íntra leante &
le colonne, con pluteí marmoreí, ſíue de oꝑa ínteſtína
factí
ſíano ĩtercluſí, talmẽte che habíano le porte leꝗ̃le ítínerí ſí facíano al ꝓnao.
57[Figure 57]b c c c c c c d
12539QVARTO
Anchora ſí magíore ſera la latítudíne cha pedí. xl. le colonne contra le regíone de le
colõne
, quale íntra le ante ſono, ín lo íntrorſo ſíano collocate, &
eſſe ín altítudíne ha,
bíano
equalmente quanto quelle che ſono ín la fronte.
Ma le groſſezzede eſſe ſíano
extenuate
con queſte ratíone, che ſí la octaua parte ſarano quelle che ſono ín la frõ,
te
, queſteſíano facte de noue parte.
Ma ſí de una nona, o uero una decíma parte per
la
rata ſíano facte, per che nel concluſo aere ſí alcune colonne ſerano extenuate non
ſe
díſcernarano, ma ſí píu ſubtíle ſerano uedute quando ſerano da la exteríore parte
uíntíquattro
ſtríe, ín eſſe ſera,
58[Figure 58]a b c c no facíende alcune .
xxvííj.
aut. xxxíj. talmẽte quello che
ſe
detrahe dal corpo del ſcapo,
adíecto
el numero de le Stríe,
ſe
augumentara con la ratíone
de
q̃llo mancho che ſera uedu,
ta
.
Et coſí ſí exequara la groſ,
ſezza
de le colonne con una
ſpare
ratíone.
Ma queſto effí,
ce
eſſa ratíone, per che lochío
píu
coſe, &
píu ſpeſſí ſígní tan
gendo
cou magíore círcuítío,
ne
díl uedere peruaga.
Impero
che
ſí due colonne equalmen,
te
de groſſezza con le línee ſera
no
círcũmenſurate, de le qua,
le
una ſía non ſtríata, &
laltra
ſtríata
.
& círca cauí & an,
gulí
de ſtríglí la línea tan,
ga
corpí de le ſtríe, ben che le
colõne
ſerano equalmẽte groſ
ſe
, dímeno le línee quale ſe,
rano
círcũdate ſerano equa
le
, per che íl círcuíto de le ſtríe,
&
de ſtríglí effícera magíore
la
longítudíne de la línea.
126LIBRO
Ma ſí queſta coſa coſí ſera ueduta, e coſa alíena ín anguſtí locí, & ín lo cõcluſo
ſpacío
hauer conſtítuíto ín loꝑa píu ſubtíle le ſímmetríe de le colonne, come ſía che
habíamo
per adíutríce la tẽperatura de le ſtríe.
Ma la groſlezza de patíetí eſſa
cella
, per la rata parte de la magnítudíne bíſogna eſſere facta, domente che auante
ſíano
equale a le groſſezze de le loro colonne.
Et ſí per lo adueníre eſſí paríetí ſíano
per
douere eſſere extructí, mínutíſſímí cementí fíano rectamẽte conſtructí.
Ma
ſí
de quadrato ſaſſo, aut de marmore maxímamente con moderate parítate ſí uede
da
eſſere facta, per che medíj ſaſſí contenendo medíj coagmentí farano píu fer,
ma
la perfectíone de ogní opera.
Anchora círca coagmentí & cubílí le emínente
expreſſíone
effícerano ín lo aſpecto la graphícotera delectatíone.
***De le conſtítutíone de le Ede ſecondo le regíone. # Capí. V.
DA leſacre Ede de Deí ímmortalí a le regíone quale debeno ſpectare,
coſí
ſerano da eſſere conſtítuíte, acío che ſí nulla ratíone hauera ímpe,
díto
, &
líbera ſera la poteſtate de la Ede, lo ſígno che ſera collocato ín
la
cella, aſpícía a la ueſpertína regíone del cíelo, acio che quellí che ac,
cederano
al altare ímmolando, aut facíendo ſacrífícíj, aſpícíano a la
parte
del cíelo de Oríẽte.
Et lo ſímulacro che ſera ín la Ede, & coſí q̃llí
che
ſuſcípeno uotí contra aſpícíano a la Ede, &
lo Oríente del cíelo, & eſſí ſímu,
lacrí
ſí uedeno exoríentí contra aſpícere a ſupplícantí &
ſacrífícantí, per che ogní
altarí
de Deí neceſſarío eſſer ſí uedano ſpectare al Oríẽte.
Ma ſí la natura del loco
hauera
ínterpellato, alhora ſono da contrauolgere le cõſtítutíone de le Ede, acío che
la
magíore parte de Meníaní edífícíj da tẽplí de Deí ſía contraguardata.
Item
ſí
proſſímí fíumí le Ede ſacre ſerano facte, coſícome ín Egípto círca íl Nílo, a la
rípa
del fíume ſe uede douere aſpícere.
Símílmente ſe círca le uíe publíce ſarano
edífícíj
de Deí, coſí ſíano cõſtítuítí, acío che quellí che oltra paſſeno, poſſano aſpí,
cere
, &
ín lo conſpecto fare le ſalutatíone.
***De la ratíone de hoſtíj, & porte, & antípagmẽtí de le ſacre Ede. # Cap. VI.
MA de hoſtíj & loro antípagmentí ín le Ede queſte ſono le ratíone, che prí,
mamente
ſíano cõſtítuítí de quale generatíõe ſono per douere eſſere facte.
Per che le generatíone de T híromatí ſono queſte, Doríco, loníco, Attí,
curgo
.
Le ſímmetríe de queſte dela Doríca generatíone ſe conſpíceno con queſte
ratíone
, che la ſumma corona, quale ſopra lo antípagmẽto ſe pone ſupíore, ſía equí
líbrata
a ſummí capítellí de le colonne, quale ſerano ín lo pronao.
Ma íl lume del
Hípothíro
coſí ſía cõſtítuíto, che la altítudíne de la Ede, qual ſera dal pauímẽto a
lacunaríj
, ſía díuíſa ín pte tre &
meza, & de eſſe due pte al lume de le ualue ín altítu
díne
ſíano cõſtítuíte.
Ma queſta ſía ín parte. xíj. & deeſſe cínque & meza la latítudí
ne
del lume ſía facta ín lo baſſo, &
ín la ſummíta ſía cõtracta, ſí el lume ſera dal baſ,
ſo
ad pedí ſedecí ſí contrahe del antípagmento la terza parte.
da ſedecí pedí ad
uíntícínque
, la ſuꝑíore ꝑte del lume ſí cõtrahe del antípagmẽto la quarta parte.

da
pedí.
XXV. ad. XXX. la ſumma ꝑte del antípagmẽto ſí cõtrahe de la ꝑte octaua. Le
altre
quãto píu alte ſerano, ad perpendículo ſí uede fare díbíſogno eſſer collocate.

Ma
eſſí antípagmẽtí ſíano factí groſſí ín la fronte la altítudíne díl lume de la par
te
duodecíma, &
ín la ſummítate de la ſua groſſezza ſíano contracte una quarta,
decíma
parte.
La altezza díl ſupercílío ſía tanta, quãta ín la ſumma parte ſera la groſ
ſezza
de antípagmentí.
Il címatío e facíendo de la ſexta parte del antípagmento.
12740QVARTO
Ma la proíectura quanto ela groſſezza quello, e da ſculpíre lo címatío leſbío con
lo
aſtragalo.
Sopra íl címatío quale ſera ín lo ſupercílío e da collocare lo híperthíro
ín
la craſſítudíne del ſupercílío, &
ín quelloe da ſculpíre íl címatío Doríco, lo aſtra,
galo
leſbío ín la ſíma ſcalptura.
Dopoí ſía facta la corona plana con lo címatío.
Ma la proíectura eſſa ſera quanto la altítudíne del ſupercílío, quale ſopra antí,
pagmentí
ſe ímpone.
Da la parte dextra & ſíníſtra, le proíecture coſí ſono facíende,
acío
che le crcpídíne excurrano, &
ín ungue eſſe címatíj ſe coníungano.
59[Figure 59]a b c c b c
Ma ſí de loníca generatíone elle ſerano da fare, íl lume alto ad quello medemo mo
do
, per quale modo che ín Dorící eſſere facto ſí uede, la latítudíne ſía conſtítuíta,
che
la altítudíne ſí díuída ín due parte &
meza. Et de eſſa parte una & meza la baſ,
ſa
del lume ſía facta.
La latítudíne de la contractura, ſí come ín le Doríce. La craſſí,
tudíne
de antepagmentí de la altítudíne del lume ín la fronte ſía facta de la.
xíííj.
parte. íl címatío de queſta groſſezza ſía la ſexta parte del antípagmẽto. laltra parte,
excepto
íl címatío, ſía díuíſa ín.
xíj. parte. Et de queſte tre la príma corſa fía facta
lo
aſtragalo.
La ſeconda de quattro. la terza de cínque. & eſſe corſe con aſtragalí
círcũcurreno
.
Ma Híperthírídí ad quello medemo modo ſíano compoſítí, ſí co,
me
ín Dorící Híperthírídí.
anconí, o uero quellí che prothírídí ſono
128LIBRO exculpte & da la dextra, anche da la ſíníſtra perpendano al líbrameto del baſſo ſupcí
lío
, excepto íl folío.
Eſſe habíano ín la fronte la groſſezza del antípagmẽto da le tre
parte
una, ín baſſo de la quarta parte píu ſtrícte che le ſuperíore.
60[Figure 60]a a b
Le fore coſí ſíano compoſíte, che ſcapí Cardínalí ſíano del altítudíne de tutto íl lu,
me
de la duodecíma parte, íntra duí ſcapí tímpaní de.
xíj. parte habíano tre par,
te
.
A le ímpagíne le díſtríbutíone coſí ſarano facte, che ín le díuíſe altítudíne ín par,
te
cínque, due a la ſuperíore, &
tre a la ínferíore ſíano deſígnate. Sopra íl mezo del
mezo
le ímpagíne ſíano collocate.
Et de le altre alcune ín la ſũmítate, alcune ín baſ,
ſo
ſíano compoſíte.
La latítudíne del ímpagíne ſía facta dela terza parte del Tímpa
no
, íl címatío de la ſexta parte del ímpagíne.
Le latítudíne de ſcapí de la meza par,
te
del ímpagíne ſíano factí.
Item íl Replum de la ímpagíne meza & ſexta parte.
ſcapí qualí ſono denante al ſecondo pagmento per íl mezo de le ímpagíneſíano
conſtítuíte
.
12941QVARTO
Ma ſí ſarano ualuate, le altí,
61[Figure 61]d b a c b
b
a d d a c c d d
tudíne coſí ſtarano, ín la latí
tudíne
ſía adíuncto píu am,
plamẽte
, lalatítudíne de le fo
re
, ſí quadrífora eper doue,
re
eſſere, la altítudíne glí ſía
adíũcta
.
Ma lc attícurge
quelle
medeme ratíone ſe p,
fíceno
, con le quale la Dorí,
ca
.
oltra q̃ſto le corſe ſot,
to
a címatíí ín antípag,
mentí
ſe círcundano, le qua,
le
coſí debbeno eſſere díſtrí,
buíte
, che ín antípagmen,
, excepto íl címatío, de par
te
ſepte ſí habíano due par,
te
.
Et eſſí ornamentí de le fo
re
non ſe fano Clathrate, ne
anche
bífore, ma ualuate, &

le
aperture hanno ín le exte,
ríore
parte.
Le quale ratíone
de
le ſacre Ede ín le formatío
ne
habíano díbíſogno a eſſe,
re
facte ín le Doríce, Ioníce,
&
Corínthíe opere, quan,
to
ho potuto attíngere ſí co,
me
da legítímí coſtumí ho
expoſíto
.
Adeſſo de le Thu,
ſculaníce
ínſtítutíone qual
modo
ſía díbíſogno eſſere ín
ſtítuíto
ío díro.
130LIBRO
***De le thuſculaníce ratíone de le ſacre Ede. # Capí. VII.
IL loco ín lo quale la Ede ſe conſtítuíra, quando el hauera hauuto ín la
longítudíne
ſeí parte, una parte excepta, íl reſto ſía dato ala altítudí,
ne
.
Mala longítudíne ſía díuíſa ín due parte. Et quella parte che ſera
píu
ínteríore, a ſpacíj de le celle ſía deſígnata, &
quella parte che ſe,
ra
proſſíma a la fronte, a la díſpoſítíone de le colonne ſía laſſata.
Item
la
latítudíne ſía díuíſa ín parte dece, de eſſe le tre ꝑte da la dextra, anche da la ſíníſtra
a
le celle mínore, o uero doue le altre ſíano da eſſere facte ſíano date.
Le altre quat,
tro
al mezo de la Ede ſíano attríbuíte.
Lo ſpacío che ſera auante a le celle ín lo ꝓnao
con
le colonne coſíſía deſígnato, che le angulare colonne contra le ante de paríetí
extreme
e regíone ſíano collocate.
le due medíane eregíone de paríetí, qualí ſara,
no
íntra le ante, &
la meza Ede coſí ſíano díſtríbuíte, che íntra le ante & le colonne
píu
prímaríe per íl mezo ín quelle medeme regíone le altre ſíano díſpoſíte, &
quelle
ſíano
ín la baſſa groſſezza de la ſeptíma parte del altítudíne, la altítudíne ſera de la
terza
parte de la latítudíne del templo.
Et la ſumma colonna de la quarta parte dela
baſſa
groſſezza ſía contracta,
62[Figure 62]a a a c b a a a
Le ſpíre quelle alte’de la meza parte de la groſſezza ſíano facte. Le ſpíre de eſſe ha
bíano
íl Plíntho facto al círcíno alto la meza parte de la ſua groſſezza, &
habbía íl
toro
de ſopra con lo Apophígí groſſo quanto e íl Plíntho.
13142QVARTO63[Figure 63]c b e d
La altítudíne del capítello de la meza groſſezza de la colonna. La latítudíne del aba
co
, quanta ela baſſa groſſezza de la colonna.
64[Figure 64]a b c
Et la groſſezza del capítello ſía díuíſa ĩ tre parte, de le quale una al Plintho, quale
132LIBRO ín lo Abaco, laltra pre al Echíno ſía data, la terza al Hípotrachelío lo apophígí.
65[Figure 65]a b c d
Sopra le colonne le trabe compactíle ſíano poſíte, acío ſíano del altítudíne queſtí
modulí
, qualí da la magnítudíne del opera ſe ríchíederano, &
eſſe trabe compactíle
ſíano
poſíte, che tanta groſſezza habíano quãto lo hípotrachelío de la ſumma colõ,
na
, &
coſí ſíano compacte con ſubſcudí & ſecuríclí, talmẽte che la cõpactura hab
bía
la laſſatíone de duí dígítí.
Per che quando íntra eſſí ſe tangeno, & non receueno
ſpíramẽto
, &
perflato de uentí, ínſíema ſe ſcaldano, & preſtamẽte ſe putrefano. ſo
pra
trabí &
ſopra paríetí le traíecture de mutulí de la quarta parte del altítudí,
ne
de la colonna ſíano proíectí.
Item ín le loro fronte antípagmẽtí ſíano fíchatí, &
ſopra
eſſí antípagmentí íl tímpano de la ſummítate de ſtructura, o uero de matería
ſía
collocato.
Et ſopra eſſo faſtígío la colmegna, canteríj, & tempíali, coſí ſono da
collocare
, che íl ſtíllícídío del abſoluto tecto al tertíarío ſí reſponda.
Ma ſono facte
anchora
le Ede rotũde, de le quale alcune dícte monoptere ſenza cella colonnate ſo
no
cõſtítuíte, alcune ſono dícte períptere.
Q uelle ſenza cella ſe fano habíano lo trí,
bunale
&
aſcenſo de la terza ꝑte dal ſuo díametro. Sopra ſtílobatí le colonne ſe
ſtítuíſſeno
tanto alte, quãto da extremí paríetí e íl díametro de ſtílobatí, eſſe co,
lõne
groſſe capítellí &
ſpíre de la decíma ꝑte de la ſua altezza. Lo epíſtílío alto
de
la medíeta de la groſſezza đ la colõna.
llzophoro, & altrí mẽbrí, qualí ſopra
eſſe
colõne ſono ípoſítí, ſíano coſí come ín lo.
ííj. uolume de le ſímmetríe ho ſcrípto.
13343QVARTO66[Figure 66]a b
Ma ſí Perípteros ſera conſtítuíta eſſa Ede, duí gradí & ſtílobatí dal baſſo ſíano
ſtítuítí
.
Dopoí paríetí de la cella ſíano collocatí con íl receſſo de eſſo da íl ſtílobate
círca
la parte quínta de la ſua latítudíne.
Et ín lo mezo ſía laſſato íl loco de le ualue a
adítí, &
eſſa cella habbía tanto díametro, excepto paríetí & la círcuítíone, quata
altítudíne
ha la colonna ſopra íl ſtílobate.
Le colonne círca la cella con quelle mede,
me
proportíone &
ſímmetríe ſíano díſpoſíte. In lo mezo del tecto la ratíone coſí ſe
habbía
, che quanto ſera per douereeſſere íl díametro de tutta lopera, de la medíeta
ſía
facta la altítudíne del tholo, excepto íl flore.
Ma íl flore tanta magnítudíne hab,
bía
, quãta hauera hauuta íl capítello de la colonna, excepto le píramíde.
altrí mẽ
brí
(ſí come ſono de ſopra ſcríptí) eſſí tale proportíone &
ſímmetríe da eſſere fa,
ctíſono
uedutí.
134LIBRO67[Figure 67]c b a
Anchora de altre generatíone ſono conſtítuíte le Ede de queſte medeme ſímmetríe
ordínatamente
, &
hauendo le díſpoſítíone de unaltra generatíone, ſí come e de Ca-
ſtore
ín lo círco flamínío, &
íntra duí boſchí Veíoue. Item píu argutamente al
boſcho
de Díana con le colonne adíecte da la dextra, &
da la ſíníſtra parte a le hu-
mere
del pronao.
Ma ín queſta generatíone prímamente e facta la Ede, ſí come e
Caſtore
ín lo círco, &
Mínerua ín la arce Athene, & Pallade a Sunío ín At
tíca
.
De eſſe Ede non altre, ma quelle medeme ſono le proportíone. Per che le lon-
gítudíne
de la cella ſono duple a le latítudíne.
Et ſí come ín alcune che ſono exíſone,
quale
ſoleno eſſere ín le fronte, ad latí ſono tranſportate.
13544QVARTO68[Figure 68]d a c c b c c
Anchora alcuní de le Thuſcaníce generatíone ſumẽdo la díſpoſítíone de le colonne,
le
tranſferíſſeno ín le ordínatíone de le Corínthíe, &
de le loníce opere, per che ín
quellí
locí doue al pronao pcurreno le ante, ín quellí medemí a lo oppoſíto le celle
de
paríetí le colonne bínate collocante, effíceno de le Thuſcaníce &
grece opere
la
cõmune ratíocínatíone.
Ma altrí remouendo paríctí de la Ede, & applícãdolí
a
íntercolonníj del Pteromatos, ín lo ſpacío de la ſublata paríete effíceno uno am-
plo
laſſamento de la cella.
Ma altrí mẽbrí con le medeme ꝓportíone & ſímmetríe,
cõſeruãdo
laltra generatíone de la fígura &
del nome ſí uedeno íl Pſeudopíptero ha
uere
ꝓcreato.
Ma queſte generatíone lo uſo de ſacrífícíj ſono cõuertíte. Per che
non
a ogní Deí queſte medeme ratíõe le Ede ſono facíẽde.
Per che luno laltro
de
grãde uaríetate de le ſacre relígíone ha lo effecto.
Tutte le ratíocínatíone de le ſa-
cre
Ede, ſí come a me ſono date ho expoſíto.
Et ordíní & le ſímmetríe de eſſe con le
partítíone
ho díſtíncto.
Et de le quale ſono díſpare le fígure, & de le quale dífferẽtíe
ſono
íntra ſí díſparate, ad quanto ho poſſuto ſígnífícare con queſtí ſcríptí ho cura-
to
.
Adeſſo de altarí de Deí ímmortalí ſí come habíano apta la conſtítutíone
ad
la ratíone de ſacrífícíj ío díro.
136LIBRO
***De la ordín atíone de altarí de Deí. # Capí. VIII.
LI altarí aſpícíano al Oríente, & ſempre píu ínferíorí ſíano collocatí, che
ſono ſímulacrí, q̃lí ſerano ín la Ede, acío che ſuſpícíẽtí la díuíní-
tate
, quellí che ſupplícano &
ſacríſícano díſpare altítudíne a íl deco-
re
de cíaſcuno ſuo Dío ſe cõponeno.
Ma le altítudíne eſſí altarí coſí
ſono
da explícare, ſí come a Ioue, &
a ogní altrí Deí celeſtí, quãto ex-
celſíſſímamente
ſíano cõſtítuíte.
A la Dca Veſte, & a la matre Terra,
altarí humílí ſíano collocatí.
Et coſí ídoneí con queſte ínſtítutíone ſerano explíca
te
le de formatíone delí altarí ín mezo de le Ede.
Habíando explícato le compoſítío-
ne
de le ſacre Ede ín queſto líbro, ín lo ſequente de le commune opere le explícatío-
ne
con le díſtríbutíone redderemo.
***Marco Vítruuío Pollíone líbro quínto. nel quale ſe deſcríue
de
publící locí la loro díſpoſítíone.
QVellí che con píu amplí uolumí, olmperatore, le cogítatíone del ínge-
nío
, &
preceptí hanno explícato, maſſíme & egregíe auctorítate hã-
no
adíuncte a ſoí ſcríptí, la quale coſa anchora ſímílmente ín líno-
ſtrí
ſtudíj la coſa íl patíría, acío che le amplífícatíone la auctorítate
anchora
ín queſtí preceptí fuſſe augumentata.
Ma queſto non e expe-
díto
per quel modo ſe penſa.
Per che del Archítectura, non coſí ſe ſcrí
ue
come la híſtoría, o uero poematí.
Le híſtoríe per ſe teneno lectorí. Per che
no
de coſe noue uaríc expectatíone.
Ma de poematí le mẽſure & pedí de uerſí,
&
anchora la elegante díſpoſítíone de le parole, & la díſtíncta ꝓnũcíatíone de le ſen
tentíe
&
de uerſí íntra le perſone, prolectando ſenſí de legentí perduce ſenza of
ſenſíonea
la ſumma termínatíone de ſcríptorí.
Ma queſto ín le conſcríptíone de la
Archítectura
non po eſſer facto, per che uocabulí da la propría neceſſíta del arte
conceptí
, con ínconſueto ſermone a ſenſí adíungeno la obſcurítate.
Come ſía adũ
cha
che quellí per ſe non ſíano apertí, ne nomí ſe manífeſtano in la loro conſuetu-
díne
.
Ma alhora le ſcrípture de preceptí che largamente uano uagantí, ſí ſe ab-
breuíano
, &
con poche & perlucíde ſentẽtíe ſíano explicate, per la frequẽtía & mul-
títudíne
del parlare ímpedíẽte, effícerano íncerte le cogítatíone de legentí.
Et ꝑho
le
occulte no mínatíone &
commenſuratíone da membrí de le opere pronuncíãdo,
acío
che a la memoría ſíano date, breuemente ío exponaro.
Per che coſí píu expedí-
tamente
quelle coſe le mente potrano receuere.
Non mancho come haueſſe aní-
maduertíto
la Cita díſtenta de occupatíone per publící &
príuatí negocíj, ho íudí-
cato
eſſere da ſcríuere con poche parole, acío che ín lo ſtrícto ſpacío de la uacuítate,
eſſe
coſe legentí breuemente poteſſeno íntendere.
Et anchora a Píthagora, &
a
quellí che la ſua hereſía hanno ſeguíto, glíe placíuto ſcríuere ín uolumí prece-
ptí
de le cubíce ratíone.
Et hanno conſtítuíto íl cubo de. ccxyj. uel de. cccxlííj. uerſí,
&
eſſí non píu che tre cubí ín una conſcríptíone bíſognare eſſere hãno penſaro. Ma
íl
cubo e uno corpo de ſeí latí de equale latítudíne de le ſuperfícíe plane per quadra-
to
.
Q ueſto quando el e tracto, ín qualunque parte el ſera íacíuto, mentre che el e ín
tacto
, ímmota ha la ſtabílíta, ſí come ſono anchora le teſſere, quale ín lo alueo lu-
dentí
getano.
Ma queſta ſímílítudíne da eſſo hauere aſſumpta ſí uedeno. Per
13745QVINTO eſſo numero de uerſí, ſí come uno cubo ín qualunque ſenſo el ínſedera, ímota fara
íuí
la ſtabílíta de la memoría.
Anchora grecí poetí & comící ínterponendo el can-
tíco
nel choro hanno díuíſo ſpacíj de le fabule.
Coſí facendo le parte cubíca ra-
tíone
per le ínter capedíne leuano le pronuncíatíone de actorí.
Come ſíano adun-
cha
queſte coſe con naturale modo da magíorí obſeruate, &
nel anímo ío aduer-
ta
le ínuſítate &
obſcure coſe, a moltí da eſſere ſcríbende, acío che píu facílmen-
te
a ſenſí de legentí poſſano ꝑueníre, ín líbreuí uolumí ho íudícato ſcríuere.
Per
che
coſí expedítí ſarano ad eſſere ínteſí, &
le loro ordínatíone ho ínſtítuíto, acío
ſíano
a quellí che cercano ſeparamente da recoglíere.
Ma da uno corpo, & ín cíaſcu
uolumí haueſſeno la explicatíone de le generatíone.
Et per tanto, o Ceſare, ín lo
terzo
&
quarto uolume le ratíone de le ſacre Ede ho expoſíto. In queſto líbro de
publící
locí expedíro le deſcríptíone.
Et prímamente íl foro, ſí come bíſogna eſſere
cõſtítuíto
ío díro.
Per che ín eſſo le ratíone & de le publíce & príuate coſe per íl ma-
gíſtrato
ſono gubernate.
***Dela conſtítutíone del foro. # Capí. prímo.
LIgrecí ín quadrato con amplíſſímí & duplící portící cõſtítuíſſeno forí, &
ſpeſſe
colonne, &
lapídeí, o uero marmoreí Epíſtílíj adornano, & ſopra ín
le
contígnatíone fano le ambulatíone.
Ma ín le Cíta de Italía non e da fare
quella
medema ratíone.
Per queſto che da magíorí e data la conſuetudíne de eſſer
datí
ín lo foro doní gladíatoríj.
Aduncha íntercolonníj ſíano díſtríbuítí círca
ſpectaculí
píu ſpacíoſí, &
da círco ín portící ſíano le ta berne argentaríe. Et le me-
níane
ín le ſuperíore coaſſatíone ſíano collocate, quale &
al uſo, & a publící uectí
galí
rectamente ſarano díſpoſíte.
Ma le magnítudíne eſſí bíſogna ſíano factí ſecõ
do
la multítudíne de li homíní, acío che non pícolo ſpacío ſía al uſo, o uero per la
ínopía
del populo eſſo foro non paía grãde.
Ma la latítudíne coſí ſía fíníta, che quan
do
la longítudíne ín tre parte ella ſera díuíſa, de eſſe due parte a la latítudíne ſíano da
te
.
Per che coſí oblonga ſera la formatíõe eſſo, & a la ratíone de ſpectaculí utíle
díſpoſítíone
.
Le colonne ſuperíore la quarta parte mínore che le ínferíore ſono con-
ſtítuende
, per che quelle che ſono píu ínferíore ad ſupportare íl caríco debeno eſſere
píu
fírme, cha le ſuperíore.
Per che non mancho anchora bíſogna ímítare la natura
de
le coſe naſcente.
come ín arborí teretí, A bíete, Cupreſſo, & Píno, de le qua-
le
níuna e de le radíce píu groſſa.
Dopoí naſcendo progrede ín altítudíne creſcendo
perequata
con naturale contractura ín fíne ín címa.
A duncha ſí la natura de le coſe
naſcente
coſí ríchíede, rectamente econſtítuíto, &
ín le altítudíne, & craſſitudíne le
coſe
ſuperíore eſſere facte píu contracte de le ínferíore.
138LIBRO69[Figure 69]a c c b c c
***Dele conſtítutíone de le Baſílíce.
locí de le Baſílíce adíunctí a forí, ín le parte quãto píu calídíſſíme bíſogna eſſer
conſtítuíte
, acío che per lo híberno ſenza moleſtía de malí tempí, negocíatorí ín
quelle
ſe poſſeno cõferíre.
Et le latítudíne eſſe, mancho quãto de la terza ꝑte,
ne
píu de la meza parte de la longítudíne ſíano conſtítuíte.
Excepto ſe la natura del
loco
lo hauera ímpedíto, &
altramẽte hauera cõſtrícto la ſímmetría a eſſer cõmu
tata
.
Ma ſí elloco ſera píu amplo ín lõgítudíne, le chalcídíce ín extremí ſíano cõſtí
tuíte
, ſí come ſono ín la uílla Aquílíana.
Le colõne de le Baſílíce tanto alte ſono ue-
dute
da eſſer facte, quãto ſerano portící largí.
Lo portíco quale nel mezo ſpacío
13946QVINTO da eſſer facto, de la terza pte ſía fíníto. Le colõne ſuꝑíore mínore cha le ínferíore (ſí
come
eſcrípto ſopra) ſíano conſtítuíte.
Il pluteo quale ſara íntra le ſuperíore co-
lonne
, ſímílmante ſe uede bíſognare a eſſer facto de la quarta parte mínore, che non
ſono
ſtate le colonne ſuꝑíore, acío che ambulantí ſopra la cotígnatíone de la Baſí-
líca
, da negocíatorí non ſíano conſpectí.
Epíſtílíj. Zophori, & le Corone, de le
ſímmetríe
de le colonne, ſí come ín lo terzo líbro habíamo ſcrípto, ſíano explícate.
70[Figure 70]c a c b
Non mancho la ſumma dígnítate & uenuſtate pono hauere le cõparatíone de le Ba-
ſilíce
, de quale generatíone la Baſílíca Iulía a Faneſtrí ho collocato, &
curato da
eſſere
ſacta.
Le proportíone & le ſímmetríe de la quale coſi ſono conſtítuíte. La me-
díana
teſtudíne íntra le colõne e longa pedí.
cxx. larga pedí. lx. Il portíco eſſa cír
ca
la teſtudíne íntra paríetí &
le colonne longa pedí. xx. Le colonne ín le perpetue
altítudíne
con capítellí de pedí cínquãta, ín groſſezza de cínque pedí, hauẽdo
dreto
da ſí le paraſtatíce alte pedí xx.
larghe pedí duí & mezo per parte, groſſe pede
uno
&
mezo, quale ſubſteneno trabí, ín qualí ſí ínuechíſſcno le cõtígnatíõe de
portící
, &
ſopra eſſe le altre paraſtatíce pedí. xyííj. larghe pedí duí, groſſe uno pe-
de
, quale excípeno ſímílmẽte trabí ſuſtínẽtí íl canterío &
portíco, qualí ſono tectí
ſubmíſſí
de ſotto la teſtudíne.
altríſpacíj íntra trabí de le paraſtatíce & colonne
per
íntercolonníj a lumíní ſon ſta relaſſatí.
Le colonne ín la latítudíne de la teſtu
díne
le angulare colonne da la parte dextra, anche da la ſíníſtra ſono quaterne, ín
la
lõgítudíne quale proſlíma al foro quelle medeme angularíe ſono octo, dal
140LIBRO tra parte le angularíe ſono ſeí, per queſto che le due medíane ín quella parte non
ſono
poſíte, acío ímpedíſcano lo aſpecto del pronao de la Ede Auguſto, quale
e
ín lo mezo lato de la paríete de la Baſílíca collocata, che aſpíceno al mezo del foro,
&
a la Ede Ioue. Anchora íl tríbunale e ín eſſa Ede formato mínore curuatu-
ra
de le ſchemate del hemícíclío.
Ma la forma ꝗ̃ſto hemícíclío ín la fronte ſí e uno
ínteruallo
pedí.
xlyj. ín lo íntrorſo la curuatura e de pedí. XV. acío che quellí che
appreſſo
íl magíſtrato ſtaſeſſeno, ín la Baſílíca non ímpedíſſeno negocíantí.
71[Figure 71]a b c
Sopra le colonne da tre tígní bípedalí compactí, le trabe ſono da círca collocate, &
eſſe
da le terze colonne, quale ſono ín la ínteríore ꝑte ſe reuoltano ale ante, quale
14147QVINTO pronao ꝓcurreno, & da la dextra, anche da la ſíníſtra parte tangeno lo Hemícíclío.
Sopra li trabí contra capítellí con fulcímẽtí le díſpoſíte píle ſono collocate, alte
de
tre pedí, larghe ín ogní uerſo de quattro.
Sopra eſſe de duí tígní bípedalí le tra
be
euerganee ín círco ſono collocate.
Per le quale ſopra tranſtrí capreolí
tra
Zophorí &
le ante & parietí del ꝓnao collocate ſuſteneno uno culmíne de la
perpetua
Baſílíca.
Laltro al mezo ſopra lo ꝓnao de la Ede. Coſí duplamẽte la díſpo-
ſítíõe
nata de faſtígíj, &
de lo extrínſeco del tecto, & del ínteríore de lalta teſtudíne
preſta
la ſpecíe uenuſta.
Símílmente ſublatí ornamentí de Epíſtílíj, & delí plu-
teí
, &
de le colonne de le coſe ſuperíore la díſtríbutíone detrahe la operoſa mole-
ſtía
, &
la ſumma de la ſpeſa mínuíſſe per la magna parte. Ma eſſe colonne ín la altí-
tudíne
ſotto laperpetua trabe de la teſtudíne producte, &
la magnífícentía a la ím-
penſa
, &
la auctorítate a lopera pareno adaugumentare.
***Dele ordínatíone del erarío, & de la carcere, & de la curía. # Capí. II.
LOerarío, la carcere, la curía ſono da eſſere coníuncte al foro. Ma coſí
che
la magnítudíne de la ſímmetría de eſſí habbía a reſpõdere al foro.
Maſſímamẽte ín uerítate ſopra íl tutto la curía e da eſſere facta a la
gnítate
del munícípío, o uero de la Cíta.
& ſí ſera quadrata, quanto el
hauera
hauuto de la latítudíne, adíuncta la medíetate la altítudíne ſía
conſtítuíta
.
Ma ſí ella ſera oblonga, la longítudíne & latítudíne ſía
cõpoſíta
ínſíema, &
la ſum-
72[Figure 72]a b c ma compofíta eſſa, la dí-
mídía
parte a la altítudíne
ſotto
a lacunaríj ſía da-
ta
.
Oltra queſto paríetí
nel
mezo ſono da eſſere pre-
cínctí
de opera íteſtína, aut
de
albaría oꝑa a la meza par
te
del altítudíne, le quale co
ſe
ſí glíe ſerano, íuí la uo
ce
de díſputantí eleuata ín
altítudíne
non potera eſſere
al
íntellecto de audíentí.
Ma quãdo paríetí ſerano
precínctí
le corone, la uo
ce
da eſſí demorata, príma
che
ín aere eleuata ſí díſſí-
pa
, da le orechíe ſera ínteſa.
***Dela conſtí
tutíõe
del thea
tro
. # Cap. III.
QVando ſera
ſtítuíto
íl
142LIBRO alhora per glí gíorní feſtíuí de Deí ímmortalí per le ſpectatíone de gíochí e da
elígere
uno loco al Theatro che ſía molto ſaluberrímo, ſí come e ſcrípto ín lo prí-
mo
líbro de le ſalubrítate ín le collocatíone de le muraglíe, ímperho che per gío-
chí
con le moglíere &
fíglíolí perſedentí da le delectatíone ſono detenutí. Et coſí
ſtando
corpí ímmotí, per la uoluptate hanno le uene aperte, ín le quale íntro pene
trano
flatí de le aure, qualí flatí, ſí da le regíone uítíoſe aduenerano, nocentí ſpí
rítí
ín corpí ín funderano.
Et perho ſí píu curíoſamente ſí elegera íl loco del Thea
tro
, ſarano ſchíuatí uítíj.
Et anchora e da prouedere che dal mezo díe ſí habbía
lo
ímpeto.
Per che íl ſole quando ímple la rotundítate díl Theatro, lo aere che e cõ-
cluſo
ín la curuatura díl Theatro, non hauendo anchora la poſſanza peruagare,
uerſando
grandemente combulíſce, &
candente abruſa & excoce, & mínuíſſe hu-
morí
da corpí.
Et perho ſono maſſíme uítãde per queſte coſe le uítíoſe regíone, &
ſono
elígende le ſalubre.
Ma de fundamentí, ſí ín montí ſerano factí, píu facíle
ſera
la ratíone.
Ma ſí la neceſſíta cõſtríngera ín plano, o uero ín paluſtre loco quellí
fundamentí
eſſere conſtítuítí, le ſolídatíonc &
le ſubſtructíone coſí ſerano facíende,
per
quale modo de le fundatíone de le ſacre Ede ín lo terzo líbro e ſcrípto.
Etdí ſo-
pra
fundamentí le lapídee &
marmoree copíe le gradatíone da la ſubſtructíone
debeno
eſſere facte.
le precínctíone a le altítudíne de Theatrí per la rata parte da eſ
ſere
facte ſono uedute.
Ne anche píu alte che quanta ſía la latítudíne de la p̃cínctío-
ne
del ſuo ítíncre.
Per che ſí píu excelſí ſerano ſtatí, repellerano, & eíícerano la uoce
ín
la parte ſuperíore, ne patírano ín le ſue ſedíe, quale ſono ſopra le precínctíone, íl
caſo
de le parole con la certa ſígnífícatíone perueníre a le orechíe.
Et ín ſumma coſí
e
da gubernare, che la línea quando al baſlo grado &
al ſummo ſera extenſa, tanga
ogní
cacumíní de gradí &
angulí, coſí la uoce non ſera ímpedíta. Et bíſogna dí-
ſponere
moltí &
ſpacíoſí adítí, ne cõíunctí ſíano ſuperíorí al ínferíorí. Ma da ogní
locí
perpetuí &
dírectí ſenza le ínuerſure ſono da eſſere factí, acío che quando íl po-
pulo
ſera dímíſſo da ſpectaculí non ſía comprímíto, ma habbía da ogní locí exí-
ſeparatí ſenza ímpedítíone.
Anchora píu dílígentemente e da anímaduertíre, che
non
ſía loco ſordo, ma che la uoce ín quello molto claríſſímamente poſſa peruaga-
re
.
Ma queſto coſí potra eſſere facto, ſí el loco ſera electo, doue non ſía ímpedíto da
la
reſonantía.
Ma la uoce e ſpíríto fluente, & lo ícto del aere ſí fa ſenſíbíle al audí-
to
.
Q ueſta uoce ſe moue con ínfíníte rotundatíone de círculí. ſí come ín una ſtagnã
te
aqua alcuno haueſſe íntromíſſo uno ſaſſo, &
per quello ſíano natí ínnumerabílí
círculí
de le unde creſcendo dal centro, &
quanto latíſſímamente poſſano uano per-
uagantí
, ſí la anguſtía del loco non le habbía ínterrupte, o uero alcuna offenſíone,
quale
non patíſſe le deſígnatíone de quelle unde al exíto perueníre.
Et coſí quando
ſono
ínterrupte con le offenſíone, le príme redundante de le ínſequẽte díſturbano le
deſígnatíone
.
Con ꝗ̃lla medema ratíone la uoce coſí eſſíce le ſue motíone al círcíno,
ma
círculí ín laqua la cquale planítíe ín latítudíne ſí moueno.
la uoce & ín latítu
díne
ſí progrede, &
la altítudíne gradatamẽte aſcende. A dũcha ſí come ín laq̃ per le
deſígnatíõe
de le unde, ſímílmẽte ín la uoce, níuna offenſíone hauera ínterrupta
la
pría unda, díſturbara anche la ſecũda, ne le altre ínſequẽte, ma tutte con la ſua
reſonãtía
ꝑueneno a le orechíe de ꝗ̃llí da baſſo, &
da alto audíẽtí. A dũcha
14348QVINTO Archítectí, ueſtígíj de la natura hauendo perſeguíto, le índagatíone de la uoce
hanno
pfícíto le aſcendente gradatíone de thcatrí, &
per regula de mathematící,
&
muſíca ratíone hãno cercato, che cíaſcuna uoce fuſſe ín la ſcena, píu clara & píu
ſuaue
ꝑueneſſe a le orechíe de ſpectatorí.
Per che, ſí come organí ín le metallíce
lamíne
, aut cornee el díeſí, perfíceno la clarítate al ſoníto de le chorde, coſí adau-
gumẽtare
la uoce harmonía le ratíocínatíõe de theatri da antíꝗ ſon cõſtítuíte.
***Dela harmonía. # Capí. IIII.
OA la harmonía ſí e muſíca lítteratura, obſcura & díffícíle certo, maſ
ſímamente
a quellí a chí le grece líttere ſono cogníte.
La quale ſí la
uolemo
explícare, neceſſarío e anchora uſare le parole grece, per che al
cune
coſe de eſſí hãno le latíne appellatíone.
Et perho (quãto ío po
tero
) apertíſſímamẽte da le ſcrípture de Aríſtoxene la ínterpretaro, &

lo
díagrãma eſſo ſubſcríuaro, &
le fínítíõe de ſoní deſígnaro, acío
quello
che píu dílígentemente hauera ateſo, píu facílmẽte el poſſa pcípere.
Per che
la
uoce quãdo con le mutatíone ſí flecte, a le uolte ſí fa acuta, alcune uolte ſí fa gra
ue
, &
coſí per duí modí ſe moue, de qualí uno modo ha effectí contínuatí, lal-
tro
modo ha díſtantí.
La contínua uoce non conſíſte ín le fínítíone, ne ín alcuno lo
co
, &
effíce le termínatíone non apparente. Ma mezí ínteruallí ſono patentí, ſí co-
me
nel ſermone quando noí dícemo, Sol, lux, flos, nox.
per che adeſſo ne unde ínco
menza
, ne doue el fíníſca ſe íntẽde.
Ma ne anche de acuta e facta graue, ne de graue
acuta
appare a le orcchíe.
Ma por la díſtantía al contrarío, per che quando la uoceſe
flecte
ín la mutatíone, ſe ſtatuíſſe ín la fínítíone de alcuní ſonítí.
Dopoí ꝗ̃llo ín uno
altro
.
Et ꝗ̃ſto qua & la facendo confrequentía ſpeſſe uolte íncõſtante a ſenſí
appare
, ſí come ín le canzone conflectendo le uoce facemo la uaríetate de la modula
tíone
, &
coſí per ínteruallí quãdo eſſa uoce fu uerſata, & unde fece lo ínítío, & do
ue
eſſa quíece, appare ín le patente fínítíone de ſoní.
Ma medíaní ſpacíj per ín
teruallí
ſono obſcuratí.
Ma la generatíone de le modulatíõe ſono tre. Prímo quello
che
grecí nomínano Harmonía.
íl ſecondo, Chroma. íl terzo, Díatonon. Ma la
modulatíone
del Harmonía dal arte fu concepta, &
dal aere. La canzone eſſa ha
maſlímamente
graue &
egregía auctorítate. Lo Chroma con ſubtíle ſolertía & cre-
brítate
de modulí ha píu ſuaue delectatíone.
Ma íl Díatonon per che el e natura-
le
, píu facíle e per la díſtantía de ínteruallí, ín queſte tre generatíone díſſímíleſono
le
díſpoſítíone de tetrachordí, per che la Harmonía de Tetrachordí ha bínate
toní
&
le Díeſes. Ma Díeſís e la quarta pte de uno tono. Coſí ín lo hemítonío due
díeſes
ſono collocate, a lo Chroma duí hemítoníj ín ordíne ſono compoſítí, íl terzo
de
trí hemítoníj e lo ínteruallo.
díatoní ſono duí toní contínuatí, íl terzo hemíto-
nío
fíníſſe la magnítudíne del Tetrachordo.
Coſí ín tre generatíone Tetrachordí
de
duí Toní, &
de uno Semítonío ſono perequatí. Ma eſſí Tetrachordí, quando ín
le
fíne de cíaſcune generatíone ſe conſíderarano ſeparatamente, hãno díſſímíle la de
ſígnatíone
de ínteruallí.
Aduncha la natura ha díuíſo ín la uoce ínteruallí de
T
oní &
Hemítoníj & de tetrachordí. Et ha fíníto le termínatíone per la quantí-
tate
con le menſure de loro ínteruallí, &
con certí modí díſtantí ha conſtítuíto le
qualítate
, le quale da la natura conſtítuíte anchora artífící, qualí fabrícano or-
ganí
uſando, comparano le conueníente perfectíone de quellí a concentí.
144LIBRO qualí grecamẽte φ{θό} γγι ſono díctí, ín cíaſcaduna generatíone ſono. xyííj. de qualí
octo
ſono ín tre generatíone perpetuí &
ſtantí, altrí decí quãdo cõmunamente ſí
modulano
ſono uagãtí.
Ma ſtantí ſono quellí qualí íntralí mobílí ínterpoſítí
teneno
la coníunctíone del Tetrachordo.
Et da le dífferentíe de le generatíone ín le
ſue
fíne ſono permanentí.
Ma coſí ſe appellano, Proſlambanomenos, Hípatehípa-
ton
, Hípatemeſon, Meſe, Neteſínẽmenon, Parameſe, Netedíezeugmenon, Netehí
perboleon
.
Ma mobílí ſono qualí ín lo Tetrachordo íntra ímmotí díſpoſítí ín le
generatíone
, &
locí mutano locí. Ma hãno queſtí uocabulí, Parhípatehípaton,
Lícanoſhípatõ
, Parhípatemeſon, Lícanoſmeſon, Tríteſínẽmenõ, Paraneteſínẽme-
non
, Trítedíezeugmenon, Paranetedíezeugmenõ, Trítehíperbolcon, Paranetehí-
perboleon
.
Ma quellí phthõgí che ſe moueno receueno altre uírtute. Per che hanno
ínteruallí &
le díſtantíe creſcente. Et coſí Parhípate, quale ín la harmonía e díſtãte
da
Hípate uno Díeſís, ín lo mutato chromate ha uno hemítonío.
Ma mutata ín el
Díatono
ha quello tono, íl quale ín la harmonía ſí díce Lícanos da Hípatchípaton
díſta
uno Hemítonío.
Ma ttanſlato ín la Chroma ꝓgrede duí hemítoníj, ín lo Día
tono
díſta da Hípatehípaton tre hemítoníj, coſí decí ſonítí ín le generatíõe la trãſ-
latíone
fanno tríplícata la uaríctate de le modulatíone.
Ma Tetrachordí ſono cín-
que
.
Lo prímo e grauíſſimo quale ín greco ſe díce Hípaton. Il ſecondo medíano ꝗ̃le
e
appellato Meſon.
Il terzo coníuncto quale ſi domanda Sínëmenon. Il quarto díſ-
íuncto
fu nomínato Díezeugemenon.
Il quínto che e acutíſſímo ín greco fu dícto
Híperboleon
.
concentí qualí la natura del homo po cõmodulare, & grecamente
Símphoníe
ſí dícono, ſono ſeí.
Díateſſaron, Díapente, Díapaſon, Díateſſaron con
Díapaſon
, &
íl Díapaſon íl Díapente, & Díſdíapaſon. Et per queſto nomí dal
numero
hãno receputo, che quando la uoce ſera ſtata ín una fínítíone de ſonítí, &
da
eſſa
fínítíone flectendoſí ſe ſera mutata &
peruenuta ín la quarta termínatíone ſe ap
pellara
Díateſſaron.
In la quínta Díapẽte, ín la octaua Díapaſon, ín la octaua &
mídía
Díapaſon &
Díateſſarõ, ín la nona & dímídía Díapaſon & Díapente, ín la ꝗn
tadecíma
íl Díſdíapaſon.
per che íntra duí ínteruallí quãdo íl ſoníto dele chorde,
o
uero de la uoce ſera facto íl canto, ne ín la terza, aut ſexta, aut ſeptíma pono eſſer
facte
le conſonantíe.
Ma (ſí come e ſcrípto ſopra) íl Díateſſaron, & íl Díapente
conueníentí
per ordíne al Díſdíapaſon, queſte hanno da la natura de la congruente
uoce
le fínítíone.
Eteſſi concentí procreano da la cõíunctíone de ſonítí, qualí gre-
camente
φ{θό} γγι ſono díctí.
***Dela collocatíone de uaſí ín lo Theatro. # Capí. V.
DOſí da le predícte índagatíone con le mathematíce ratíone ſí fanno
metallící
uaſí per la ratíone de la magnítudíne del theatro.
Et eſſí coſí
ſíano
fabrícatí, che quãdo ſíano tocatí, poſſano fare íl ſoníto íntra eſſí
del
díateſſarõ, díapente, per ordíne al díſdíapaſon.
Dopoí íntra le ſedíe
del
theatro ín le cõſtítuíte celle muſícale ratíone íuí ſíano collocatí,
talmente
che non tangano alcuno paríete.
Etda círca habíano íl loco
uacuo
, &
íl ſpacío dal ſummo capo, & ſíeno poſítí ín uerſí. Et habíano ín la parte
quale
ríſguarda a la ſcena ſuppoſítí cuneí, non mancho altí de mezo pede.
Et con
tra
eſſe celle ſíano laſſate le aperture a cubílí de ínferíorí gradí, longe pedí doí,
alte
mezo pede.
Ma le deſígnatíone eſſe celle ín qualí locí ſe conſtítuírano,
14549QVINTO fíano explícati. Síel Theatro non ſara de ampla magnítudíne, la meza regíone del
altezza
tranſuerſa ſía deſígnata.
Et ín eſſa. xííj. diſtãte celle con. xíj. equali interual-
ſíano confornícate, acío che eſſi echeí, che ſono de ſopra ſcrípti ad Netenhíperbo-
leon
ſonãdo, ín le celle quale ſono ín corní extremí, da luna &
laltra parte, prímí
ſíano
collocatí.
ſecondí da extremí del Díateſſaron, ad Neten díezeugmenon.
tertíj Díateſſaron, ad Neten parameſon. quarti Diateſſaron, ad Neten ſínẽ-
menon
.
quíntí Díateſſaron, ad meſon. ſextí Díateſſaron, ad Hípatenmeſon.
In
lo mezo uno Díateſſaron, ad Hípatenhípaton, coſí con queſta ratíocínatíone la
uoce
da la ſcena, ſí come dal centro profuſa círcũagendoſí, &
íl tacto feríendo de
cíaſcuní
uaſí cauí, hauera excítato la augumentata clarítate, &
con lo concento
una
conſonantía a ſí cõueníente.
Ma ſí píu ampla ſara la magnítudíne del theatro,
alhora
la altítudíne ſía díuíſa ín parte quattro, acío cheſe faciano tre regíone de cel-
le
al tranſuerſo deſígnate, una de la Harmonía, laltra del Cromatos, la terza del día
tono
.
Et dal baſſo quella che ſara la príma, eſſa per la Harmonía ſia collocata, coſí
come
ſopra eſcrípto ín lo mínore Theatro.
Ma ín la medíana regíone ín la príma
parte
, ín extremí corní hauendo ſonítí ad Chromatícẽ híperboleon ſíano poſíte.

In
le ſeconde da queſte extreme íl Díateſſaron, ad Chromatícen díezeugmenon.
In
le
tertíe Díateſſaron, ad Chromatícen Sínemmenon.
In le quarte Díateſſaron, ad
Chromatícen
meſon.
In le quínte Díateſſaron, ad Chromatícenhípaton. In le ſexte
ad
Parameſen, per che &
ín Chromatícen Híperboleon íl Díapente, & ad Chroma
tícenmeſon
, íl Díateſſaron, habíano de la cõſonantía la cõmunítate.
In lo mezo níu
na
coſa e da collocare.
Per queſto che níuna altra qualíta de ſonítí ín la Chromatí
ca
generatíone de ſímphonía po hauere la cóſonantía.
Ma ín la ſumma díuíſíone &
regíone
de le celle, ín prímí corní ad Díatonon Híperboleon, fabrícatí uaſí lo
ſoníto
ſíano poſítí.
In le ſeconde Díateſſaron ad Díatonon dízeugmenon. In le ter-
tie
habíano uaſí del Díateſſaron ad Díatonon Sínemmenon.
In le quarte habíano
uaſí del Díateſſaron ad díatononmeſon.
In le quínte del díateſſaron ad díatonon
hípaton
.
In le ſexte habíano uaſí del díateſſaron ad Proſlambanomenon. In mezo
ad
meſen, per che eſſí &
ad Proſlambanomenon diapaſon, & ad díatonon Hípaton,
díapente
ſí ha le cõmunítate de le ſímphoníe.
Ma qſte ſí alcuno le hauera uoluto fa-
cílmente
al perfecto perducerlí, ſí anímaduerta ín lo extremo líbro íl díagramma de-
ſígnato
con muſíca ratíone, íl quale Aríſtoſſeno con magno uígore &
índuſtría de
generatíone
ín generatíone con le díuíſe modulatíone conſtítuíto lo ha laſſato, del
ꝗ̃le
díagrãma ſí alcuno q̃ſte ratíone hauera atteſo, &
a la natura de la uoce, & a le
delectatíone
de audíentí piu facílmẽte ualera ad effícere le pfectíone de theatrí.
146LIBRO11
Stabilis
# Ditonus # Erſſbemitoniũ # Zonus # t # metebíperboleon
Mobilie
# Diefis # Memitonium # Eonus # a t # Maranetebiperboleon
Mobilie
# Diefis # Memitonium # Memitonium # h # Eritehiperboleon
Stabilis
# Ditonus # Erifbemitonium # Eonus # t # Metediezeugmenon
Mobilis
# Dfefis # Memitonium # Eonus # a t # Maranetediezeugmenon
Mobilis
# Diefis # Memitonium # Demitonium # h # Eritediezeugmenon
Stabilis
# Eonus # Eonus # Eonus # t # Marameſe
Stabilis
# Ditonus # Erifhemitonium # Eonus # t # Meteſſnemmenon
Mobilis
# Dicfis # Memitonium # Eonus # b a t # Maraneteffinemmenon Eritefinemmenon
Mobilis
# Dieſis # Memitonium # Demitonium # h # Mefe
Stabilis
# Ditonus # Erifhemitonium # Eonus # f # Richanofmeion
Mobilis
# Dieſis # Memitonium # Eonus # t # Marbipatemeion
Mobilis
# Diefis # Memitonium # Memitonium # e a h # Mipatemeion
Stabilis
# Ditonus # Erifhemitonium # Eonus # d t # Richanofbipaton
Mobilis
# Dieſis # Memitonium # Eonus # c t # Marhipatehipaton
Stabilis
# Dieſis # Memitonium # Memitonium # a h # Mipatehipaton
Stabilis
# Eonus # Eonus # Eonus # b t # Mroſlambanomenos
14750QVINTO
Dírebe forſe alcuno, moltí theatrí ín Roma per ogní anní eſſer factí, neanche ín eſſí
Theatrí
eſſer ſtata alcuna ratíocínatíone de queſte coſe.
Ma erro ín quello, per che
ogní
publící theatrí lígneí hãno molte tabulatíone, quale neceſſarío e a ſonare.
Ma
queſta
coſa e lícíto anímaduertíre anchora da Cítharedí, qualí ín lo ſupíore tono,
quãdo
uoleno cantare, ſe aduerteno ale ualue de la ſcena, &
coſí receueno dal auxí-
lío
díeſſe la co ſonantía de la uoce.
Ma quãdo de ſolíde coſe theatrí ſono cõſtítuítí,
cíoe
de ſtructura de cementí, de píetra, &
de marmore, quale coſe non pono ſonare,
alhora
da eſſí queſta ratíone ſono da eſſer explícatí.
Ma ſí el ſe cercha ín ꝗ̃l thea-
tro
ín Roma queſte coſe ſíano facte, noõ lo poſſemo oſtendere.
Ma ín le regíone
de
Italía, &
ín molte Cíta de grecí. Et anchora habíamo lo auctore. L. Mũmío, íl
quale
dírupto íl theatro de corínthíj eſſo uaſí eneí deporto a Roma, &
de ma
nubíj
a la Ede de la Luna dedíco.
Anchora moltí ſolertí Archítectí, qualí ín op
pídí
non magní cõſtítuírno Theatrí, per la ínopía electí fíctílí dolíj coſí ſonantí,
con
queſta ratíone compoſítí hanno perfícíto utílíſſímí effectí.
CDela cõformatíone del theatro, ín qual modo ella ſía da fare. # Cap. VI.
MA la conformatíone eſſo Theatro coſí e da eſſere facta, acío che quanto
magna
e per douere eſſer díl baſſo perímetros, lo mezo centro collocato fía
círcũacta
ín círcuíto una línea de rotũdatíone, &
ín eſſa ſíano deſcríptí ꝗ̃t-
tro
trígoní deparí latí &
ínteruallí, qualí tangano la extrema línea de la círcinatío-
ne
.
Con qualí anchora ín la deſcríptíone de duodecí ſígní celeſtí aſtrologí da la
muſíca
conueníentía de le ſtelle hanno ratíocínato.
73[Figure 73]a a a a a a c a
b
e d b e
f
h g h f
148LIBRO
De queſtí trígoní íl lato quello che ſara proſſímo a la ſcena, ín eſſa regíone quale
precíde
la curuatura de la círcínatíone, íuí ſía fíníta la fronte de la ſcena.
Et da q̃llo
loco
per íl centro de paralellí la línea fía pducta, quale díſíunga íl pulpíto del ꝓſce
nío
, &
la regíone del Orcheſtra. Coſí píu largo ſera facto íl pulpíto cha quello de
grecí
, per che tuttí artífící ín la Scena dano opera.
Ma ín la Orcheſtra ſono locí
deſígnatí
a le ſedíe de ſenatorí.
Et la altítudíne eſſo pulpíto ſía píu de pedí. y6
acío
quellí che hãno a ſedere ín la Orcheſtra, poſſeno ſpectare íl geſto de ogní agen-
te
.
cuneí de ſpectaculí ín lo Theatro coſí ſíano díuíſí, acío che angulí de
trígoní
, qualí curreno círca la curuatura de la círcínatíone, dírígano lo aſcenſo, &

le
ſcale íntra cuneí a la príma precínctíone.
74[Figure 74]a a a a a a a b
d
c d
e
e
g
g f g g
h
h
k
i k
l
m
Ma ſopra con alterní ítínerí ſuperíorí mezí cuneí ſíano dírectí. Ma eſſí cunei
qualí
ſon ín lo baſſo, &
che dírígeno ítínerí ſcalaríj, ſarano ſepte. altrí cínqui cu
neí
deſígnarano la cõpoſítíone de la ſcena, &
uno mezo cuneo cõtra a ſe de hauere le
regíe
ualue, &
quellí cuneí che ſarano da la dextra, anche da la ſíníſtra pte deſígnara
no
la cõpoſítíone de hoſpítalícíj locí, duí extremí cuneí ſpectarano ítínerí de le
uerſure
.
gradí de ſpectaculí doue le ſottoſedíe ſe cõponerano, non mancho
14951QVINTO ſíano de uno pede & palmo, nepíu de uno pede & ſeí dígítí. Le latítudíne eſſí
píu
che duí pedí &
mezo, ne mancho che duí pedí ſíano conſtítuítí.
CDel tecto del portíco del Theatro. # Capí. VII.
ILtecto del portíco, quale e da eſſere facto ín la ſumma gradatíone,
la
altítudíne de la ſcena equílíbrato ſía pfícíto, per queſto che la uoce
creſcendo
equalmente a le ſumme gradatíone, &
al tecto ſí ꝑuenera.
Impero che ſí el non ſara equale, de quãto mãcho el ſara alto, la uoce
ſara
prerípíta ad eſſa altítudíne, a la quale ín príma peruenera.
La Or
cheſtra
íntra baſſí gradí, cheíl díametro hauera hauuto, eſſo ſía ſumpta la ſexta
parte
, &
ín corní, & ín círco de adití, al perpendículo de eſſa menſura le ínferíore
ſedíe
ſíano precíſe, &
quale ſara la precíſíone, íuí ſíano cõſtítuítí ſupercílíj de ítí-
neri
, per che coſí aſſaí hauerano altítudíne le loro cõformatíone.
La lõgítudíne de la
ſcena
al díametro del Orcheſtra dupla de eſſer facta.
La altítudíne díl podío al líbra
mento
del pulpíto con la corona &
líſía, de la duodecima parte del díametro del Or
cheſtra
.
Sopra íl Podío le colonne alte de la quarta parte de eſſo medemo díametro
con
capítellí &
ſpíre. epíſtílíj & ornamẽtí ſíano de la quínta parte del altítudine
de
eſſe colõne.
Il pluteo ſopra la unda & corona de la meza ꝑte del ín feríore plu
teo
.
ſopra quello pluteo le colõne de la quarta ꝑte mínore ſíano ín altítudíne che
ſono le ínferíore.
Epíſtílíj & ornamentí de eſſe colõne de la quínta ꝑte ſíano fa
ctí
.
Item ſí la terza epíſcenos ſara da eſſer facta, íl ſummo ſía de la meza parte del me
díano
pluteo.
Le colonne de la ſummítate ſíano mancho alte de le medíane una q̃rta
parte
.
Epíſtílíí con le corone de eſſe colõne, ſímílmente habíano la quínta pte del
altítudíe
de eſſa colõna.
meno ín ogni Theatrí le ſímmetríe ad ogní ratíõe
&
effectí pono reſpõdere. Ma bíſogua a lo Archítecto aíaduertíre qua e pportío
ne
ſía neceſſarío ſeguíre la ſímmetría, &
quale ratíone la natura, aut la magnítu-
díne
delloco debe eſſer tẽperata, per che ſon coſe quale ín lo pícolo, &
ín lo magno
Theatro
eneceſſarío eſſer facte quella medema magnítudíne per lo uſo, ſí come
gradí, díazeu gmatí, pluteí, ítínerí, lo aſcẽſo, pulpítí, tríbunalí, &
ſí qual
che
altre coſe íntercurreno, per qualí la neceſſíta cõſtrínge díſpartírſe da la ſímme-
tría
, acío lo uſo ſía ímpedíto.
Non mancho ſí alcuna exíguíta de le copíe, cíoe de
marmore
, de matería lígnea, &
de altre coſe quale ſono parate ín lopera mãcharano,
biſogna
alquãto dímínuíre, o uero adíũgere, pur che quella coſa tropo ímproba
mente
fía facía.
Ma quãdo con íl ſenſo ſe fara non ſara dal opera alíeno. Ma queſto
ſara
ſí lo Archítecto ſara per practíca períto.
Oltra queſto ſí de mobíleígenío &
ſolertía
ſara ſta uíduato.
Ma eſſe ſcene hãno le ſue ratíone explícate, talmẽte che
le
meze ualue habíano lo ornato de la aula regía, &
da la dextra anche da la ſíníſtra
parte
hãno hoſpítalícíj locí.
Ma ſecõdo eſſí ſpacíj ad ornatí cõparatí (qualí locí
grecí
{πε}{ετ}άκτους dícono da ꝗ̃llo, che le machíne ſono ín eſſí locí hauẽdo trígoní uer-
ſatílí
) ín cíaſcuna ſíano tre ſpecíe de ornatíone, le quale autle mutatíone de le fa-
bule
ſon da eſſer facte, ouero aduenímẽtí de deí tonítruí repẽtíní ſíano uer
ſatí
, &
mutano la ſpecíe del ornatíone ín le fronte. Et ſecõdo eſſí locí le uerſure ſono
procurrente
, le quale effíceno una dal foro, laltra a peregrediẽtí adítí ín la ſcena.
CDele tre generatíone de ſcene. # Capí. VIII.
MA le generatíone de le ſcene ſono tre, una che ſe díce Tragíca, laltra Comí-
ca
, la terza Satíríca.
Ma ornatí de queſte ſono íntra eſſí díffímílí, & de
150LIBRO ſparata ratíone. Per che le tragíce ſcene ſe deformano con le colonne, & faſtígíj, &
ſígní
, &
altre coſeregale. Ma le comíce ſcene hanno la ſpecíe de edífícíj príuatí &
meníaní
, &
hãno díſpoſítí proſpectí a le feneſtre con la ímítatíone factí le ratío-
ne
de cõmuní edífícíj.
Ma le Satíríce ſe ornano arborí, ſpelũce, & montí, & al-
tre
coſe agreſte, ín ſpecíe de Topíaria opera deformate.
In Theatrí de grecí non
ogní
coſe queſte medeme ratíone ſono da eſſere facte.
Per che prímamente ín la
baſſa
círcínatíone, ſí come ín lo Theatro latíno de quattro trígoní, ín quello de gre
angulí de trí quadratí tangeno la línea de la círcínatíone, &
íl lato quello qua-
drato
che e proſſímo a la ſcena, &
che precíde la curuatura de la círcínatíone, ín eſſa
regíone
ſía deſígnata la fínítíone del proſcenío.
Et da quella regíone a la extrema cir
cínatione
de la curuatura la línca de paralellí ſe deſígna, ín la quale ſí conſtítuíſſe
la
fronte de la ſcena.
75[Figure 75]g f e d c a a a i h a a g f e d b s
15152QVINTO
Et per íl centro del Orcheſtra ín la regíone del pſcenío la línea del paralello ſí deſcrí
ue
.
Et quella línea che ſega le línee de la círcínatíõe, da la dextra, anche da la ſíníſtra
parte
ín corní del hemícíclo centrí ſí deſígnano.
Et con lo collocato círcíno ín
la
dextra parte da lo ínteruallo ſíníſtro ſía círcũacta la círcínatíone a la dextra parte
del
ꝓſcenío.
Item poí chelo centro e collocato ín lo ſíníſtro corno dal ínteruallo de-
xtro
con lo círcíno etíam ſí círcuíſſe a la ſíníſtra parte del pſcenío.
Coſí trí centrí
per
queſta deſcríptíõe píu ampla hãno la Orcheſtra grecí, &
la ſcena píu ſeparata,
&
de mínore latítudíne íl pulpíto, quale λογ{ετ}ον appellano, ímpero che apreſſo ad eſſí
Tragící &
Comící actorí ín la ſcena cõplíſſeno. Ma altrí artífící le ſue actíone
preſtano
per la orcheſtra.
Et queſto ſcenící & thímelící ín greco ſeparatamẽte
ſono
nomínatí.
La altítudíne eſſo logeo mancho debe eſſere de pedí. x. non píu
de
.
xíj. Le gradatíone de le ſcale íntra cuneí & ſedíe contra angulí de quadratí
ſíano
dírígatí a la príma precínctíõe.
Et da eſſa precínctíone íntra quelle anchora le
meze
ſíano dirígate, &
a la ſumma quãte uolte ſe precíngeno, altro tanto ſempre ſe
amplífícano
.
Et come ſíano tutte queſte coſe con ſumma cura & ſolertía explícate,
pur
anchora píu dílígentemente e da anímaduertíre, chel ſía electo íl loco ín lo qua-
lepíaceuolmente
ſe applíca la uoce, ne anche repercoſſa reſalíendo reſeríſca a le ore-
chíe
le íncerte ſígnífícatíone.
76[Figure 76]a a b b b b b b b c d d e f g g
152LIBRO
Per che ſono alcuní locí naturalmente ímpedíentí motí de la uoce, ſí come díſſo-
nantí
, qualí da grecí ſono díctí κατΗχουντες.
círcúſonantí qualí apreſſo eſſí gre-
ſon nomínati πε{ετ}Ηχομυτες.
Item reſonantí qualí ſono dícti ἀντΗχο{μυ}τες. Et conſo
nantí
qualí appellano {συ}νΗ{χο}{μῦ}τες.
díſſonãtí locí ſono eſſí, ín qualí la uoce príma
quando
e eleuata ín altítudíne offenſa, &
repulſa da corpí ſolídi ſuperíorí, queſta
retornando
al baſſo opprime la eleuatione de la ínſequente uoce.
Ma círcũtonãtí
ſono
eſſi, ín qualí la conſtrícta uoce ua círcũuagando díſſoluendoſí ín lo mezo ſo
nando
ſenza extremí caſí, íuí ſe extíngue con íncerta ſígnífícatíone de le parole.
Ma
reſonantí, ín qualí quando ín lo ſolído daltacto e percoſſa reſalíſſe le imagíne de
la
uoce exprímendo, nouíſſimí caſí de eſſa uoce duplící fano al audíto.
Item con
ſonantí
ſono eſſí, ín qualí la uoce auxílíata da baſſí locí aſcendendo augumẽ
to
, íntra a le orechíe co díſcernuta claríta de le parole.
Coſí ſí ín la electíone de locí
ſara
dílígente anímaduerſíone, ſara con prudentía emendato lo effecto de la uoce ín
Theatrí ad utílítate.
Ma le deſcríptíone de le forme ſarano íntra eſſe queſte dif
ferentíe
notate.
Per che quelle che de quadratí ſe deſígnano, habíano lo uſo de gre
.
Ma le latíne con parí latí de trígoní ſono facte. Et coſí quello che queſte pre-
ſcríptíone
hauera uoluto uſare, effícera leemendate perfectíone de Theatrí.
CDe portící, & ambulatíone poſt a la fcena. # Cap. IX.
DOſt a la ſcena portící ſono da eſſere conſtítuítí, acío che quãdo le re-
pentíne
pluuíe hauerano ínterruptí gíochí, íl populo había qualche
loco
doue ſe recípía dal theatro, &
íuí coragíj habíano íl laſſamento
ad
parare íl choro, come ſono portící Pompeíaní.
Et ſímílmente ín
Athene
íl portíco Eumeníco, &
íl Phano del Líbero patre, & a ex-
euntí
del Theatro, da la ſíníſtra parte glí elo Odeo, quale ín Athene
Themíſtocles
le colõne lapídee lo díſpoſe, &
con arborí, & antenne de le naue
de
le ſpoglíe de Perſící íl perorno.
Ma quello medemo dopoí che fu bruſato per la
Míthrídatíca
battaglía íl Re Aríobarzanes íl reſtítuí ín la Cíta de Smírna, períl
Stratageo
.
A Trallí fu facto íl portíco da luna & laltra parte (ſí come quello de la
ſcena
) oltra uno ſtadío, &
ín le altre Cíta, quale hãno hauuto píu dílígentí Archíte-
ctí
.
Círca Theatrí ſono factí portící & le ambulatíõe, qualí ſe uedeno coſí eſſer
díbíſogno
a collocarlí, acío cheſíano duplící, &
habíano le exteríore colonne Dorí
ce
con Epíſtílíj, &
altrí ornamentí con la ratíone de la modulatíone ꝑfectamẽte
facte
.
Ma le latítudíne eſſe colonne, coſí ſe uedeno bíſognare eſſer facte, acío che
de
quãta altítudíne ſarano le exteríore colõne, tanta latítudíne habíano da la ínferío-
re
parte de le colonne extreme a le meze, &
da le medíane a paríetí q̃lí círcũcludo-
no
le ambulatíone dil portíco, ma le medíane colõne ſíano la quínta ꝑte píu alte cha
le
exteríore.
Ma aut a la Ioníca, aut a la Corínthía generatíõe ſíano deſormate. Ma
le
proportíone de le colõne, &
le ſímmetríe ſarano quelle medeme ratíone, ꝗ̃le
ín
le ſacre Ede ío ho ſcrípto, p che altra grauítate debeno hauere ín tẽplí de Deí,
&
altra ſubtílítate ín portící, & ín le altre oꝑe. Adũcha ſí de Doríca generatíõe ſa-
rano
le colonne, ſíano demẽſurate le loro altítudíne con capítellí ín parte.
XV. & de
eſſe
parte una ſía cõſtítuíta, &
ſía facto íl modulo, ala ratíone díl quale modulo ſara
la
explícatíone de tutta lopera, &
ín lo baſſo la groſſezza de la colõna ſía facta de duí
modulí
, lo íntercolõnío de cínque, &
de la meza parte del modulo. La altítudíne
15353QVINTO la colonna excepto íl capítello ſía de. xíííj. modulí. La altezza díl capítello ſía de uno
modulo
.
La latítudíne de duí modulí, & de la ſexta pte de uno modulo. Le altre mo
dulatíone
del opera, ſí come de le ſacre Ede ín lo líbro quarto eſcrípto, coſí ſíano ꝑſí
cíte
.
Ma ſí le colonne ſe farano íoníce, íl ſcapo excepto la ſpíra & lo capítello ín octo
parte
&
meza ſía díuíſa, & de eſſe una a la groſſezza eſſa colõna ſía data. La ſpíra
con
íl Plíntho de la meza groſſezza de la colonna ſía cõſtítuíta.
La ratíone del capí-
tello
coſí ſía facta, comenel terzo líbro e demõſtrato.
Ma ſí la colonna ſara Corín-
thía
, íl ſcapo &
la ſpíra, ſí come ín la íoníca e dícto. Ma il capítello per quel modo
che
ín lo quarto líbro eſcrípto, coſí había la ratíone.
Et la adíectíone del Stílobate,
quale
ſí fa per ſcabellí ímparí, ſía ſumpta da la deſcríptíone, quale e deſcrípta ſo
pra
ín lo terzo líbro.
Epíſtílíj, le corone, & tutte le altre coſe a la ratíone de le co-
lonne
da ſcríptí de uolumí ſuperíorí ſíano explícatí.
77[Figure 77]b b c c b b a b b c c b b
154LIBRO
Ma mezí ſpacíj, qualí ſarano ſotto lo aere íntra portící ſí uede che deno eſſer ador
natí
de uerdure, per che le hípethreambulatíone hãno magna ſalubrítate, &
príma-
mente
de ochí, per che da le coſe uerde, íl ſubtíle &
extenuato aere per la motíone
del
corpo ínfluendo perlíma la ſpecíe, &
coſí auferẽdo da ochí lo humore groſſo,
la
acíe tenue &
acuta ſpecíe relaſſa. Oltra díqueſto come fía che íl corpo le motío-
ne
ín la ambulatíone ſe aſcalda, lo aere exugando humorí de mẽbrí ímínuíſſe le
plenítate
, &
extenua díſſípãdo q̃lla coſa che e píu, che íl corpo po ſuſteníre. Ma
che
queſto coſí ſía da eſſo elícíto aíaduertíre, che ſotto tectí, come ſíano ſontí de
le
aque, aut anchora ſotto terra ſía la paluſtre abũdantía, da eſſí locí níuno humore
nebuloſo
ſurge, ma ín hípethrí &
apertí locí, quãdo íl ſole oríendo íl uapore tã-
ge
íl mõdo, da humídí locí &
abũdantí excíta humorí, & eſſí cõglobatí ín la altí
tudíne
del aere porta.
A dũcha ſí coſí ſe uede, che ín locí hípethrí humorí píu
moleſtí
de corpí ſon exugatí dal aere, ſí cõe da la terra lenebule ſí uedeno, ío
pẽſo
eſſer dubío, chel ſía bíſogno le amplíſſíme &
ornatíſſíme ambulatíone ín le
Cíta
eſſer collocate ín locí hípethrí, &
ſotto íl ſcoꝑto aere. Ma queſte acío ſempre
ſíano
ſícce &
luto ſe coſí ſara da fare. Síano cauate ſotto terra & euacuate molto
altíſſímamẽte
, &
da la dextra, anche da la ſíníſtra ꝑte ſíano facte le cloace amurate,
&
ín paríetí eſſe, quellí tubulí che a la ambulatíõe hauerano ſpectato, ſíano ín-
tro
ſtructí ínclínatí ín la ſummítate, acío uadano ín le cloace.
Poí che queſte coſe ſo-
no
perfecte, ſíano cõplítí eſſí locí de carboní, dopoí de ſopra con ſabulone eſſe am-
bulatíone
ſíano ſterníte &
exequate, coſí la naturale raríta de carboní, & la ín-
ſtructíone
de tubulí ín le cloace, le abũdãtíe de le aque ſí excíperano.
Et coſí ſícce,
&
ſenza humore ſarano facte ꝑfecte le ambulatíone. Oltra queſto ín eſſe oꝑe da
magíorí theſaurí ſono cõſtítuítí ín le Cíta ꝑle coſe neceſſaríe.
Per che ín le cõclu
ſíone
ogní altrí apparatí ſono píu facílí cha quellí de le lígne.
Per che íl ſale auãte fa
cílmente
íntro Ia Cíta e portato, frumentí publícamẽte, &
príuatamẽte píu expedí
tamente
per le munítíone ſe cõgregano.
Et ſí manchano, con le herbe, carne, o uero
legumíní, da la careſtía ſí defende.
Leaque da le foſſure de puteí, & dal cíelo ín
le
repentine tẽpeſtate da le tegule ſí acoglíeno, &
ſí excípeno. De la munítíone de le
lígne
, quale maſſímamẽte eneceſſaría ad cocere íl cíbo, e díſſícíle &
moleſta la appa
ratíone
, pche &
tardamẽte e cõportata, & píu ſe cõſuma. In coſí factí tẽpí de queſta
manería
, alhora quelle ambulatíone ſe apreno, &
le menſure ín cíaſcuní capí de trí-
bu
ín tríbu ſono deſígnate, coſí due coſe egregíe le hípethre ambulatíone ſí ꝗ̃ſtano,
una
ín pace cauſa de la ſalubritate, laltra ín battaglía cauſa de la ſalute.
Adũcha per
queſte
ratíone, le explícatíone de le ambulatíone ſolamente poſt la ſcena del thea
tro
, ma anchora alí templí de deí facte ín le Cíta potrano preſtare magne utílítate.
Et per che queſte coſe da noí aſſaí ſono uedute eſſere expoſíte, adeſſo ínſeguírano le
demonſtratíone
de le díſpoſítíone de balneí.
CDe le díſpoſítíone de balneí, & de le loro parte. # Capí. X.
DRimamente eda elígere uno loco che ſía calídíſſímo, cíoe auerſato al
Septentríone
&
Aquílone, ma eſſí Calídaríj & Tepídaríj, habíano il
lume
dal Occídente ſole del Híberno.
Ma ſí la natura del loco hauera
ímpedíto
, altro tanto ſera dal mezo , per che maſſímamẽte íl tẽpo da
lauare
e cõſtítuíto dal mezo ín fíne al ueſpero.
Etanchora eda aní-
maduertíre
che Calídaríj de le dõne, &
de maſculí ſíano
15554QVINTO& ín quelle medeme regíone ſíano collocatí. Per che coſí ſí Fara, cheí uaſaríj dal
hípocauſto
ſía cõmune lo uſo a luno &
laltro eſſí. Sopra lo hípocauſto trí Eneí
uaſí
ſono da cõponere, uno calídarío, laltro tepídarío, íl terzo frígídarío.
Et coſí ſon
da
eſſere collocatí, che dal tepídarío uaſe ín lo calídarío, quanto de aqua calída ſera
exíta
, ínfluíſca.
dal uaſo frígídarío ín lo tepídarío a quello medemo modo, & le te-
ſtudíne
de alueí dal cõmune hípocauſto ſe ſcaldarano.
78[Figure 78]a b c d
Le ſuſpenſure de calídaríj uaſí coſí ſono da eſſer facte, che prímamẽte íl ſolo qua-
le
eínclínato al hípocauſto, de tegule ſeſquípedale ſía ſterníto, acío che la píla, quã-
do
entro ſía míſſa, non poſſa reſíſtere, ma anchora retorna al preſurnío, coſí eſſa flã-
ma
per ſepíu facílmente ꝑuagara ſotto la ſuſpenſíone, &
ſopra laterculí beſ-
ſalí
le píle ſíano amurate, talmente díſpoſíte che le bípedale tegule poſſano de ſopra
eſſere
collocate.
Ma habíano la altítudíne de la píla de pedí duí, & eſſe teguleſíano
conſtructe
con argílla ímpaſtata íl pelo, &
ſopra ſíano collocate le tegule bípe
dale
, quale ſuſtengano íl pauímento.
Ma le cõcameratíone ſí de ſtructura ſarano fa-
cte
, ſarano píu utíle.
Ma ſí glí ſarano le cõtígnatíone, lopera ſígulína ſía ſottopo-
ſíta
.
Ma queſta opa ſera coſí da eſſere facta. Le regule ferree, o uero archí ſíano fa
ctí
, &
eſſe regule ferreí uncíní molto ſpeſſíſſímí a la cõtígnatíone ſíano atacha-
.
Eteſſe regule ſíue archí coſí ſíano díſpoſíte, che le tegule ſenza margíní ſedere
156LIBRO due parte, & ínuehíre ſí poſſeno. Et coſí tutte le cõcameratíone ín ferro nítente ſía-
no
perfecte, &
ſuperíorí coagmentí de eſſe camere de argílla ímpaſtata con íl pelo
fíano
íllíníte.
Ma la parte ínferíore ꝗ̃le ſpecta al pauímento, prímamente de oꝑa te-
ſtacea
con la calce ſía trulíſata.
Dopoí de opera da ímbíanchare, o uero tectoría ſía
políta
.
Et eſſe camere ín calídaríj, ſí duplíce ſerano facte, hauerano melíore uſo.
Impero che lo humore dal uapore potra corrũpere la lígnea materíatura de la cõ-
tígnatíone
, ma íntra due camere ſí peruagara.
Ma le magnítudíne de balneí ſí ue-
deno
douere eſſere factí ſecondo la quãtítate de hominí, ma ſíano coſí compoſíte,
quãta
ſara ſtata la lõgítudíne, dempta la terza parte ſía la latítudíne, ſenza la ſchola
dellabro
, &
del alueo. Il labro ſímílmente ſotto al lume da eſſere facto ſí uede, acío
che
quẽllí che ſtano ín círco con le ſue umbre obſcurano la luce.
Ma le ſchole de
labrí coſí bíſogna eſſer facte ſpacíoſe, per che quãdo prímí hauerano occupatí
locí
, altrí círcũſpectantí rectamẽte poſſano ſtare.
Ma la latítudíne del alueo íntra
la
paríete &
íl pluteo non ſía mancho de ſeí pedí, acío che íl grado ínferíore, & íl pul
uíno
da quello loco ſí abſtoglía duí pedí.
Et le ſudatíone de laconící ſono da cõíun
gere
al tepídarío loco, &
eſſe quãto large ſarano, tanta altítudíne habíano a la baſſa
curuatura
del hemíſpherío, &
íl mezo lume ín lo hemíſpherío ſía relaſſato. Et da eſ-
ſo
hemíſpherío lo clípeo eneo con le cathene dependa, per le reductíone &
demíſſío-
ne
díl quale ſe perfícera la temperatura de la ſudatíone, &
eſſo clípeo eſſere facto al
círcíno
ſí uede eſſere díbíſogno, acío che equalmente dal mezo la forza de la flam-
ma
, &
dil uapore per le rotũdatíone de la curuatura había ad peruagare.
CDe la edífícatíone de le paleſtre, & de xyſtí. Capí. XI.
NAdeſſo a me appare (quantũque non ſíano de Italíca conſuetudíne) le
edífícatíone
de le paleſtre dare explícatamente, &
per qual modo ap-
preſſo
grecí ſí conſtítuíſſeno demonſtrare.
Ma ſí cõſtítuíſſeno ín trí
portící
le exedre ſpacíoſe, quale habíano le ſedíe, ín le quale phíloſo-
phí
, &
lírhetorí, anche altrí, qualí de ſtudíj ſe dílectano, ſedẽdo poſ
ſeno
díſputare.
Ma ín le paleſtre, períſtílíj quadratí, o uero oblonghí
coſí
ſono facíendí, che habíano la círcuítíone de la ambulatíõe de duí ſtadíj, quale
grecí
{δι}{αυ}λὸν uocano, de q̃lí trí portící ſímplící ſe díſponano, &
lo quarto ꝗ̃le a le me
rídíane
regíone e cõuerſo, ſara duplo, acío che quãdo ſono le uentoſe tẽpeſtate, non
poſſa
la aſpergíne ín la íntcríore parte perueníre.
Ma ín lo duplíce portíco ſíano col-
locatí
queſtí membrí, nel mezo lo Ephebeo (ma queſto e la Exedra amplíſſíma con
leſedíe
, quale la terza parte ſía píu longa che larga) ſotto íl dextro lato íl coríceo.
Dopoí proſſímamente glíe íl conníſterío, dal conníſterío ín la uerſura díl portíco
glí
e la frígída lauatíone, quale grecí λουτρὸν uocítano.
Da la ſíníſtra ꝑte del Ephe
beo
lo Eleotheſío, ma proſſímo al Eleotheſío e íl frígídarío, &
da eſſo lo ítínere ín
lo
propígneo ín la uerſura del portíco, ma proſſíme píu índentro al oppoſíto del frí-
gídarío
ſía collocata la concamerata ſudatíone, de longítudíne dupla quanto e ín
latítudíne
, quale había da una ꝑte ín le uerſure íl laconíco ad quel medemo modo
(ſí come e ſcrípto de ſopra) compoſíto.
Et dal oppoſíto de eſſo laconíco la calída
lauatíone
.
In la paleſtra Períſtílíj (per quello modo e ſcrípto de ſopra) coſí deno
eſſere
perfectamente díſtríbuítí.
Ma fora trí portící ſíano díſpoſítí, uno dal Pe-
ríſtílío
a exíentí.
Duí che ſíano da la dextra, anche da la ſíníſtra parte ſtadíatí.
15755Q VINTO De qualí una quale aſpícera al Septẽtríone, ſía ꝑfícíta dupla de amptíſſima latítu
díne
, laltra ſímplíce coſí ſía facta, che ín le ꝑte che ſarano círca paríetí, &
ꝗ̃lle che
ſarano
a le colõne, habíano margíní come una ſemítate, mãcho de pedí.
X. Et íl
mezo
ſía excauato, acío che gradí ſíano ín lo deſcẽſo ſeſquípedale da li margíní a
la
planítíe, quale planícíe ſía mãchode pedí.
xíj. Et coſí quellí homíní ueſtítí che
andarano
da círca ín margíní, ſarano ímpedítí da tuttí quellí che da ſe ſí exerce
no
.
Ma queſto portíco apreſſo grecí ſe uocíta xyſto, per che athletí per híber-
nalí
tẽpí ín coꝑtí ſtadíj ſí exerceno.
Ma xyſtí coſí pareno douere eſſere factí, che
ſíano
íntra duí portící le ſílue, o uero plataní, &
ín eſſí ſíano ꝑfícítí íntra arborí
le
ambulatíone, &
íuí oꝑa ſígnína ſíano le ſtatíone. Ma ꝓſſímamente al xyſto, &
al
duplíce portíco ſíano deſígnate le hípetre ambulatíone, quale grecí Perídromí-
das
, ma noſtrí Xyſtí appellano, ín le quale per lo híemale tẽpo dal xyſto al cíelo
ſereno
Athletí prodeuntí ſeexerceno.
Ma da poſo íl xyſto lo ſtadío coſí ſía fígura-
to
, acío che le multítudíne de homíní con laſſamento poſſano uedere Athletí
battendo
.
Quelle coſe che ne le meníane edífícatíone eſſereneceſſaríe appareua-
no
, acío che aptamente ſíano díſpoſíte, ho ſcrípto.
79[Figure 79]
158LIBRO
CDe portí, & ſtructure da eſſer facte& ín laqua. # Cap. XII.
NA de la opportuníta de portí e coſa da p̃termettere, ma qual ra
tíone
ſe defendano le naue ín queſtí portí da le tẽpeſtate e da explícare.
Ma queſtí naturalmẽte ſí ellí ſíano bẽ poſítí, & habíano acroteríj ſeu
promõtoríj
ꝓcurrentí, da qualí ín lo íntrorſo le curuature, o uero le
uerſure
da la natura del loco ſarano cõformate, maſſíme utílítate ſí ue
deno
hauere.
Perche ín círca portící, o uero locí naualíj ſono da eſſe-
re
factí, ouero da portící lo adíto a emporíj.
Et le turre da luna & laltra parte
ſono
collocande, da le quale le cathene ſe poſſano tradure per le machíne.
Ma ſí íl
loco
non naturale, ne anche ídoneo ad defendere lenaue da le tempeſtate haueremo
hauuto
, coſí ſí uede eſſere da fare, che ſí níuno fíume ín eſſí locí hauera ípedíto, ma
da
luna ꝑte ſara la ſtatíone, alhora dal altra ꝑte le ſtructure, o uero con aggerí,
progreſſí
ſíano expedítí, &
coſí ſono da cõformare le cõcluſíone de portí. Ma eſſe
ſtructure
, quale ín laqua ſono da fare, coſí ſe uedeno eſſere facíende, che ſía portato
la
poluere da le regíõe, quale ſono contínuate da Cumí al ꝓmontorío de Mínerua,
&
eſſa poluere ſía míſchíata che ín lo mortarío due parte de quelle altre coſe reſpon
dano
ad una.
Dopoí alhora ín eſſo loco, quale ſera díffíníto, le arce íncluſe con ſtí-
pítí
robuſteí, &
le cathene ín laqua ſono da eſſere demãdate & collocate fírmamẽ
te
.
Dopoí íntra quellí da tranſtíllí la ínferíore ꝑte ſotto laqua da eſſer exequata &
purgata
, &
cementí extracta dal mortarío con la matería míſta (ſí come e ſcrí-
pto
ſopra) íuí e da congregare, ín ſíne a tanto che ſía cõpíto íl ſpacío de la ſtructu
ra
, quale ſara íntra le arce.
Ma uero e che eſſí locí hanno mancho fortítudíne natu-
rale
cha quellí che ſono ſopra ſcríptí.
80[Figure 80]
15956Q VINTO
Ma ſí per lo fluctuare o uero per lo ímperto del aperto mare le deſtínate arce non ha-
uerano
potuto eſſere contenute, alhora de quella terra o uero crepídíne íl puluíno
molto
fírmíſſímamente ſía conſtructo, &
eſſo puluíno ín la exequata planítíe ſía
amurato
mancho cha de la meza parte.
Laltro che e proſſímo a la rípa, había íl lato
proclínato
.
Dopoí ad eſſa aqua, & a latí al puluíno círco ín círco ſíano conſtru-
ctí
margíní ſeſquípedalí equílíbrí a quella planítíe, quale ſopra eſcrípta.
Alho-
ra
quella proclínatíone ſía ímplíta de arena, &
ſía exequata con íl margíne, & la pla-
nítíe
del puluíno.
Dopoí de ſopra ad eſſa exequatíone, la píla, quãto magna ſara
ſtítuíta
, íuí ſía edífícata, &
eſſa quando ella ſara extructa, ſía laſſata non mancho de
duí
meſí, acío che perfectamente había a ſíccare.
Ma alhora íl margíne quale ſuſte-
ne
la arena ſía taglíato ſotto, coſíla arena da le unde ſubmerſa fara ín lo mare la
precípítatíone
de la píla.
81[Figure 81]
Et queſta ratíone ogní uolta che ſara íl bíſogno, potera eſſere facto íl progreſſo
ín
laqua.
Ma ín quellí locí doue naſce la poluere, queſte ratíone ſara da eſſere
facto
, chele arce duplíce de tabule relate luna cõtra laltra, &
le cathene collígate
ín
eſſo loco, quale ſara fíníto, ſíano cõſtítuíte.
Et íntra le deſtínate tabule de
160LIBRO con meroní de ulua paluſtre factí ſía calcato. Q uando coſí ſara ben calcato, &
molto
denſíſſímamẽte, alhora le coclee, rote, &
tímpaní collocate, íl loco quale ſera
fíníto
ín eſſa ſeptíone ſía uacuato &
ſíccato fora laqua, & íuí íntra le ſeptíone fun
damentí
ſíano cauatí.
terrení ſarano ín fíne al ſolído píu groſſí cha el muro, ꝗ̃le
ſara
da fare ſopra, ſía euacuato &
ſíccato, & alhora la ſtructura de cementí cal
ce
, &
arena ſía complíta. Ma ſí íl loco ſara molle, con palí de alno broſtolatí, aut
oleagíní
, o uero de rouero ſía confíxo, &
con carboní ſía complíto, coſí come ín
le
fundatíone de Theatrí, &
del muro eſcrípto díſopra.
82[Figure 82]
Dopoí alhora de ſaſſo quadrato íl muro ſía facto de molto lõgíſſíme íuncture, acío
che
maſſímamente medíaní lapídí da coagmentí ſíano contenutí.
Alhora íl loco
quale
ſara íntra íl muro, la ruderatíone ſíue ſtructura ſía complíto, coſí ſara che
ſopra
poſſa eſſere edífícata la torre.
Complete queſte coſe, queſta ſara la ratíone de
naualíj
, acío che ſíano conſtítuítí maſſímamente aſpícíentí al Septentríone.
Per che
le
merídíane regíone per íl calore, carolí, le tarme, le teredíne, &
altre genera-
tíone
de beſtíe nocente procreano, &
nutríendo le conſeruano. Et eſſí edífícíj non
ſono
da fare de lígnea materíatura per ríſpecto de íncendíj.
Ma de le magnítudíne
níuna
fínítíone glí debe eſſere, ma ſono da eſſere facte ad maſſímo cõmodo de le na
ue
, acío che &
ſí glí ſarano íntroducte le magíore naue, habíano con magno ſpacío
íuí
la collocatíone.
Q uelle coſe che ſono neceſſaríe a la utílíta de le Cíta, & de pu
blící
locí, &
edífícíj ſí come a me hanno potuto ſuccurrere, per qual modo ſíano cõ-
ſtítuíte
&
ſí perfíceno ín queſto uolume le ho ſcrípto. Ma le utílítate de príuatí
edífícíj
, et le loro ſímmetríe ín lo ſequente uolume ío ratíocínaro.
16157SEXTO
CMarco Vítruuío Pollíone líbro ſexto. ín lo quale ſí ratíocína
de
le utílítate & ſímmetríe de príuatí edífícíj.
NRíſtíppo phíloſopho ſocratíco, quando dal naufragío eíecto allítto de
Rhodíẽſí, el haueſſe anímaduertíto alcune fígure geometríce, alí
pagní
ſí díce coſí hauere exclamato.
Speramo ín bene, per che ío uedo
ueſtígíj de homíní.
Et ſubítamente ando ín la Cíta Rhodo. Et
per
la recta uía deuenete al Gímnaſío, &
íuí díſputãdo de phíloſophía
de
aſſaí doní fu donato, modo che ſolamẽte ſe poteſſe ornare, ma
anchora
a quellí che ínſíema erano ſtatí con eſſo, el ueſtíre, &
ogní altra coſa, quale
fuſſe
debíſogno al uíuere glí preſtaſſe.
Ma quando compagní eſſo ín la patría
ſua
uolſeno retornare, &
ínterrogaſſeno eſſo Aríſtíppo che coſa a caſa el uoleſſe fuſ
ſe
renũcíato.
Alhora coſí glí ípoſe che díceſſeno, fare díbíſogno ad eſſer apparechía-
to
coſí facte le poſſeſſíone, &
le coſe uíatíce a fíglí líberí, che anchora fora del nau
fragío
ínſíema con eſſí poteſſeno enatare.
Per che certamẽte uerí auxílíj de la uíta
ſono
quellí, a qualí ne la íníqua tempeſtate de la fortuna, ne la mutatíone de le re-
publíce
, ne anche la uaſtatíone de la guerra glí po nocere.
Non mancho etíam au-
gendo
tal ſententía Theophraſto hortando homíní píu preſto eſſere doctí, che
confídentí
de pecunía coſí díce.
Lhomo docto de tuttí homíní del mondo, non ſí
uede
maí ín alíení locí eſſere peregríno, ne anche hauendo perſo le coſe famílíare
&
neceſſaríe maí ſí uede pouero de amící, ma ín ogní Cíta eſſere cítadíno. Et ſenza
tímore
potere deſprecíare díffícílí caſí de la fortuna.
Ma chí penſaría ſe eſſere da
preſídíj
de doctríne, ma de la felícítate círcũuallato, ue labídí uíagí uadente,
con
la ſtabíle, ma con la ínfírma uíta eſſere cõflíctaro.
Ma lo Epícuro non díſſímíl-
mente
díce.
Poche coſe tríbuíre la fortuna a ſapíẽtí. Ma quelle coſe che ſono maſ-
ſíme
&
neceſſaríe ad eſſere gubernate con le cogítatíone del anímo & de la mente.
Q ueſte coſe coſí eſſere moltí phíloſophí hanno dícto. Non mancho anchora poe
, qualí le antíque comedíe grecamente hanno ſcrípto, &
quelle medeme ſententíe
ín
uerſí ne la ſcena hãno pronũcíato, ſí come Euchrates, Chíonídes, Aríſtophanes,
maſſímamente
anchora con queſtí Alexís, íl quale díce per queſto faredíbí ſogno
Atheníenſíeſſere
laudatí, per che le legge de tuttí Grecí conſtríngeno che patrí
&
matre ſíano nutrítí da líberí fíglí, & le legge de Atheníenſí non conſtríngeno
tuttí
, ma ſolum eſſí patrí &
matre, qualí ín e arte líberale haueſſeno erudítí loro
fíglí
.
Perche ogní doní de la fortuna quando ſono datí, da eſſa facíllímamente an-
chora
ſono toltí.
Ma le díſcíplíne cõíuncte con anímí, per níuno tẽpo manchano,
ma
ſtano ſtabílmente ín fíne al ſummo exíto de la uíta.
Etperho ío a parentí meí
maſſíme
&
ínfíníte gratíe referíſco & ho gratí, per che eſſí probando la legge de
Atheníenſí
farme erudíre ín una arte hanno cercato.
Etín quella arte, quale non
po
eſſere probata ſenza lítteratura.
Et ín uno Encíclío de tutte le doctríne con la
ſcíplína
.
Comeſía aduncha per la cura de patrí & matre, & per le doctríne de pre
ceptorí
haueſſe augumẽtato le copíe de le díſcíplíne, ín le phílologíe, &
phílotechne
coſe
, &
ín le ſcrípture de cõmentaríj delectandomí, eſſe poſſeſſíone al anímo mío
ho
apparato, de le quale la ſumma de fructí ſí e queſta, de non píu hauere alcuna
neceſſítate
, &
queſta eſſere maſſímamente la propríeta de le ríchezze,
162LIBRO coſa alcuna. Ma forſe alcuní íudícando queſte coſe eſſere poco onero penſano ſo-
lamente
quellí eſſere ſapíentí che de pecunía ſono copíoſí.
Per tanto la magíore ꝑte
ad
quello propoſíto contendendo, adhíbíta la audacía con le ríchezze la notícía an-
chora
hanno conſeguíto.
Ma ío, o Ceſare, ad aquíſtare la pecunía da larte ho da
to
íl mío ſtudío, ma píu preſto la tenuítate con bona fama, cha la abundantía da eſ-
ſere
ſeguítata con ínfamía ho probato.
Et per queſto ad me ho aquíſtato poca notí-
cía
.
Maníente mancho con queſtí meí publícatí uolumí (ſí come ío ſpero) ſaro
anchora
cognoſcíuto da poſteríorí.
Ne anchora e da maraueglíarſe per che coſí a
molte
perſone ío ſía íncogníto.
Ma altrí Archítectí p̃gano & ambíſſeno, acío poſ-
ſano
archítectare.
Ma a me da p̃ceptoríe ſtato ínſegnato, íl pregato eſſer bíſogno
píglíare
la ímpreſa del opera, &
íl pregante. Per che lo íngenuo colore ſí moue
uergogna
domandando coſa ſuſpítíoſa.
Impero che quellí che dano íl benefícío ſe
acarezano
, &
non quellí chel tolleno. Ma che coſa penſaremo ſuſpícare coluí che fu
pregato
, che del patrimonío le ſpeſe facíende cõmetterlí a la gratía de lo recercãte, ſe
non
chel íudíca da eſſere facto per cauſa de la robaría &
díl compendío de eſſo. Et
perho
magíorí prímamente dauano le opere a Archítectí ꝓbatí da la generatío-
ne
, dopoí cercauano ſí honeſtamẽte fuſſeno ſta aleuatí, a la ígenua uergogna, &

a
la audacía de la proteruítate íudícando lopera da eſſere cõmettuta.
Ma quellí artí-
fící
non erudíuano ſenó ſoí ſíglíolí, o uero ſoí affíní parẽtí, &
eſſí ínſtítuíuano
eſſer
homíní boní, a qualí per eſſere tanta fede, le pecuníe de tante coſe ſenza du
bítatíone
glí erano date.
Ma quando ío anímaduerto da índoctí & ímperítí la ma
gnítudíne
de tanta díſcíplína eſſere íactata, &
da eſſi qualí non ſolamente del Ar-
chítectura
, ma ne anche al tutto certamente hanno notícía de la fabríca, Io poſſo
ſe
non laudare eſſí patrí de famílía, qualí ín la fíducía de la lítteratura cõfírmatí per
ſe
edífícando, coſí íudícano, ſe a ímperítí de líttere ſía lopera da eſſere cõmíſſa, eſſí
píu
preſto eſſere píu dígní a la ſua uoluntate, chenon e a la alíena uoluntate a conſu
mare
la ſumma de dínarí.
Aduncha muno homo ſí ſforza a fare alcuna altra arte
í
caſa, come la ſutrína, o uero la fulloníca, o uero de quelle altre arte che ſono píu fa
cíle
da fare, ſe non la Archítectura.
Per queſto che quellí che fano ꝓfeſſíone ín que-
ſta
, non con arte uera, ma falſamẽte ſono nomínatí archítectí.
Per le qual coſe íl cor
po
de la archítectura, &
leratíone eſſa dílígentíſſímamẽte ho penſato ſíano da
ſcríbere
.
Opínando queſto dono non douere eſſere íngrato ad ogní gente. Adũcha
per
che ín lo quínto líbro de la opportunítate de le cõmune opere hagío deſcrípto.
In
queſto
uolume le ratíone de príuatí edífícíí, &
de la cõmenſuratíone de le ſímme-
tríe
explícaro.
CDe la natura de le regíone del cíelo, a qualí aſpectí edífícíí ſono da eſſer
díſpoſítí
, & cío che per uaríatíone de eſſe regíone fano le
qualítate
ín corpí de homíní. # Cap. I.
OA queſtí edífícíí coſí rectamẽte ſarano díſpoſítí, ſí prímamẽte ſera aní-
maduertíto
, in quale regíone, o uero ín quale ínclínatíone del mondo
ſíano
conſtítuítí, che altramente ín Egípto, altramẽte ín Híſpanía,
non
ín quello medemo modo ín Ponto, díſſímílmente ín Roma.
An-
chora
ín le altre ꝓpríetate de le terre, &
regíone ſono uedute
16358SEXTO ad eſſere conſtítuíte le generatíone de edífícíí, per che da una ꝑte dal corſo del ſole
e
premuta la terra, una altra parte da eſſo ſolee lõge díſtãte, una altra parte per íl me
zo
da eſſo corſo temperata.
Aduncha ſí come la cõſtítutíone del mondo al ſpacío
de
la terra per la ínclínatíone del ſígnífero círculo, &
per íl corſo del ſole, con le díſpa
re
qualítate naturalmente e collocata, ad quello medemo modo anchora ad le ratíõe
de
le regíone &
uaríetate del cíelo, le collocatíone de edífícíí pareno douere eſſere
redrízate
.
Sotto al Septentríone edífícíí teſtudínatí, & maſſímamente concluſí,
&
non apertí, ma conuerſí a le calíde parte coſa opportuna a eſſer factí ſono ue-
dutí
.
Ma al contrarío quellí edífícíí che ſono ſotto lo ímpeto del ſole, ín le Merí-
díane
regíone per che ſono premute dal calore del ſole, píu patente, &
conuerſe al Se
ptentríone
&
Aquílone ſono da eſſere facte ad queſto modo. Per che quello che ſpõ
taneamente
la natura offende, con la arte ſara da eſſere emendato.
Símílmente a le
altre
regíone ad quello medemo modo ſara da temperare, per qual modo íl cíelo a
le
ínclínatíone del mõdo e collocato.
Ma queſte da la natura de le coſe ſono anímad-
uertende
&
conſíderande. Et anchora da membrí, & corpí de le gente ſono obſer-
uande
.
Impero che íl ſole ín quellí locí doue medíocramẽte el profunde uaporí, ín
eſſí
el conſerua corpí temperatí.
Et tutte quelle coſe che glí ſono proſſíme curren-
do
elle deflagra, exugendo glí erípe la temperatura del humore.
Ma al contrarío ín
le
refrígerate regíone, per che ſono abſente grandemente dal Merídíano aſpecto, lo
humore
da calorí fu coſí exhauríto, ma dal cíelo lo roſído aere ín corpí ín fun
dendo
lo humore, effíce píu ample le corporature, &
lo ſoníto de’ la uoce píu graue.
Et per queſto anchora ſotto le ſeptentríonale regíone ſe nutríſſeno le gente de gran-
díſſímí
corpí, de candídí colorí, de capíllo deſteſo, &
rufo, de ochí ceſíj, & ſono de
molto
ſangue, per che da la plenítate del humore, &
da le refrígeratíone del cíelo ſo
no
conformatí.
Ma quellí che ſono proſſímí al aſſe Merídíano, & ſono ſubíectí al
corſo
del ſole, píu breuí de corpí, de colore fuſco, de capíllo críſpo, de ochí negrí, de
gãbe
ínualíde, de pocho ſangue, lo ímpeto díl ſole ſono perfícítí.
Etcoſí anchora
perla
exíguítate del ſangue ſono píu tímídí a reſíſtere al ferro, ma ardorí anchora
&
le febre ſoffríſſeno ſenza tímore, per che loro membrí ſono nutrítí con feruore.
Et
coſí corpí che naſcono ſotto al Septẽtríone, ſono da la febre píu tímídí &
ímbe
cíllí
.
Ma per la abundãtía díl ſangue, reſíſteno al ferro ſenza tímore. Non mancho
íl
ſono de la uoce ín la generatíone de le gente ha díſpare &
uaríe le qualítate. Impe-
ro
che la termínatíone del oríente &
occídẽte círca la líbratíone de la terra, la qua-
le
ſí díuíde la parte ſuperíore &
ínferíore del mondo, ſí uede hauere líbrata per na-
turale
modo la círcuítíone, quale anchora mathematící chíamano orízonte.
Adũ
cha
come ſía che quello certo lo habíamo nel anímo ſuſtínendolo, dal labro quale
la regíone ſeptẽtríonale, una línea traíecta, ad quello labro q̃le e ſopra lo merídía
no
aſſe.
Et da eſſo unaltra línea oblíqua ín altítudíne al ſummo cardíne, qual e poſo
le
ſtelle de ſeptentríoní, ſenza dubítatíone aíaduertíremo da eſſo eſſere íl Schema
del
trígono al mõdo, ſí come la fígura del organo, quale {σα}μβύκ{κν} grecí dícono.
164LIBRO 83[Figure 83]
Et coſí el ſpacío quale e proſſímo al baſſo cardíne da la línea del aſſe ín le fíne Merí-
díane
, lenatíone che ſono ſotto quello loco, per la breuítate de la altítudíne al mon
do
, fano íl ſono de la uoce tenue &
acutíſſímo, ſí come quella chorda che ín lo orga
no
e proſſíma al angulo.
Ma ſecõdo quella le altre uoce ínſíno a la meza grecía píu
remíſſe
effíceno ín le natíone le ſcanſíone de ſoní.
Anchora dal mezo ín lo ordíne
creſcendo
a extremí ſeptentríoní ſotto la altítudíne del cíelo ſpírítí de le natíone
con
píu grauí ſoní da la natura de le coſe ſí exprímeno.
Coſí ſí uede tutta la cõceptío
ne
del mondo per la ínclínatíone cõſonantíſſímamente per la tẽperatura del ſole a la
harmonía
eſſere compoſíta.
Aduncha le natíone quale ſono poſíte nel mezo íntra íl
cardíne
del aſſe merídíano &
del ſeptentríonale, ſí come nel díagrammate muſíco
de
la medíana uoce hanno lo ſoníto ín lo parlare.
Et tutte quelle natíone che ſo-
no
a progredíentí al Septentríone, per che hanno píu alte le díſtantíe al mondo,
hauendo
ſpírítí de la uoce repletí de humore ad Hípatos &
Proſlambanomenos,
da
la natura de le coſe píu graue ſoníto ſono cõſtrícte.
come quella medema
ratíone
dal mezo a progredíentí al mezo le gente, lo ſoníto de la uoce perfíce-
no
de le Paranete la acutíſſíma tenuítate.
Ma queſto eſſere íl uero, da humídí locí
de
la natura, píu graue eſſere facte, &
da locí feruídí eſſere píu acute, e Iícíta coſa
experímẽtãdo
anímaduertíre.
Sarano duí calící í una fornace equalmẽte coctí, &
equale
peſo, &
al crepíto de uno ſoníto ſíano ambí duí electí. de queſtí uno ín laqua
ſía
poſto, poí ſía del aqua extracto, alhora luno &
laltro ſíano ſonatí. Per che
16559SEXTO coſí ſera facto, largamente íntra loro íl ſoníto ſera díſcrepante, & de equale peſo non
poterano
eſſere.
Et coſí corpí de homíní ín una generatíone de fíguratíone, & ín
una
coníunctíone del mondo cõceptí, alcuní per lo ardore de la regíone íl ſpíríto del
aere
exprímeno acuto al tacto, alcuní altrí per la abundantía del humore effundeno
grauíſſíme
qualítate de ſoní.
Símílmente per la tenuítate del cíelo le natíone merí
díane
dal acuto feruore, con la mente píu expedítamente &
preſtamẽte ſí moueno a
le
cogítatíone de conſílíj.
Ma le Septentríonale gente ínfuſe da la craſſitudíne del
cíelo
, la obſtantía del aere dal humore refrígerate, hãno le ſtupíde mente.
Ma ꝗ̃ſta
coſa
coſí eſſere da ſerpẽtí e lícíto a uedere, qualí quando íl tempo calído hãno ex
hauſta
la refrígeratíone del humore, alhora aſperamente ſí moueno.
ma per tempí
brumalí
&
híbernalí per la mutatíone del cíelo refrígeratí, per íl ſtupore díl fredo ſo-
no
ímmote.
Et coſí non e da maraueglíare ſí íl calído aere fa píu acute le mente de
homíní
, ma per contrarío íl refrígerato aere fa píu tardí.
Ma come ſíano le merí-
díane
natíone de anímí acutíſſímí, &
deínfíníta ſolertía de conſílíj, ſubíto che íntra-
no
a la fortítudíne, íuí ſuccumbeno, per che hanno le uírtute de anímíexuſte dal
ſole
.
Ma quellí che naſcono ín le refrígerate regíone a la uehementía de le arme ſo-
no
píu apparatí, &
con magne forze ruueno ſenza tímore, ma per la tardítate díl aní
mo
ſenza conſíderantía írruentí, ſenza ſolertía, de ſoí conſílíj ſe refríngeno.
Adũcha
come
ſíano queſte da la natura de le coſe coſí nel mondo collocate, che tutte le natío-
ne
con le ímmoderate míſtíone ſíano díſparate, e coſí placíuto, che íntra íl ſpacío de
tutto
lo círcuíto de le terre, &
de le regíõe ín mezo díl mõdo íl populo Romano poſ
ſídeſſe
le fíne.
Per che temperatíſſíme ad luna & laltra parte, & con membrí de
corpí
, &
con uígorí de anímí, per fortezza ſono le gente ín Italía. Per che qual
modo
la ſtella loue íntra la feruentíſſíma Marte, &
la frígídíſſíma Saturno,
currendo
nel mezo temperata.
Coſícon quella medema ratíone la Italía quale e
íntra
la ſeptentríonale &
la merídíana, da luna & laltra parte per le dícte míſtíone, tẽ
perate
&
ínuícte ha le laude. Et coſí con conſílíj refrínge le forze de Barbarí, con
la
forte mano le cogítatíone de merídíaní.
Coſí la díuína mente ha collocato la
ta
díl Romano populo ín la egregía &
temperata regíone, acío che de tutto íl círcuí
to
de le terre obtíneſſe lo ímperío.
Per la qual coſa ſí coſíe, che le díſſímíle regíõe da
le
ínclínatíone del cíelo con uaríe generatíone ſíano comparate, &
anche acío che le
nature
de le gente con díſparí anímí, &
fígure de corpí & qualítate naſceſſeno, non
dubítamo
anchora le ratíone de edífícíj ſecondo le propríetate de le natíone &
gẽ-
te
aptamente douere eſſere díſtríbuíte.
Come ſía che habíamo da eſſa natura de le
coſe
la ſolerte &
expedíta monſtratíone, ad quanto ío ho potuto con ſumma ratío-
ne
anímaduertíre le propríetate de locí díſpoſíte da la natura de le coſe ho expoſí-
to
.
Et per qual modo al corſo del ſole, & a le íclínatíone del cíelo bíſogna ad le fígu-
re
de le gente conſtítuíre le qualítate de edífícíj ho dícto.
Etcoſí adeſſo de cíaſcu-
na
generatíone ín edífícíí la commenſuratíone de le ſímmetríe, &
uníuerſí, & ſepa
ratí
breuemente explícaro.
CDele ꝓportíone & menſure de príuatí edífícíj. # Capí. II.
NIuna maíore cura al Archítecto eſſere debe, ſe che con le proportíone de
la
rata parte edífícíj habíano le exactíone de le ratíone.
Aduncha
166LIBRO ſera conſtítuíta la ratíone de le ſímmetríe, & le commenſuratíone explícate con le ra
tíocínatíone
.
Anche alhora e proprío del íngeníoſo acumíne prouídere a la natura
del
loco, o uero al uſo, aut a la ſpecíe, &
con le detractíone uel adíectíone effícere le
temperature
, acío che quando de la ſímmetría ſía detracto, o uero adíuncto, o uero
quello
ſía ueduto rectamente eſſere formato ín lo aſpecto nulla coſa glí ſía deſídera-
ta
.
Per che altra ſpecíe appare eſſere a la mano, altra a uedere ín loco excelſo, non
quella
medema appare ín loco concluſo, díſſímile e compreſſo ín aperto, ín qualí
opera
e de magno íudícío, quale coſa fínalmente ſí deba fare.
Per che íl uedere ap
pare
hauerelí effectí uerí, ma ſouente uolte la mente fu fallíta dal íudícío quello.
Per qual modo anchora ín leſcene depíncte ſí uedeno le proíecture de le colonne, &
le
ecphore de mutulí, le promínente fígure de ſígní, come ſía ſenza dubío una
tabula
a la regula plana.
Símílmentelí remí ín le naue, come ſíano ſotto laqua díre-
ctí
, non dímeno a ochí molto fractí appareno.
Et ínſíno a tanto che le loro ꝑte tan
geno
la ſũma planítíe del líquore appareno (ſí come ſono) dírectí.
Ma quãdo ſotto
laqua
ſono demíſſí per la ꝑlucí da rarítate de la natura, remandeno enatando da ſoí
corpí
le fluente ímagíne a la ſũma planítíe del aqua, &
quãdo íuí ſono cõmoſtí, effí-
cere
ſí uedeno a ochí íl fracto aſpecto de remí.
Ma queſto, o uero per lo ímpulſo
de
ſímulacrí, o uero ſí come píace a phíſící) uedíamo per le effuſíone de ra-
díj
da ochí, per luna &
laltra ratione appare coſí eſſere, che lo aſpecto de ochíha
bía
falſí íudícíj.
Aduncha quando quelle coſe che ſono uere paíano eſſere falſe,
&
alcune coſe altramente eſſere cha quelle che per ochí ſíano probate, non penſo
bíſognare
eſſere dubío che a le nature de locí, aut a le neceſſítate, le detractíone,
aut
le adíectíone non glí debano eſſere facte, ma talmente che ín eſſe opere níuna co
ſa
ſía deſíderata.
Ma queſte coſe anchora con acumíní de íngeníj, non ſolamen-
te
con le doctríne ſí effíceno.
Aduncha prímamente e da ſtatuíre la ratíone de le ſím-
metríe
, da le quale ſí píglía la commutatíone ſenza dubítatíõe.
Dopoí ſía explícato
lo
baſſo ſpacío de locí de la longítudíne &
latítudíne del opera che ha ad eſſere
facta
, de la quale quãdo una uolta ſara cõſtítuíta la magnítudíne, ſeguíta eſſa ma-
gnítudíne
la apparatíone al decore de la ꝓportíone, acío che lo aſpecto de la Euríth
mía
a conſíderantí ſía dubío.
De la quale quale ratíone ſí effícía a me fa bíſo
gno
ꝓnuncíare.
Etprímamẽte de cauí de le Ede ſí come debano eſſer factí ío díro.
CDe cauí de le Ede. # Capí. # III.
LI cauí de le Ede ín cínque generatíone ſono díſtínctí. De qualí le fígu
re
coſí ſono nomínate, T huſcaníco, Coríthío, T etraſtílo, Díſpluuía-
to
, T eſtudínato.
T huſcanící ſono ín qualí le traíecte trabe í la la
títudíne
del atrío hãno ínterpenſíuí &
le collíꝗe, da angulí de pa-
ríetí
íntercurrentí a angulí de T ígní.
Símílmente con le aſſe de
ſtíllícídíj
ín lo mezo compluuío deíecte.
16760SEXTO 84[Figure 84]
In Corínthíí con queſte medeme ratíone letrabe & compluuíí ſí collocano. Ma
da
paríetí le trabe recedente ín la círcuítíone círca le colonne ſono componute.
168LIBRO 85[Figure 85]
T etraſtílí ſono quellí che con le colonne ſottopoſíte a trabí angularíj, & la utí
lítate
a trabí &
fírmítate preſtano, per che ne anchora eſſe magno ímpeto ſono
ſtrícte
hauere, ne anchora da ínterpenſíuí ſono onerate.
16961SEXTO 86[Figure 86]
Ma díſpluuíatí ſono, ín qualí, le delíquíe ſuſtínente larca reíjceno ſtílícídíj.
Q ueſte a híbernacu preſtano maſſíme utílítate, per che loro compluuíj ſíãdo
erectí
, non obſtano a lumíní de T ríclíníj.
Ma eſſí ín la refactíone hãno magna
moleſtía
, per che círca paríetí le fíſtule ſtíllícídíj defluentí conteneno, quale non
preſtamente
receuano da canalí la defluente aqua.
Et coſí redundando reſtagna-
no
, &
la ínteſtína opera, & paríetí ín eſſe generatíone de edífícíj corrumpeno.
170LIBRO 87[Figure 87]
Ma teſtudínatí íuí ſe fano doue non ſono ímpetí magní, & ín le contígnatíone
ſopra
ſono factí ſpacíoſí a le habítatíone.
17162SEXTO 88[Figure 88]
CDela lõgítudíne, & latítudíne, & ſímmetríe de atríj, & dele loro ale, & tablíní.
Ma le longítudíne & latítudíne de atríj de tre generatíone elle ſe formano. Et la
príma
generatíone fu díſtríbuíta, che la longítudíne quãdo ín cínque parte ella ſe-
ra
díuíſa, tre parte a la latítudíne ſíano date.
Laltra generatíone quando ín tre parte
ſara
díuíſa, due parte a la latítudíne ſíano tríbuíte.
La terza generatíone che la latí-
tudíne
ín uno quadrato de pari latí ſía deſcrípta.
Et ín eſſo quadrato la línea del Día
gonío
ſía perducta.
Et quanto ſpacío hauera hauuto eſſa línea del Díagonío, tanta
longítudíne
al atrío ſía data.
172LIBRO 89[Figure 89]
La altítudíne de quellí quanta ſera
ſtata
la lõgítudíne, dempta la quar-
ta
ꝑte, ſotto trabí ſía eleuata, íl re-
ſto
de lacunaríj, &
de la arca ſopra
trabí la ratíone coſí ſí habbía.
Per
le
ale da la dextra, &
ſíníſtra parte la
latítudíne
, quando la longítudíne
del
atrío da pedí.
XXX. ad pedí. xl. de
la
terza parte eſſo ſía conſtítuíta.
Et da pedí. xl. ad. l. la lõgítudíne ſía
díuíſa
ín tre ꝑte &
meza, de eſſa una
parte
ad le ale ſía data.
Ma quãdo ſa
ra
la longítudíne da pedí.
l. ad. lx. la
quarta
parte de la longítudíne ad le
ale
ſía tríbuíta.
Et da pedí ſeſſanta
ad
octanta la longítudíne ſía díuíſa
ín
parte quattro &
meza, & de eſſa
una
parte ſía facta la latítudíne de le
ale
.
Et da pedí octanta ad pedí cẽto,
ín
cínque parte díuíſa lalõgítudíne,
hauera
conſtítuíta la íuſta latítudí-
ne
de le ale.
Le trabe límínarí de le
ale
coſí alte ſíano poſíte, che le altí-
tudíne
a le latítudíne ſíano equale.

Il
tablíno, ſí la latítudíne del atrío ſa
ra
pedí.
XX. dempta la terza parte,
laltra
parte che auanza al ſpacío
eſſo
ſía tríbuíta.
el ſara da pedí
XXX.
ad. xl. de la latítudíne del atrío
la
medíctate al tablíno ſía tríbuíta.

Ma
quãdo el ſera da pedí.
xl. ad. lx.
la
latítudíne ſía díuíſa ín cínque parte, &
eſſe al tablíno due parte ſíano conſtítuí-
te
.
Per che non atríí mínorí pono con magíorí hauere quelle medeme ratíone de
le
ſímmetríe.
Per che ſí ín magíorí uſaremo le ſímmetríe de mínorí, ne tablíní,
ne
anche le ale potrano hauere utílítate.
Ma ſí de magíorí ín mínorí uſaremo, ua
ſtí
&
ſmenſuratí ín eſſí ſarano quellí membrí. Per tanto de generatíone ín generatío
ne
le exquíſíte ratíone de le magnítudíne, &
a la utílítate, & a lo aſpecto da eſſere
ſcrípte
ho penſaro.
La altítudíne del tablíno ſía cõſtítuíta al trabe adíecta la octaua
parte
de la latítudíne.
lacunaríí eſſo la terza parte de la latítudíne adíecta a la al
títudíne
ſíano eleuatí.
Le fauce a mínorí atríí dẽpta la terza ꝑte da la latítudíne del
tablíno
, &
a magíorí dempta la medieta, ſíano conſtítuítí. Item le ímagíne con
17363SEXTO ſoí ornamentí ſíano conſtítuíte tanto alte quanto e la latítudíne de le ale. Le latítudí
ne
de li hoſtíj al altítudíne, ſí ſarano Dorící, ſíano factí ſí come ín la doríca ratíonee
dícto
.
Anchora ſí ellí ſarano Ionící, ſí come ín eſſa ratíone Ioníca ſíano perfícítí, per
qual
modo de T híromatí, de qualí ín lo quarto líbro le ratíone de le loro ſímme
tríe
ſono expoſíte.
Il lume del ímpluuío ſía laſſato largo de la latítudíne del atrío,
mancho
de la quarta, ne píu de la terza parte.
La lõgítudíne, ſí come del atrío per la
rata
parte ſía facta.
Ma períſtílíj ín tranſuerſo ſíano píu longí de la terza parte, che
ín
lo ínteríore.
Le colonne tanto alte ſíano facte, quanto ſerano large portící. ín
tercolonníj
de períſtílíí mancho de tre, ne píu de quattro groſſezze de colonne
íntra
loro ſíano díſtante.
Ma ſí a lo doríco coſtumele colonne ín lo períſtílío ſarano
facíende
, ſí come ín lo quarto líbro de le doríce ho ſcrípto, coſí modulí ſíano ſum-
ptí
, acío che ad eſſí modulí, &
a le ratíone de T ríglíphí ſíano díſpoſíte.
90[Figure 90]
CDele ſímmetríe de tríclíníj & exedre, anchora deoecí, &
pínacothece
, & loro dímenſíone. # Capí. # IIII.
QVanta ſera ſtata la latítudíne de tríclíníj, due uolte tanta la longítudí
ne
de eſſere facta.
Le altítudíne de ogní conclauíj, qualí oblonghí ſera-
no
ſtatí, coſí deno hauere la ratíone, che la menſura de la latítudíne, &

longítudíne
ſía compoſíta, &
eſſa ſumma la medíeta ſía ſumpta, &
quãto
ella ſara, tanto al altítudíne ſía dato.
Ma ſí ſarano Exedre, o uero Oecí
174LIBRO dratí, adíuncta la medíeta de la latítudíne, le altítudíne ſíano educte. Le Pínacothe-
ce
, ſí come le exedre con amplíſſíme magnítudíne ſono conſtítuende.
oecí Corín-
thíj
, &
tetraſtílí, & quellí che Egíptíj ſe chíamano, de la longítudíne & latítudíne,
ſí
come ſopra ſono ſcrípte le ſimmetríe, coſí habíano la ratíone.
Ma per le ínterpo
ſítíone
de le colonne, píu ſpacíoſí ſíano conſtítuítí.
Ma íntra corínthíj & Egíptíj
ꝗ̃ſta
ſera la dífferẽtía.
corínthíj hãno ſímplíce le colõne, poſíte o uero ín lo podío,
o
uero ín lo baſſo.
Et ſopra hãno epíſtílíí, & le corone, o uero de ínteſtína opera,
aut
de albarío.
Oltra queſto ſopra le corone curui lacunaríí al círcíno delũbatí.
Ma ín Egíptíí ſopra le colonne hanno Epíſtílíí, & da eſſí Epíſtílíí a paríetí, ꝗ̃lí
ſono
a círca, glí e da ímponere la contígnatíone, &
ſopra eſſa la coaſſa íone, & íl pa-
uímento
, acío che ſía íl círcuíto ſotto al aere.
Dopoí ſopra lo Epíſtílío al perpen-
dículo
de le ín ſeríore colonne ſono da eſſere ímpoſíte le colonne mínore de la quarta
parte
.
Et ſopra de eſſe Epíſtílíí, & ornamentí lacunaríí ſe ornano, & íntra le co
lonne
ſuperíore le feneſtre ſí collocano.
Coſí quella ſímílítudíne appare eſſſere de le
Baſílíce
, non de Corínthíí T ríclíníí.
CDelí oecí cízecíní. # Capí. # V.
NA ſí fano anchora oecínon de Italíca conſuetudíne, qualí grecí ap-
pellano
Cízecíní, queſtí ſono collocatí reſpícíentí al Septentríone, &

maſſímamente
proſpícíentí a uírídaríí, &
hanno le ualue nel mezo.
Ma eſſí ſíano coſí larghí, & longhí, che duí T ríclíníí le círcuítíone
íntra
eſſí ſpectantí poſſano eſſere collocatí, &
habíano da la dextra, an
che
da la ſíníſtra parte lumíní de le feneſtre ualuatí, acío che da te-
ctí
locí per ſpacíí de le feneſtre ſíano ꝓſpícítí uírídaríí.
Le altítudíne eſſí adíun
cta
la meza parte de la latítudíne ſíano conſtítuíte.
91[Figure 91]
In queſte generatíõe de edífícíj ſono da eſſer facte tutte le ratíone de eſſe ſímmetríe,
le
quale ſenza ímpedítíone del loco potrano eſſerefacte.
Et lumíní de paríetí ſí da
le
altítudíne non ſarano obſcuratí, fací mente ſarano explícatí.
Ma ſí ellí ſarano ím
pedítí
da anguſtí locí, aut da altre neceſſitate, alhora ſara díbíſogno che con lo ín-
genío
, &
acumíne ſíano facte le detractíone, aut adíectíone de le ſímmetríe, acío che
non
díſſímíle da le uere ſímmetríe le uenuſtate ſíano perfícíte.
17564SEXTO
CAd quale regíone del cíelo cíaſcune generatíone de edífícíj debeno ſpectare,
acío
che al uſo & a la utílítate ſíano ídoneí. # Capí. # VI.
NDeſſo explícaremo con quale propríetate le generatíone delí edífícíj al
uſo
, &
le regíone del cíelo aptamente debano ſpectare. híberní tríclí
níj
, &
locí balnearíj al occídente híberno ſpectano. Impero che e dí-
bíſogno
uſare lo ueſpertíno lume.
Oltra queſto per che anchora íl
ſole
occídendo, hauẽdo íl ſplendore aduerſo, remíttendo íl calore, ín lo
tempo
ueſpertíno effíce la regíone píu tepída.
locí cubícularíj, & le
bíblíothece
deno ſpectare al oríente.
Per che lo uſo rechiede íl matutíno lume. An-
chora
ín le Bíblíothece líbrí non ſí putrefarano.
Per che ín quelle che aſpíceno íl
merídíano
&
occídente, da le tínee & da lo humore líbrí ſono uícíatí, per che uẽ-
humídí adueníentí procreano eſſe tínee &
le nutríſſeno, & ínfundendo humídí
ſpírítí
per íl pallore uolumí corrumpeno.
tríclíníj uernalí & autũnalí deno aſpi
cere
al oríente.
Per che quando ſono pretẽtatí da lumí, lo aduerſo ímpeto del ſole
progredíendo
al occídente, effíce quellí locí temperatí ad quello tempo, nel quale e
íl
ſolíto ad uſare tal opera.
locí eſtíuí deno aſpícere al ſeptentríone, per che eſſe re-
gíone
( ſí come le altre, quale per íl ſolſtícío dal calore ſí fano feruíde) per queſto
che
e uerſata al corſo del ſole, ſempre refrígerata, &
la ſalubrítate & uoluptate ín lo
uſo
preſta.
Non mancho le Pínacothece, & le textríne de plumaríj, & le offícíne
de
píctorí, acío che colorí eſſí quando ſono ín opera, per la cõſtantía del lume
con
imutata qualítate ſíano permanẽtí, a le regíone del cíelo coſí ſarano díſpoſítí.
CDe príuatí & cõmuní edífícíj che ſono da collocare ín propríj locí,
& de le generatíone conueníente a cíaſcuna qualítate de
de
le perſone. # Capí. # VII.
QVando a le regíone del cíelo coſí eſſí edífícíj ſarano díſpoſítí. Alhora
anche
e da anímaduertíre, con quale ratíone ín príuatí edífícíj pro-
príj
locí a patrí de le famílíe, &
per qual modo cõmuní locí ex-
traneí
edífícare ſí debano.
Impero che de quellí che ſono propríí, ín eſſí
non
glí e poteſtate a tuttí de íntrare, ſe non a ínuítatí, ſí come ſono
cubículí
, tríclíníí, balneí, &
altrí, qualí hanno de lo uſo queſtemede-
me
ratíone.
Ma locí cõmuní ſono, ín qualí anchora ínuocatí del populo ſua
ratíonepono
ueníre, ídeſtín ueſtíbulí, ín la caua de le Ede, ín períſtílíí, &
ín altrí,
qualí pono haucre quello medemo uſo.
Aduncha ín eſſí locí che ſono de perſone
cõmune fortuna, non ſono neceſſaríí fare magnífící ueſtíbulí, ne tablíní, ne
atríí
.
Per che eſſí a altrí offícíí preſtano ambíendo quelle coſe che da altrí ſono
ambíte
.
Ma quellí che ſe conſeruano per fructí ruſtící, ín loro ueſtíbulí ſono le
ſtabule
, le taberne, ín le Ede ſono le crípte, li granarí, le apothece, &
altrí locí, qualí
ad
conſeruatíone de fructí píu preſto cha a la decoratíone de la elegantía pono eſ-
ſere
, coſí ſono da eſſere factí.
Anchora a feneratorí, & a publícaní ſono da eſſere
factí
píu cõmodí &
píu ſpecíoſí & ſecurí da le ínſídíe. Ma a forenſí & eloquentí
píu
elegantí, &
ſpacíoſí ad excípere conuentí. Ma a nobílí, qualí honorí, &
magíſtratí gerendo, debbeno preſtare offícíí a cítadíní, ſono facíendí
176LIBRO bulí regalí, atríj altí, & períſtílíj amplíſſímí, le ſílue, & le ambulatíone píu ſpa,
cíoſe
, per íl decore de la perfecta maíeſtate.
Oltra queſto ſono da fare le Bíblío,
thece
, le Pínacothece, &
le baſílíce, non per díſſímíle modo che de le publíce opere
per
la magnífícentía cõparate, per che ín eſſe caſe de domínantí ſouente uolte &

publící
conſílíj, &
príuatí íudícíj, & arbítríj ſono confícítí.
92[Figure 92]l h g m n k f k d c b a l i g m
17765SEXTO
Aduncha ſí con queſte ratíone a le perſone de cíaſcune generatíone, ſí come ín lo lí-
bro
prímo del decore e ſcrípto, coſí díſpoſítí ſarano edífícíj, non glí ſara coſa da re
prehendere
, per che hauerano ad ogní coſa le cõmode &
emendate explícatíone. Ma
de
eſſe coſenon ſolamente ſarano ín la urbe le ratíone de edífícíj, ma anchora a la
uílla
, excepto che ín la urbe atríj ſoleno eſſere ꝓſſímí a le porte, ma a le uílle per
pſeudíurbaní
íncõtínente ſoleno eſſere Períſtílíj.
Dopoí alhora atríí habentí ín
círca
portící pauímentatí ſpectantí a le paleſtre &
a le ambulatíone. De quãto ho
potuto
le urbane ratíone de edífícíí ſũmatamẽte ho p̃ſcrípto, ſí come ho ꝓpoſto.
***De le ratíone de ruſtící edífícíj, & de le deſcríptíone, & uſí
de
molte loro parte. Capí. VIII.
NDeſſo de le ruſtíce expedítíone, ſí come ſíano commode al uſo, & con
quale
ratíone bíſogna eſſe collocare, ío díro.
Prímamente de le ſalubrí
tate
, ſí come ín lo prímo uolume de la collocatíone de le meníe e ſcrí-
pto
, ſe aſpícíano le regíone, &
coſí le uílle ſíano collocate. Ma le ma-
gnítudíe
eſſe al modo del agro, &
le copíe al modo de fructí ſe acõ
parano
.
Le chorte, & le loro magnítudíne ſí deno fare ſecondo íl nume
ro
de le pecore, &
de quantí íugí de bouí ſera díbíſogno íuí a díſuolgere, coſí ſíano
fíníte
.
In la chorte la culína ín loco molto calídíſſímo ſía deſígnata. Ma coníuncte
había
le bouíle ſtalle, le preſepíe de le quale aſpícíano al foco, &
a la regíone del cíe-
lo
de Oríente.
Per queſto che bouí aſpícíendo íl lume, & íl foco, non ſí fano ſpau-
roſí
.
Item agrícolí ímperítí de le regíone, non penſano bíſogno eſſere altra regíone
del
cíelo ad aſpícere bouí ſe non al Oríente del ſole.
Ma le latítudíne de le bubílíe
deno
eſſere non mínore de pedí decí, ne magíore de quíndece.
La longítudíne ſía, ſí
come
cíaſcuní íugí, ne mãcho occupano de pedí ſeptí.
Item locí balnearíj ſíano
íunctí
a la culína, per che coſí la admíníſtratíone de la ruſtíca lauatíone non ſara da
longe
.
Item íl torculo ſía proſſímo a la culína, per che coſí a olearíj fructí ſara cõ-
moda
la míníſtratíone, &
había coníuncta la uínaría cella, quale había íl lume de
le
feneſtre al ſeptentríone.
Per che quando da laltra parte hauera hauuto per la qua-
le
il ſole la poſſa reſcaldare, íl uíno che ſara ín eſſa cella confuſo dal calore, ſí fara ím
becílle
.
Ma la cella olearía coſí e collocanda, che había dal merídíano, & da le calíde
regíone
íl lume.
Per che lolío non de eſſere congelato, ma dal tepore dil calore de eſ-
ſere
extenuato.
Ma le magnítudíne eſſe celle ſí deno fare ſecondo la ratíone de
fructí
, &
íl numero de dolíj, le quale come ſíano cullearíe, per íl mezo deno occu-
pare
pedí quattro.
Ma eſſo torculo, ſí el non ſe torquera con le coclee, ma con ue-
ctí
, &
con lo prelo ſera premuto, non mancho longo de pedí quaranta ſía cõſtítuíto.
Per che coſí ſara íl ſpacío expedíto al uectíarío loco. La latítudíne eſſo non man-
cho
de ſedecí pedí, per che coſí ſara ad plena opera a agentí líbera &
expedíta uer-
ſatíone
.
Ma ſí el ſera díbíſogno operare ín uno loco con duí prelí, uíntíquattro pedí
a
la latítudíne ſíano datí.
ouílíj & caprílí locí coſí magní ſon da eſſer factí, che cía
ſcuna
pecora non mancho había de area de quattro pedí &
mezo, ne píu de ſeí pedí
poſſeno
hauere.
granaríj ſublímatí & reſpícíentí al ſeptentríone, aut al Aquílone
ſíano
díſpoſítí.
Per che coſí frumentí non potrano preſto combolírſe, ma dal affla
tura
refrígeratí longamente ſí conſeruano.
Impero che tutte le altre regíone ꝓcrea-
no
curculíoní, &
le altre beſtíole, quale ſoleno nocere a frumentí. equílíj
178LIBRO to maſſímamente ín la uílla doue ſarano locí calídíſſímí ſíano cõſtítuítí, pur che al
foco
non reſpícíano.
Per che quãdo íumentí proſſímamẽte al foco ſono ſtabulatí,
ſí
fano ſpauentoſí.
Anchora non ſono inutílí preſepíj, qualí ſono collocatí fora de
la
culína ín loco aperto contra lo Oríente.
Per che quando ín lo híemale del anno al
ſereno
cíelo ín eſſí preſepíj ſono traductí, nel matutíno tempo bouí capíẽdo íl pa-
bulo
al ſole, ſí fano píu nítentí.
horreatíj, fenílí, locí farraríj, píſtríní, fora
de
la uílla da eſſere factí ſono uedutí, acío che dal perículo del foco le uílle ſíano píu
ſecure
.
Ma ſí alcuno edífícío píu delícato ín le uílle ſara da eſſere facto, da le ſímme
tríe
, quale ín le urbane ſopra ſcrípte ſono conſtítuíte, coſí ſíano conſtructí, acío
che
ſenza ímpedítíone de la ruſtíca utílítate ſíano edífícate.
Ogní edífícíj bíſogna eſ
ſere
curatí, acío che ſiano lumínoſí.
Ma quellí che ſono a le uílle píu facílí eſſer ſí ue
deno
.
Impero che paríetí de níuno uícíno glí po obſtare. Ma ín la Cíta, o le altítudí
ne
de cõmuní paríetí, o uero le anguſtíe del loco ímpedíendo fano le obſcurítate.
Aduncha de eſſa coſa coſí ſara da experímentare. Da quale parte íl lume bíſogna
ſumere
, la línea ſía ateſa dal altítudíne de lo paríete, qualeſe uede obſtare ad eſſo lo-
co
, a lo quale íl lume facía díbíſogno ímíttere.
Et ſí da eſſa línea, quando ella ſía pro-
ſpícíta
ín altítudíne, potera lo amplo ſpacío del cíelo puro eſſer ueduto, ín eſſo loco
ſera
íl lume ſenza ímpedítíone.
Ma ſí trabí glí offenderano, o uero límíníj, aut le
contígnatíone
, da le ſuperíore parte ſía aperto, &
coſí íl lume ſía íntromíſſo. Eta la
ſumma
coſí e da gubernare, che da qualunque parte íl cíelo potera eſſere proſpící-
to
, per eſſe locí de le feneſtre ſíano relaſſatí, che coſí lucídí ſarano edífícíj.
Ma
cõe
ſía che ín tríclíníj, &
ín tuttí altrí cõclauí locí maſſímo e íl bíſogno de lumí
, &
anchora ín ítínerí, clíuí, & ſcale, per che ín eſſí locí píu ſpeſſe uolte alcuní ue
níentí
a línſcontro portando qualchí onerí ſoleno a altrí íncurrere.
Per quanto ho
potuto
le díſtríbutíone de le oꝑe al modo la noſtra patría, acío che obſcure ſía-
no
a edífícantí ho explícato.
Adeſſo anchora qual modo edífícíí le cõſuetu-
díne
de grecí ſe díſtríbuíſſeno, acío che ſíano ígnotí ſummatamente exponero.
***De la díſpoſítíone de grecí edífícíí, & de le loro parte, anchora de dífferentí
nomí
, aſſaí da le Italíce conſuetudíne, & uſí díſcrepantí. Cap. IX.
LI grecí per che atríí non uſano, ne anche con le noſtre conſuetudíne
edífícano
.
Ma da la íanua a íntroeuntí, fano ítínerí le latítudíne
non
ſpacioſe.
Et da una parte equílíj, & da laltra le Hoſtíaríe celle,
&
íncontínente le íanue ínteríore ſe fíníſſeno. Ma queſto loco che eín-
tra
le due íanue grecamente θυρωρἓιον ſí appella.
Dopoí e lo íntroíto ín lo
períſtílío
.
Q ueſto períſtílío ín tre parte ha portící, ín eſſa parte quale
aſpíce
al Merídíano ha due ante amplo ſpacío íntra eſſe díſtante, ín le quale tra
ſe ínuehíſſeno.
Et quanta íntra le due ante e la díſtantía de eſſa, dempta la terza
parte
, ſí da lo ſpacío ínteríore.
Q ueſto loco apreſſo ad alcuní προςὰς, apreſſo ad altrí
παζαςάς
fu nomínato.
In eſſí locí ín dentro ſono conſtítuítí Oecí magní, ín qualí
le
matre de le famílíe con lanífícíí hãno le ſeſſíone.
Ma ín proſtadíí, da la dextra
anche
da la ſíníſtra parte cubículí ſono collocatí, de qualí uno íl thalamo, laltro
amphíthalamo
ſí díce.
Ma círca ín portící tríclíníí quotídíaní, anchora cubí-
culí
, &
le celle famílíaríce ſe conſtítuíſſeno. Q ueſta parte edífícío, gíneconítís ſí
appella
.
Ma ſí coníungeno con queſti edífícíí le caſe píu ample hauendo píu largí
17966SEXTO períſtílíj, ín le quale ſono quattro portící parí de altítudíne, o uero uno portíco qua-
le
aſpíce al Merídíano con píu excelſe colonne conſtítuíto.
Ma quello períſtílío,
quale
ha uno portíco píu alto, Rhodíaco fu appellato.
Ma queſte caſe hanno ue-
ſtíbulí
egregíj, &
le propríe íanue facte con dígnítate, & portí de períſtílíj, or-
natí
con albaríe, &
tectoríe, & lacunaríj de ínteſtína opera factí. Et ín portící, qua
aſpíceno al Septentríone hãno tríclíníj cízícení, &
le pínacothece. Ma dal Oríẽ-
te
hanno le bíblíothece, &
le exedre al Occídente. Ma aſpícíentí al mezo hãno
Oecí
quadratí con tanta ampla magnítudíne, che facílmente ín eſſí con quattro trí-
clíníj
ſtratí, a le opere de le admíníſtratíone &
de gíochí, eſſo loco poſſa eſſereſpa-
cíoſo
.
In eſſí oecí ſí fano uírílí conuíuíj. Per che era ſtato ínſtítuíto le matre de
le
famílie accumbere ſecõdo lorí uírílí modí.
Ma queſtí períſtílíj de eſſa caſa, An-
dronítídes
ſono díctí, per che ín eſſi uírílí homíní ſenza le ínterpellatíone de le dõ-
ne
conuerſano.
Oltra queſto da la dextra, anche da la ſíníſtra parte le domuncule
ſe
conſtítuíſſeno hauendo le propríe íanue, tríclíníj, &
cubículí cõmodí, acío che
exterí amící adueníentí non ín periſtílíí, ma ín eſſí hoſpítalí ſíano receputí.
Imꝑo
che
ſíando ſtatí grecí píu delicatí, &
da la fortuna píu opulentí a adueníentí ho-
ſpítí
ínſtrueuano tríclíníí, cubílíj, cum penu cellas.
Et íl prímo ad cena ínuíta
uano
eſſí hoſpítí, íl ſequẽte ad eſſí mandauano pullí, oue, herbe de le hortaglíe,
pomí
, &
altre coſe agreſte. Et pero píctorí eſſe coſe, quale erano mandate a ho-
ſpítí
, ímítando ín le pícture, le appellarno Xeníe.
Coſí patrí de le famílíe ín lo ho-
ſpítío
non ſí uedeuano eſſere peregrínantí, hauendo ín queſtí hoſpítalí la ſecreta lí-
bertate
.
Ma íntra queſtí períſtílíí, & hoſpítalí ſono ítínerí, quale uíe meſaule ſo-
no
dícte, per che íntra due aule ſono medía ínterpoſíta.
Ma noſtrí quelle appella-
no
Andronas.
180LIBRO93[Figure 93]k f g c k k i h i k k f e f k d a b k f g
Ma queſto e grandamente da maraueglíarſe, perche ne grecamente, ne latínamente
queſto
ſí po conueníre.
Impero che grecí appellano andronas Oecí, doue ſoleno
eſſere
ſactí uírílí conuíuíí, per che ín eſſo non accedano le donne.
Anchora altre
coſe
ſono ſímíle, ſí come lo Xíſto, Prothírí, Telamoní, &
alcune altre coſe de
ſímíle
manería.
Per che lo Xíſto ín appellatíone greca e uno portíco de ampla latítu
díne
, ín lo quale Athletí per híbernalí tempí ſi exerceno.
Ma noſtrí le hípethre
ambulatíone
appellano Xíſtí, quale grecí dícono Perídromídas.
Item
18167SEXTO ſono díctí Prothírí, qualí auante ín le íanue ſono díctí ueſtíbulí. Ma noí appellamo
Prothírí
quelle che grecamente ſono dícte Díathírí.
Item ſí ſígní con qualche uí-
rile
fígura ſuſteneno mutulí, o uero le corone, noſtrí hanno appellatí T ela-
mones
.
Le ratíone del quale per che coſí, aut per che coſa ſíano dícte da le Híſtoríe
non
ſí trouano.
Ma queſtí grecí uocítano Atlantí. Impero che Atlas da la Hí-
ſtoría
ſí forma ſuſtenendo íl mõdo.
Et queſto per che eſſo fu íl prímo che íl corſo díl
ſole
, &
de la luna, & de tutte le altre ſtelle lo orto & occaſo, & le ratíone de le uerſa-
tíone
del mondo, con uígore &
con ſolertía del anímo, curo da eſſere date a homí-
.
Etper queſta coſa da píctorí & ſtatuaríí fu deformato per eſſo benefícío ſuſtí-
nendo
íl mondo.
Et le fíglíe eſſo Atlantídes (qualenoí Vergílíe, ma grecí Ple-
íades
le nomínano) con le ſtelle nel mondo ſono dedícate.
Non dímeno ío, non acío
che
ſía mutata la conſuetudíne de le nomínatíone, o uero del ſermone, queſte coſe
te
ho prepoſto, ma acío che eſſe non ſíano ígnote a phílologí, da eſſere expoſíte ho
íudicato
.
Con quale conſuetudíne edífícíí a lo Italíco coſtume, & con le ínſtítutío
ne
de grecí ſí formano ho expoſíto, &
de cíaſcune generatíone de ſímmetríe le pro-
portíone
ho preſcrípto.
Aduncha per che de la uenuſtate, & decore denante e cõſcrí-
pto
, adeſſo exponeremo de la fírmítate, per qual modo eſſí ſenza uítíí ſiano colloca
permanentí a la uetuſtate.
***De la fírmítate de edífícíí, & loro fundamentí. Capí. X.
LI edífícíí qualí a pede plano ſono ínſtítuítí, ſí loro fundamentí ſarano
factí
, ſí come ín prímí líbrí del muro de le Cíta, &
de theatrí da noí
eſta
expoſíto, queſtí a la uetuſtate ſenza dubío ſarano fírmí.
Ma ſí
ſarano
ínſtítuítí hípogeí, &
le cõcameratíõe, le fundatíone eſſí de-
no
eſſere facte píu groſſe cha quelle ſtructure che ſono da fare ín ſu-
períorí
edífícíj, &
loro paríetí, le píle, & le colonne ad perpendí-
culo
de le ínferíore nel mezo ſíano collocate, acío che al ſolído reſpondano.
Impero
che
ſí ín pendentí ſarano onerí de paríetí, o uero de le colonne, poterano ha-
uere
perpetua fírmítate.
Oltra queſto ſí íntra límíní ſecondo le píle, & le ante, le
poſte
ſarano ſuppoſíte, non uítíoſe ſarano.
Per che límíní, & trabí da le ſtructu-
re
quando ſíano onerate pandando ín lo mezo ſpacío, ſe frangeno del ſublíſío le ſtru
cture
.
Ma quando ellí ſarano ſubíectí, & ſubcuneate le poſte, non patírano ínſídía-
re
trabí, ne a quelle offendere.
Anchora e da admíníſtrare, per tal modo che le for-
nícatíone
leuano lo onere de paríetí, per le díuíſíone de cuneí, &
le concluſure
eſſe
ſíano reſpondente al centro.
Impero che quando trabí de fora, o uero capí de
límíní con cuneí del arco ſarano concluſí, prímamente pandara la matería dal
onere
alleuíata.
Dopoí ſí qualche uítío per la uetuſtate hauera cõmenzato facílmen-
te
ſenza molítíone de le fulcture ſe mutara.
Et anchora quellí edífícíj che ſe fano de
pílaſtro
ín pílaſtro, &
con le díuíſíone de cuneí, reſpõdendo coagmẽtí al centro,
le
forníce ſí concludeno.
Le extreme píle ín eſſí píu larghe de ſpacío ſarano da eſſere
facte
, acío che eſſe hauendo le forze poſſeno reſíſtere, quando cuneí da onerí de
paríetí premutí, per coagmentí premendoſe al centro extruderano le cumbe.
Et
pero
ſí cíaſcune píle ſarano con ſpacíoſe magnítudíne contínendo cuneí, preſtara-
no
fírmítate a le opere.
Quando ín eſſe coſe ſara anímaduertíto, acío che quella
182LIBRO gentía ín eſſe ſía adhíbíta. Anchora non mãcho e da obſeruare, che tutte le ſtructu-
re
reſpondano al perpendículo, ne anchehabíano ín alcuna ꝑte le proclínatíone.
Ma
maſſíma
de eſſere la cura de le ſubſtructíone, per che ín eſſe ínfínítí uítíj ſole fare la
congeſtíone
de la terra.
Impero che eſſa non po eſſere ſempre de uno medemo peſo,
del
quale ſole eſſere per la eſtate, ma ín híberní tempí recípíẽdo da le pluuíe la mol
títudíne
del aqua creſcendo, &
peſo, & amplítudíne díſrompe, & extrude le fe-
ptíone
de le ſtructure.
Per tãto acío ſía a queſto uítío medícato, coſí ſara da fare, che
prímamente
la groſſezza de la ſtructura per la amplítudíne de la congeſtíone ſía cõ-
ſtítuíta
.
Dopoí ín le fronte le anteríde, o uero le eríſme ínſíeme ſíano extructe,
&
eſſe íntra loro ſíano díſtante per tanto ſpacío, quanto la altítudíne de la ſubſtru-
ctíone
e da eſſere facta.
Le groſſezze ſíano de quella medema quãtíta, quale ela ſub
ſtructíone
.
Ma procurrano nel baſſo per quello che la groſſezza de la ſubſtructíone
ſara
conſtítuíta.
Dopoí ſía contracta de grado ín grado, talmente che ín la ſummíta
te
habíano la promínentía tanta quanta ſía la groſſezza del opera.
94[Figure 94]a a a a b b
Oltra queſto ín lo íntrorſo contra íl terreno, ſí come dentí cõíunctí al muro a mo
do
de reſega ſíano ſtructe, acío che cíaſcuní dentí tanto ſia díſtante dal muro, quãta
la
altítudíne de la ſubſtructíõe ſara da fare.
Ma le ſtructure habíano de la groſſezza
de
dentí, ſí come del muro.
Item ín extremí angulí, quando ſara facto íl receſſo
dal
ínteríore angulo, per lo ſpacío del altítudíne de la ſubſtructíone, ín luna &
laltra
parte
ſía ſígnato, &
da eſſí ſígní per Díagoníj la ſtructura ſía collocata, & da eſſa
meza
, laltra coníuncta con lo angulo del muro.
Coſí dentí & ledíagoníe ſtructure
non
patírano premere íl muro con tutta la forza, ma ſe díſſíparano retínendo lo ím-
peto
de la congeſtíone.
Per qual modo le opere ſenza uítíj ſía bíſogno eſſere conſtí-
tuíte
, &
come ſí proueda per cautíone a ínítíantí ho expoſíto. Per che de le
18368SEPTIMO o uero tígní, o uero de aſſerí da eſſer ímutatí, euna medema cura, ſí come de ꝗ̃-
ſte
ſtructure, per che eſſe ben che ſíano uítíoſe, facílmẽte ſe mutano, &
coſí certamẽ
te
non ſono penſate eſſere ſolídí.
Con quale ratíone queſte coſe potrano eſſere fírme,
&
a che modo ſe ínſtítuíſſeno ho expoſíto. Ma quale generatíone de copíe bíſogna
uſare
, non e ín poteſtate del Archítecto, per queſto che non ín ogní locí naſcono le
copíe
de ogní generatíone, ſí come ín lo proſſimo uolume e expoſíto.
Oltra que-
ſto
e ín la poteſtate del patrone, utrum de laterítío, o uero cementítío, aut qua-
drato
ſaſſo eſſo uoglía edífícare.
Et coſí le probatíone de ogní opere trípartítamente
ſono
conſíderate, ídeſt con fabríle ſubtílítate, con magnífícentía, &
díſpoſítíone.
Quando magnífícamẽte la perfecta opera ſera ríſguardata, da ogní poteſtate, le ſpe
ſe
ſerano laudate.
Quando ſubtílmente, ſera probata la exactíone del offícínatore.
Ma
quando con la uenuſtate de le proportíone, &
ſímmetríe hauera hauuto aucto-
rítate
, alhora ſera ſtata la gloría del Archítecto.
Ma queſte coſe rectamente ſono
ſtítuíte
, quando eſſo Archítecto, &
da fabrí, & da Idíotí había patíto ſe accípe-
re
qualchí conſílíj.
Impero che non ſolamente archítectí, ma tuttí homíní, quel-
lo
che e bono pono probare.
Ma íntra Idíotí, & eſſí archítectí, queſta e la dífferen-
tía
.
Per che lo Idíota ſe non che había ueduto la coſa facta non po ſapere che coſa ſía
quella
che ha adueníre.
Ma lo Archítecto, poí che nel anímo hauera cõſtítuíto, anzí
chel
había incõmenzato, &
uenuſtate, & uſo, & decore, quale ſía per douere eſſere
ha
nel anímo lopera díffíníta.
Quale coſe utíle a príuatí edífícíj ho penſato, & per
qual
modo ſía lopera da ſare, quanto apertíſſimamente ho potuto ío ho perſcrípto.

Ma
de le expolítíone de eſſí, acío ſíano elegantí, &
ſenza uítíj a la uetuſtate, ín lo ſe-
quente
uolume exponaro.
***Marco Vítruuío Pollíone líbro ſeptímo de le expolítíone de edífícíj.
LI maíorí come ſapíentemente, & anchora utílmente hãno ínſtítuíto per
le
relatíone de cõmentaríj, le coſe cogitate tradere a poſteríorí, acío
che
eſſe non ſe díſperdeſſeno, ma per cíaſcune etate creſcente ín uolu
le edíte, gradatamẽte poteſſeno perueníre per le uetuſtate a la ſũma
ſubtílítate
de le doctríne.
Et per tanto medíocre, ma ínfíníte ſono a
eſſí
da agere le gratíe, per che non ínuídíoſamente tacendo le hãno pre-
termíſſe
, ma de ogní generatíone de ſenſí con le conſcríptíone hãno curato eſſere
date
a la memoría.
Impero che ſe coſí non haueſſeno facto, hauereſſemo potuto
ſapere
quale coſe fuſſeno ſta facte ín Troía, ne anche quello che Thales, Democrí-
to
, Anaxagoras, Xenophanes, &
altrí Phíſící haueſſeno ſentíto de la natura de le
coſe
, &
quale regule de la uíta agenda Socrates, Platone, Aríſtotele, Zenone, Epí-
curo
, &
altrí Phíloſophí a homíní haueſſeno fíníto, o uero Creſo, Aleſſandro, Da
río
, &
altrí Re, quale coſe, aut con quale ratíone haueſſeno operato, non ſaríano
ſtate
cognoſcíute, ſe magíorí con le cõparatíone de preceptí non haueſſeno ele-
uatí
a la memoría de tuttí con cõmentaríj a la poſterítate.
Per tanto per qual mo-
do
a quellí talí ſono da rendere gratíe, coſí per contrarío, quellí che furando altruí
díctí
, predícano per ſoí, ſono da eſſere uítuperatí.
Et quellí che non ſolamẽte ſe fír
mano
ſuſo le propríe cogítatíone de ſcríptorí, ma con ínuídí coſtumí uíolando le
coſe
de altruí ſe gloríano, non ſolamente ſono da eſſere repreſí, ma per che anchora
con
ímpío coſtume ſono uíuutí, con pena ſono da condemnare.
Ne anche pero
184LIBRO coſe eſſer ſta uíndícate píu curíoſamẽte da antíꝗ ſon memorate, exítí de ꝗ̃lí
íudícíj
ꝗ̃lí ſíano ſtatí, e coſa alíena, ꝗ̃l modo ſíano a noí ſta datí explícare.
Re
Attalící
ínductí da le magne dulcedíne de la phílología, ín la Cíta Pergamo a
la
cõmune delectatíõe haueſſeno cõſtructa la egregía Bíblíotheca.
Alhora ſímílmẽ
te
Ptolemeo ínfíníto zelo, &
& íncítato da la cupídíta del ſtudío, mínore índu-
ſtríe
ad ꝗ̃llo medemo modo celeremẽte curo acõparare ín Aleſſandría.
Ma habíã
do
ſũma dílígẽtía ꝑfícíto eſſa Bíblíotheca, pẽſo q̃ſto eſſer aſſaí ſe le ꝓpa
gatíõe
ín ſemínãdo luí curaſſe che fuſſe augumẽtata.
Per tãto a lemuſe, & ad A pollí
ne
dedíco ludí.
Et ꝗ̃l modo ꝗ̃llí de Athletí, coſí de cõmuní ſcríptorí a uĩcíto
p̃míj, &
honorí cõſtítuíte. Eſſendo coſí q̃ſte coſe cõſtítuíte, gíochí cõe fuſſe-
no
a la p̃ſentía, íudící lítteratí, q̃lí haueſſeno a ꝓbare q̃lle coſe eran da eſſer electí, íl
Re
Ptolemeo hauẽdo gía hauuto ſeí electí de la Cíta, ne coſi ſto rítrouaſſe íl ſeptí
mo
che fuſſe ídoneo, ſí cõſíglío eſſi ꝗ̃lí erano ſopra la Bíblíotheca, &
ínterrogo, ſí
haueſſeno
cognoſcíuto alcun che a q̃ſto ꝓpoſíto fuſſe expedíto.
Alhora ad eſſo Re
díſſeno
eſſerlí uno certo Aríſtophane, íl ꝗ̃le ſũmo ſtudío, &
ſũma dílígẽtía, ogní
ordíne ꝑlegeſſe tuttí líbrí.
Per tãto ſíãdo ín lo cõuento de ludí le ſedíe ſeꝑate
a
íudící díſtríbute, altrí Aríſtophane chíamato, q̃l modo che a eſſo era ſta
deſígnato
íl loco ſedete.
Eſſen do Poetí ínductí ín lo prío ordíne a la certatíõe recí-
tãdo
lor ſcríptí, tutto íl populo facẽdo ſígno admoníua íudící ꝗ̃llo che eſſí pbaſ
ſeno
.
Et coſí le ſníe furno rogate da cíaſcuní de ꝗ̃llí íudící, ſeí díſſeno tuttí a un
modo
.
Et q̃llo che maſſímamẽte aíaduertírno che fuſſe placíuto a la moltítudíne, a
eſſo
íl prímo p̃mío, al ínſequẽte lo ſecõdo p̃mío deteno.
Ma come fuſſe da eſſo Arí-
ſtophane
ſta rogata la ſententía, eſſo cõmando quello eſſere pronuncíato íl prímo,
che
nulla placíuto al populo fuſſe.
Ma come fuſſe che íl Re, & altrí uníuerſalí ue-
hementemente
ſí índígnaſſeno, Aríſtophanes ſí leuo ín pede, &
pregando ímpetro
che
eſſí patíſſeno che luí parlaſſe, &
coſí facto íl ſílentío dímonſtro uno de eſſi ꝗ̃llo
eſſere
poeta, altrí hauere recítato díctí de altrí.
Ma fare díbíſogno íudícãtí,
furtí, ma ſcríptí probare.
Admírandoſi íl populo, & íl Re dubítãdo, Aríſtopha-
ne
confídato de la ſua memoría da certí armaríj eduſſe ínfínítí uolumí, &
eſſí con
recítatí
díctí conferendo, conſtrínſe a confeſſare da ſe ſteſſí che haueuano furato.
Et
per
queſto íl Re cõmando ſí procedeſſe contra eſſí de furto, &
cõdemnatí ígno
mínía
laſſo andare.
Ma orno Aríſtophane con amplíſſímí doní, & ſopra la Bíblío-
theca
íl conſtítuí.
In ſequentí anní Zoílo, quale ſí adopto íl cognome che fuſſe uo
cítato
Homeromaſtíx, de Macedonía uene ín Aleſſandría, &
ſoí ſcríptí contra la
Ilíade
, &
Odíſſea cõparatí al Re recíto. Ma Ptolemeo come ſí fuſſe anímaduertí-
to
el patre de Poetí, &
íl Duca de tutta la Phílología ín abſentía eſſere ueſſato, &
ſcríptí díl quale da tutte le gente eſſendo admíratí, da queſto eſſere uítupera,
, per ſdegno a eſſo Zoílo níuno dete reſpõſo.
Ma Zoílo come el fuſſe ſtato molto
tempo
ín lo regno, oppreſſo da la paupertate, ſummíſſe alcuní al Re domãdãdo che
qualche
coſa a eſſo fuſſe tríbuíta.
Ma íl Re hauere coſí reſpoſo ſe díce. Homero íl ꝗ̃l
auante
ad anní mílle fuſſe mãchato ín la perpetua etate moltí míllíara homíní pa-
ſcere
, coſí doueſſe quello che de melíore íngenío ſí e profeſſo, non ſolamẽte ſeſteſſo,
ma
anchora moltí potere paſcere.
Et ín ſũma la morte queſto, ſí come de parícídío
dãnato
, uaríamente fu memorata.
Alcuní hãno ſcrípto eſſo Zoílo da Phíladelpho
eſſer
ſta fíſſo ín croce, ma alcuní altrí dícono eſſer ſta lapídato, altrí dícono ín la Cíta
de
Smírna eſſer ſta getato uíuo í una píra.
De le qual coſe ꝗ̃le a eſſo merítãte ſía
18569SEPTIMO caduta, e ſta dígna pena. Per che altramẽte ſe uede ꝓmerítare, quello che ꝓuoca
eſſí
, la reſpõſíone de qualí ꝗ̃llo che habíano ſentíto ſcríbentí ſí po a la p̃ſentía
índícare
.
Ma ío, o Ceſare, da alíení índící mutatí, lo mío ínterpoſíto nome
feríſco
q̃ſto corpo, ne anche le cogítatíõe de alcuno uítuꝑando, da eſſa oꝑa ho ínſtí-
tuíto
ad me approbare.
Ma a ogní ſcríptorí referíſco ífíníte gratíe, che le egregíe ſo
lertíe
de ígeníj da la etate collocatí le abũdãte copíe de altruí í altra generatíõe han
p̃parato
.
Vnde noí ſí come hauríẽtí laꝗ̃ de fontí, & traducendo ad ꝓpríj ꝓpoſí-
, píu fecũde &
píu expedíte habíamo le facultate al ſcríbere, & noí cõfidentí de talí
auctorí
ne acreſce laĩo ad cõparare altre noue ínſtítutíõe.
A cha hauẽdo talí ígreſ-
ſí
de eſſí, ꝗ̃lí ho aíaduertíto a le ratíõe p̃parate del mío ꝓpoſíto, dopoí ſumẽdo eſſí a
gredere
cõmẽzaí.
Perche prímamẽte Agatharco í Athene ínſegnãdo a Eſchílo, fece
la
tragedía a la ſcena, &
đ eſſa laſſo íl cõmẽtarío. Da quello admonítí Democríto, &
Anaxagoras
de eſſa medema coſa hãno ſcrípto, qual modo bíſogna a la acíe de
ochí
, &
a la extẽſíone de radíj, cõſtítuíto íl centro ín uno certo loco, naturale ra
tíone
reſpõderea le línee, acío che de la coſa íncerta le certe ímagíne de edífícíj ín le
pícture
de le ſcene rẽdeſſeno la ſpecíe.
Et q̃lle coſe che ín dírectí & planí frõtí ſíano
fígurate
, alcune coſe abſcẽdente, alcune ꝓmínẽte appareno.
Dopoí Síleno de le ſím
metríe
de dorící cõpoſe íl uolume.
de la Ede de lunone, ꝗ̃le e ín Samo facta a la do
ríca
Theodoro.
del templo de Díana Epheſío, ꝗ̃le e facto a la Ioníca Cteſíphon &
Metagenes
.
Phíleos ſcríſſe del Phano de Mínerua, ꝗ̃le efacto a la Ioníca ín la Príe-
nea
Cíta.
Itẽ de la Ede Mínerua dorícamẽte facta, ꝗ̃le e ín la arce Athene ſcríſſe
Ictíno
&
Carpíõ. Theodoro Phoceo del tholo, ꝗ̃le e í la Cíta de Delphí. Phílo de
le
ſímmetríe de le ſacre Ede, &
del armamẽtarío, ꝗ̃le era nel porto de Píraeío. Hermo
gene
de la Ede đ Díana facta a la Ioníca, ꝗ̃le e í Magneſía í pſeudodípteros, &
del
bero
patre ín Teo facta ín monopteros.
Anchora Argelío de le ſímmetríe coríthíe,
&
del tẽplo Ioníco ad Eſculapío í la Cíta de Trallí, quale anchora ſí díce eſſo ſua
mano
hauerlo facto.
del Mauſoleo Satíro, & Pítheo, a ꝗ̃lí certo la felícíta ha da-
to
uno ſũmo &
maſſímo dono. Imꝑo che le lor arte a la ꝑpetua etate ſon íudícate do
uer
hauere le nobílíſſíme &
ſempíterne laudeflorẽte, & anchora le cogítatíonele
egregie
oꝑe hãno dato.
Imꝑo che cíaſcuní artífící aſſumpſeno díſputatamẽte ad or
nare
, &
approbarele ꝑte ín cíaſcuna frõte, Leochares, Bríaxes, Scopas, Praxíteles,
alcuní
anchora pẽſano fuſſe Thímoteo, de ꝗ̃lí la emínẽte excellẽtía del arte cõ-
ſtrínſe
quella oꝑa ꝑueníre a la fama de ſeptí ſpectaculí.
Oltra ꝗ̃ſto moltí mẽ no
bílí
p̃ceptí de le ſímmetríe hãno cõſcrípto, ſí cõe Nexarís, Theocídes, Phílemon,
Demophílos
, Pollís, Leonídas, Sílaníõ, Melãpus, Sarnacus, Euphranor.
Nõmã-
cho
de lemachínatíõe, ſí cõe Clíades, Archítas, Archímedes, Cteſíbíos, Nímpho-
dorus
, Phílo Bízanteus, Díphílos, Democles, Charídas, Políídos, Phíros, Ageſí-
ſtratos
.
Da cõmẽtaríj de ꝗ̃lí ꝗ̃lle coſe che me ſono aíaduertíto eſſere utíle a q̃ſta
mía
oꝑa le ho collecte, &
ín uno corpo le ho cõſtrícte. Et per queſto maſſímamente
che
me ſono anímaduertíto ín eſſa coſa da grecí moltí uolumí eſſer manífeſtatí,
da
noſtrí latíní molto pochí.
Per che Fuffítío prímo de queſte coſe ínſtítuí manífe
ſtare
íl mírabíle uolume.
Anchora Terentío Varrone de. íx. díſcíplíne, uno ne ha
facto
de Archítectura.
Publío Septímío ne compoſe duí. Ma níuno altro piu ínſí-
no
alhora ſí uede ín eſſa generatíone de ſcrípture hauere dato opera ſtudíoſa.
Co-
me
fuſſeno anchora antíquí Cítadíní magní Archítectí, qualí haueríano po-
tuto
non mancho clegantemente acõparare ſoí ſcríptí.
Impero che ín Athene
186LIBRO thíſtates, & Calleſchros, & Antímachídes, & Porínos Archítectí conſtítuírno
fundamȩtí
a Píſíſtrato che faceua la Ede a loueOlímpío.
Ma dopoí la morte eſſo
per
la ínterpellatíone de la republíca le coſe íncõmenzate abandonorno.
Et coſí círca
anní
ducento dopoí íl Re Antíocho, come fuſſe coſa che ín eſſa opera haueſſe pro-
míſſo
la ſpeſa, la magnítudíne de la cella, &
de le colonne círca la díptera collocatío-
ne
, coſí de Epíſtílíj, &
altrí ornamentí, a la díſtríbutíone de le ſímmetríe con ma-
gna
ſolertía &
ſumma ſcíentía Coſſutío cítadíno Romano nobílmente ha Archíte
ctato
.
Ma queſta opera non ſolamente dal uulgo, ma anchora ín pochi per magní-
fícentía
fu nomínata.
Impero che ín quattro locí ſono le ornate díſpoſítíone con le
opere
marmoree de ſacrí T emplí, de qualí propríamente le nomínatíone de que-
ſtí
con claríſſíma fama ſono nomínatí.
Le excellentíe de qualí, & prudentí appa-
ratí
de le cogítatíone, hãno ſuſpecto ín lo ſeſſímonío de Deí.
Et prímamẽte la Ede
de
Díana ín Epheſío Ioníca generatíone da Cteſíphon Gnoſío, &
da Metagene
fíglío
eſſo e conſtítuíta, la quale Ede dopoí Demetrío ſeruo eſſa Díana, &
Peo
nío
Epheſío ſono díctí hauerla perfícíta.
Anchora ín la Cíta di Míleto la Ede
Apollíne
ſímílmẽte de loníce Símmetríe quello medemo Peonío, &
Daphnís Mí-
leſío
la ínſtítuírno.
La cella Eleuſína Cerere, & Proſerpína, con fmíſurata ma-
gnítudíne
Ictínus al modo Doríco, ſenza exteríore colonne al laſſamẽto del uſo de
ſacrífícíj la coperſe.
Ma eſſa poí quando Demetrío Phalereo obteneua íl domínío
de
le coſe ín Athene, Phíſone auante íl templo ín la fronte con le conſtítuíte colõne
la
fece Proſtila, coſí per lo augumentato ueſtíbulo fece uno laſſamento a ínícían-
, &
a la opera adíunſe la ſumma auctorítate. Ma ín Aſtí Ioue Olímpío con am-
plo
comparato de moduli, con le Corínthíe Simmetríe, &
proportíone (ſí come e
ſcrípto
ſopra) da archítectare Coſſutío hauerlo ſuſcepto e memorato, díl quale
níuno
cõmentarío ſí e trouato, ne anche pero da Coſſutío ſolamẽte de queſte coſe
ſcríptí
ſono da eſſere deſíderatí, ma anchora da.
C. Mutío, íl quale ne la grãde ſcíẽ-
tía
confídato le Ede del Honore, &
de la Vírtute de la maríana cella, & de le coõlne,
&
de Epíſtílíj le ſímmetríe con le legítíme ínſtítutíone del arte perfíníte. Ma quel-
lo
templo ſíl fuſſe ſtato marmoreo, chel haueſſe hauuto, ſí come dal arte la ſubtílíta
te
, coſí da la magnífícentía, &
ímpenſe la auctorítate, íntra le príme, & ſumme ope-
re
el ſí nomínaría.
Come ſía aduncha che antíquí noſtrí ſí trouano non mãcho che
Grecí eſſere ſtatí magní Archítectí, &
de la noſtra memoría aſſaí moltí, & de eſſí
pochí
ſíano ſtatí chí preceptí habíano manífeſtatí, ho penſato de non tacerlí, ma
ſpoſtamente
ín cíaſcuní uolumí cíaſcuno eſſere da exponere.
Et coſí per che ín lo
ſexto
uolume le ratíone de príuatí edífícíj ho perſcrípto, ín queſto quale tene íl ſe-
ptímo
numero de le expolítíone, quale ratíone, &
la uenuſtate, & la fírmítate poſ
ſano
hauere, lo exponaro.
***Dela ruderatíone. # Capí. Prímo.
AT prímamente ío íncõmenzaro de la ruderatíone, quale tene príncí-
píj
de le expolítíone, acío che píu curíoſamente, &
con ſumma prouí-
dentía
ſe había la ratíone de la ſolídítate.
Et ſi ín pede plano ſara da ru-
derare
, ſía cercato ſí el ſolo ſía ſolído per íl perpetuo, &
coſí ſía exequa-
to
, &
ſía índucto ín eſſo loco íl rudo lo ſtatumíne. Ma ſí aut tutto,
aut
ín parte íl loco ſera congeſtítío, con le fíſtucatíone con magna cura ſía ſolídato.
18770SEPTIMO
Ma ín le contígnatíone dílígentemente e da anímaduertíre, che alcuno paríete, qua-
le
non exea fora a la ſummítate non ſía extructo ſotto al pauímento, ma píu preſto
relaſſato
, ſopra ſe había la pendente coaſſatíone.
Per che quãdo el ſera ſolido, ſíc-
candoſí
le contígnatíone, o uero ſídendo per la íncuruatura, permanendo la ſolídíta
te
de la ſtructura, da la parte dextra, anche da la ſíníſtra ſecondo ſe medemo per ne-
ceſſíta
fa le ſcíſſure ín pauímentí.
Item e da dare opera, che ín le contígnatíone
ſí
cõmiſchíano le aſſe Eſculo con quelle quercía.
Per che le aſſe quercía do-
poí
che hãno receputo lo humore torgendoſe fano le ſcíſſure ín pauímentí.
Ma ſí
lo
Eſculo non glí ſera, &
la neceſſíta hauera cõſtrecto per la ínopía ad uſare quer-
cía
, coſí ſe uede eſſere da fare, che ſiano ſegate píu ſubtíle, per che quanto mancho
forza
elle hauerano, tanto píu facílmente con chíodí affiſle le aſſe ſerano contenu
te
.
Dopoí ín cíaſcuno tígno, ín le extreme ꝑte de le aſſe duí chíodí ſíano fíchatí, acío
che
da níuna parte angulí torgendoſí ſe poſſano excítare.
Impero che de cerro, aut
fago, ſeu de farno, níuno a la uetuſtate glí po permanere.
Facte le coaſſatíone, ſí
glí
ſera íl fílíſſe, ſe non de la palea glí ſía ſubſterníto, acío che la lígnea matería da
uítíj
de la calce ſía defeſa, alhora ſopra ſía ſtatumínato, non mínore ſaſſo quã-
to
quello che poſſa ímplere la mano.
Quando le ſtatumínatíone ſono índucte ſía
ruderato
, ma ſí íl rudo ſera nouo ad tre parte una de calce ſía admíſchíata, ma ſí redí
uíuo
el ſera ſtato, cínque a le míſtíone de due habíano íl reſpõſo.
Dopoí íl rudo ſía
índucto
, &
con uectí lígnei con decuríoní íntroductí ſpeſſamente con pínſatío-
ne
ſía ſolídata, &
eſſa coſa pín ſa abſoluta ſía de groſſezza non mancho de uno do-
drante
.
Poí ſopra da quella de fracta teſtacea ſía íntroducto íl nucleo, hauendo la
míſtíone
ad tre parte una de calcína, ne de mínor groſſezza ſía íl pauímȩto cha de ſeí
digítí
.
Sopra lo nuclco, pauímentí exactí a la regula & a la líbella ſíano extructí,
o
uero ſíano de opera ſectílía, o uero de teſſere.
Q ñ q̃llí ſarano extructí, & faſtígíj
haucrano
hauuto le ſue ſtructíone, coſí ſíano frícatí, che ſí ellí ſíano oꝑe ſectílíe, níu
gradí, o uero tumulí ín ſcutulí, aut ín trígoní, aut ꝗ̃dratí, o fauí exíſtano.
Ma
la
cõpoſítíõe de coagmẽtí había íntra ſí la plana dírectíõe.
de teſſere ſera cõſtru
cta
, ſía facta che eſſe habíano ogní latí equalí, &
í níuno loco da la frícatura extãtí.
Imꝑo che angu í ſarano tuttí eq̃lmente planí, ſera exacta ſí come fa díbí-
ſogno
la frícatura.
Anchora le teſtacee oꝑe ſpícate tíburtíne ſono dílígentemẽte da
excogítare
, acío che habíano le lacune, ne extantí tumulí, ma ſíano extẽſe, &
a
la
regula perfrícatí.
Sopra la frícatura ( le leuígatíone & políturequãdo elle ſera-
no
perfecte) ſía icernuto íl marmore, &
ſopra le loríce facte calce, & arena ſíano
índucte
.
Ma ſotto al díuo maſſímamente ídoneí ſono da eſſere factí pauímẽtí, per
che
le contígnatíone creſcendo lo humore, o uero la ſíccítate decreſcȩdo, o uero
ín
le pandatíone ſtando ſídente, mouendo ſí fano uítíj a pauímẽtí.
Oltra ꝗ̃ſto
gelícídíj &
pruíne patíſſeno eſſí ꝑmanerlí íntegrí. Et pero ſe la neceſſíta hauera
cõſtrícta
, che ſí facíano uítíoſí, coſí ſara da eſſere facto.
Q ñ ſara coaſſato ſopra a
ꝗ̃lla
unaltra coaſſatíone trãſuerſo ſía ſterníta, &
fíſſa chíodí día duplíce loríca
tíõea
la cõtígnatõe.
Dopoí lo nouo rudo la terza ꝑte de teſta cõtuſa ſía admíſchía
ta
, &
due ꝑte de calcína ad cínque ín le míſtíone del mortarío p̃ſtano loreſpõſo. Do-
poífacta
la ſtatumínatíone, íl rudo ſía íntroducto, &
ꝗ̃llo pínſo abſoluto non mãcho
groſſo
ſía de uno pede.
Ma alhora íl nucleo índucto (ſí cõe e ſcrípto ſopra) íl
188LIBRO uímento de teſſera grande excíſa groſſezza círca de duí dígítí ſía conſtructo, ha-
uendo
íl faſtígío pede dece &
duí dígítí, íl quale ſí bene ſe temperara, & rect amen
te
ſara frícato, da ogní uítíj el ſara ſícurato.
Ma acío che íntra coagmentí la mate-
ría
da gelícídíj non había a patíre, con le frace per cíaſcuní anní auante lo híemale
tempo
ſía ſaturata, coſí non patíra ín ſí receuere la pruína del gelícídío.
Ma ſí píu cu
ríoſamente
ſí uedera eſſere facto díbíſogno, le tegule bípedale íntra eſſe coagmen-
tate
ſopra íl rudo con la ſubſtrata matería ſíano collocate, hauendo ín cíaſcune fron
te
de coagmentí excelſí excelſí canalículí dígítalí, qualí coníunctí ſíano ímplítí cal-
ce
ímpaſtata con oleo, &
ſíano confrícatí íntra ſí coagmentí compreſſí, coſí la cal-
ce
quale ſara herente ín canalí facíendoſí dura, non patíra laqua, ne altra coſa tran-
ſíre
per coagmentí.
Adũcha quando coſí queſta coſa ſara proſtrata, íl nucleo ſo-
pra
ſía índucto, &
con le uírge percutẽdo ſía ſubacto. Ma ſopra, o uero che tel
ſera
grande, o uero ſpíca teſtacea ſíano cõſtructí, ſí facíano ín faſtígíj, de qua
e deſopra ſcrípto.
Et quando coſí ellí ſarano factí non preſto ſarano uítíatí.
***De la maceratíone de la calce da perfícere le opere albaríe, & tectoríe. # Cap. II.
A ſara cõplíta la cura de pauímentí, alhora de le Albaríe opere e
da
eſſere explícato.
Ma queſta coſa ſara rectamente facta, ſí le glebe de
la
calce de molto tẽpo auante che lopera ſía facta optímamente ſarano
macerate
, acío che ſí alcuna gleba ſara poco cocta ín la fornace, ín la
díurna
maceratíone per íl líquore cõſtrícta a bolíre, ín uno medemo te-
nore
ſe cõcoqua.
Impero che la calce non dal tutto e macerata, ma
recente
ſí aſſume, ella ſara índucta hauendo entro a ſe latentí calculí crudi, mã-
da
fora le puſtule.
qualí calculí ín opera, ín uno tenore quan do ſe permacerano
ſe
díſſolueno &
díſſípano le polítíone del tectorío. Ma quãdo ſí hauera hauuta la ra
tíone
de la maceratíone, &
eſſa coſa píu curíoſamente ín opera ſara preparata, ſía
tolta
la aſeía, &
per qual modo la matería e dolata, coſí la calce ín lo laco macera-
ta
ſía a ſcíata.
Ma ſí al aſcía calculí offenderano, non ſara temperata, ma quando
íl
ferro del aſcía ſícco &
puro ſera extracto, índícara eſſa calce eſſere euanída & ſítí-
bunda
.
Ma quando la calce ſera píngue & rectamente macerata círca eſſo ferramẽ-
to
, ſí come íl glutíno adherendoſí, con ogní ratíone la calce approbara ſí eſſere tẽpe-
rata
.
Ma alhora con le machíne cõparate, le díſpoſítíone de le camere ín conclauíj
ſíano
expedíte, excepto ſí lacunaríj eſſe ſarano ſtate ornate.
***De la díſpoſítíone de le camere, & trullíſſatíone, & tectoría oꝑa. # Capí. III.
ADuncha la ratíone de le camere ín queſto modo ríchíedera, coſí ſerano
da
eſſere facte.
aſſerí dírectí íntra eſſí ſíano díſpoſítí, hauẽdo píu ſpa-
cío
cha duí pedí.
Et eſſí maſſímamente de cupreſſo, per che quellí de abíete
da
carolí, &
da la uetuſtate cele remente ſono uítíatí. Et quellí aſſerí a la forma
de
la círcínatíõe ſarano díſtríbuítí con le díſpoſíte cathene, a le cõtígnatíone (o uero
che
ſíano ín tectí) ſpeſſamente con chíodí de ferro fíſſí ín eſſí, ſíano relígatí, &

eſſe
cathene de eſſa matería ſí p̃parano, a la ꝗ̃le matería, ne carolí, ne la uetuſtate,
ne
lo humore poſſa nocere, cíoe de buſſolo, de íunípero, de olíua, de rouero, de cu
preſſo
, &
de altrí ſímílí legnamí, excepto de quercía, per che eſſa da ſe medema tor-
quẽdoſí
fa le ſcíſſure ne le opere doue ſía entro poſíta.
Poí che díſpoſítí ſon aſſerí,
alhora
le tomíce de ſparto híſpaníco, le cãne grece tonſate ad eſſí aſſerí (ſí come
18971SEPTIMO forma ríchíede) ſíano relígate. Anchora ſopra la camera la matería de calce & are-
na
míſta dopoí glí ſía índucta, acío che ſí qualche ſtílle da le cõtígnatíone, o uero da
tectí hauerano a caſcare, ſíano ſuſtenute, Ma ſí de canne grece glí ſera copía, de
quelle
ſubtíle de palude ſíano collígate, &
le mataſſate tomíce facte a la íuſta longí-
tudíne
de una groſſezza con le allígatíone ſíano temperate, domente che non píu ín
tra
duí nodí per le allígatíone quãto ſía duí pedí ſíano díſtante, &
eſſe tomíce a aſ-
ſerí
(ſí come e ſcrípto ſopra) ſíano relígate, &
cultellí lígneí ín eſſe ſíano confíca
.
Poí ogní altre coſe (ſí come e ſcrípto ſopra) ſíano expedíte. Díſpoſíte le camere
&
ínteſſute, íl baſſo cíelo eſſe ſía trullíſſato, dopoí con la arena ſía dírígato, dopoí
con
la creta, o uero con lo marmore ſía políto.
Et quando le camere ſarano ſtate po-
líte
, ſotto eſſe le corone ſono ſubíjcíende, &
eſſe molto maſſímamente tenue & ſub
tíle
ſí uede eſſere díbíſogno che ſíano facte.
Per che quãdo elle ſono grande, dal ma
gno
peſo ſono deducte, &
non pono per ſe ſuſtenírſe. Et ín eſſe de admíſchíare
íl
geſſo, ma marmore excernuto ín uno tenore debeno eſſer perducte, acío che
percípíendo
patíſcano lopera ín uno tenore íntro ſíccare.
Et anchora ſono da ſchí
uare
ín le camere le díſpoſítíone de príſcí, per che per la planítíe de le lor corone
graue
pondo impendente, ſono perículoſe.
Male ſpecíe de le corone alcune ſono pu
re
, alcune ſono celate.
Ma ín conclauíj, o uero doue íl foco, aut doue ſono da eſſer
poſítí
moltí lumíní, ſono da eſſere facte pure, acío che eſſe píu facílmẽte ſíano da eſ-
ſere
frícate exteríormente.
Ma ín locí eſtíuí, & ín le exedre doue non glíe fumo, ne
la
fulígíne glí po nocere, íuí celate ſono da eſſere facte.
Impero che ſempre la bíãcha
opera
per la ſuperbía díl candore, non ſolamẽte da propríj, ma anchora da altruí
edífícíj
concípe íl fumo.
Explícate le corone paríetí molto aſperrímamente ſíano
trullíſſatí
, ma dopoí ſopra la trullíſſatíone ſubareſcente ſíano deformate le dírectíõe
del
arenato, acío che le longítudíne a la regula &
a la línea, le altítudíne al perpendí-
culo
, angulí a la norma reſpondentí ſíano exacte.
Impero che coſí ſera emendata ín
le
pícture la ſpecíe de tectoríj, íl prímo ſubſeccãdo íl ſecõdo, &
anche ínſíno al ter-
zo
tectorío ſía índucto.
Et coſí quãto píu fundata ſera la dírectura del arenato, tan-
to
píu fírma ſera a la uetuſtate la ſolídítate del tectorío.
Ma quando del arena exce-
pto
la trullíſſatíone non mãcho de trí coríj ſera ſta deformato íl tectorío.
Alhora del
marmoreo
grano le dírectíone ſono ſubígende, domente che la matería coſí ſía tẽpe-
rata
, che quãdo ſía ímpaſtata ſí atacha al rutro, ma che íl ferro puro del mortatío
ſía
líberato.
Dopoí che lo marmoreo grano ſera índucto, & íntro ſíccandoſí, uno al
tro
corío medíocre ſía dírígato.
Ma ꝗ̃ſto el ſera ſubacto, & bene frícato, píu ſub-
tílmẽte
ſía iducto.
Ad q̃ſto modo trí coríí de la arena, & ſímílmẽte de marmo
re
ſeran ſolidatí paríetí, ne le ſcíſſure, ne anche altro uítío ín ſi potrano recíꝑe.
Ma
&
le ſubactíõe de baculí le fundate ſolídítate, & lo fírmo cãdore del marmoñ
leuígate
, colorí le polítíone ínductí exprímerano nítídí ſplẽdorí.
Ma colorí
ín lo udo tectorío dílígentemẽte ſono ínductí, per ꝗ̃ſto ſí díſperdeno, ma ſono
permanẽtí
ín ꝑpetuo, per che la calce ín le fornace lo excocto líquore, &
facta eua
nída
per le rarítate per la íeíunítate coacta corrípe ín ſe ꝗ̃lle coſe, che fortuíta ſor-
te
eſſa hãno cõtacta, &
con le míſtíone da altre poteſtate coníuncte con le ſemenze,
o
uero príncípíí, ſolídãdoſí ínſíema ín cíaſcuní mȩbrí che e formata, eſſa ſí fa arí-
da
, ſe reduce tal ſorte, che e ueduta hauere le ꝓpríe qualítate de la ſua generatíõe.
190LIBRO
Et coſí tectoríí qualí rectamente ſono factí, ne per le uctuſtate ſono factí horrídí,
ne
anche quando ſí extergeno, deponeno colorí, excepto ſí poco dílígentemente,
&
ín lo arído tectorío fuſſeno ſta poſítí colorí. Aduncha quãdo coſí in paríetí
tectoríí
ſarano factí (ſí come eſcrípto ſopra) &
la fírmítate, & íl ſplendore, & a la
uetuſtate
la permanente uírtute potrano hauere.
Ma quando uno corío de arena, &
uno
de mínuto marmore ſera índucto, la tenuíta de quello ualendo mancho facíl-
mente
ſe rompe, ne íl proprío ſplendote de le polítíone per la ímbecíllítate de la groſ
ſezza
obtenera.
Per che ſí come íl ſpeculo de argento facto de ſubtíle lamella, ha
íncertí
&
ſenza forze píu remíſſí ſplendorí, coſí quello che ſera facto de ſolída tẽpe-
ratura
, receuendo ín ſe la polítíone per le ferme forze, ín lo aſpecto le fulgẽte &
cer-
te
ímagíne rende a conſíderantí.
Coſí tectoríí, qualí de tenue matería ſono fa-
ctí
, non ſolamente fano le ſcíſſure, ma anchora preſtamente euaníſceno.
Ma quelle
che
ſono fundate ín la ſolídítate de la arenatíõe, &
del marmore, ſono ſpeſſa groſ-
ſezza
, quando ſíano con le frequente polítíone ſubactate, non ſolamente ſe fano re-
ſplendentí
, ma anchora le expreſſe ímagíne a aſpícíentí per eſſa opera remandano.
Ma operaríí tectoríí de grecí non ſolamenre uſando queſte ratíone fano le opere
fírme
, ma anchora collocato íl mortarío, con la calce &
arena íuí confuſa inſíema, la
decuría
de homíní ſíãdo índucta lígneí uectí ipaſtano eſſa matería, &
coſí ad
certamíne
ímpaſtata alhora la uſano.
Et coſí da uechí paríetí alcuní excídendo le
cruſte
per abací le uſano.
Et eſſí tectoríí de abací, & de ſpeculí per le díuíſíone
círca
a ſe hãno le promínente expreſſíone.
Ma ſí ín cratícíí tectoríí ſarano facíẽ-
, per qualí ín arrectaríí &
tranſuerſaríí neceſſarío e anchora le ſcíſſure eſſere fa
cte
(per queſto che quãdo de luto ſono ílínítí neceſſaríamente receueno lo humore,
ma
quando ſí exſíccano extenuatí ín tectoríí fano le ſcíſſure) ma acío che queſta
coſa
non ſí facía, queſta ſara la ratíone.
Q uando tutto lo paríete de luto ſera ínquí-
nato
, alhora ín eſſa opera ſíano ínfícate le perpetue cãne con chíodí muſcaríí.
Do-
poí
unaltrauolta ſíando íl luto índucto, ſí le príme ſarano fícate a le trãſuerſaríe cã-
ne
, ín le erecte ſíano ínfícate le ſecõde.
Et coſí (come e ſcrípto ſopra) lo arenato &
lo
marmore &
ogní tectorío ſía índucto, coſí de le cãne ín paríetí con ordíní trãſ-
uerſaríj
duplíce, la fíſſa ꝑpetuítate, ne ſegmẽtí, ne alcune ſcíſſure patíra eſſer facte.
***De le polítíone ín humídí locí. # Capí. IIII.
AOn quale ratíone ín ſíccí locí ſía díbíſogno eſſere factí tectoríí ho
dícto
.
Adeſſo per qual modo ín humídí locí le polítíone ſíano expe-
díte
, acío che permanere poſſano ſenza uítíí, exponaro.
Et prímamẽte
ín
conclauíí, qualí ſarano a pede plano factí, da lo baſſo pauímẽto al
te
círca a pedí trí per lo arenato la teſta ſía trullíſato, &
dírígato per
modo
che quelle parte de tectoríí dal humore ſíano uítíatí.
Ma ſí alcuno paríe-
te
hauera hauuto perpetuí humorí, uno pocho da eſſo paríete ſí e da recedere, &
ſía
ſtructo
uno altro paríete ſubtíle díſtãte da q̃llo quãto patíra la coſa, &
ítra duí pa-
ríetí
íl canale ſía cõducto píu baſſo che ſara íl líbramẽto del cõclauío loco, ꝗ̃le ha
bía
le nare al loco patente.
Item quando ín altítudíne el ſera ꝑſtructo, ſíano relaſſatí
ſpíramẽtí.
Per che ſí le nare lo humore, & ín baſſo, & í la ſummítate, hauera
exítí, non mãcho ín la noua ſtructura ſe díſſípara.
Poí che queſte coſe ꝑfecte ſara
no
, lo paríete la teſta ſía trullíſſato, &
dírígato, & alhora íl tectorío ſía políto.
19172SEPTIMO 95[Figure 95]
Ma ſí íl loco patíra eſſere facta la ſtructura, ſíano factí canalí, & le nare exeano
fora
al loco patente.
Dopoí le tegule bípedale da una parte ſopra íl margíne del ca-
nale
ſíano ímpoſíte, dal altra parte con laterculí beſſalí le píle ſíano ſubſtructe, ín
le
quale de due tegule angulí poſſano ſedere.
Et coſí da paríetí quelle ſíano díſtã
te
, che non píu quãto e uno palmo ſíano aperte.
Dopoí ſopra erecte le hamate te-
gule
dal baſſo ínſíno al ſummo paríete ſíano fícate, le ínteríore parte de le quale te-
gule
curíoſamente ſíano ímpegolate, acío che da ſe reſpuano íl líquore.
Anchora
ín
lo baſſo, &
ín la ſummítate ſopra la camera habíano ſpíramentí.
96[Figure 96]
Ma dopoí calce de aqua líquída ſíano albatí, acío che la trulíſſatíone teſtacea
reſpuano
.
Imꝑo che la íeíuníta q̃le e excocta dale fornace, pono receuere ne ſub
ſteníre
la trullíſſatíõe, ſe che la calce ſubíecta lune &
le altre coſe íntra ſele había a
cõglutínare
, &
le cõſtrínga a coíre ín ſíema. Poí che la trullíſſatíõe e índucta per lo
arenato
la teſta ſía dírígata, &
tutte le altre coſe (ſí come ſono ſcrípte ſopra ín le ra
tíõe
de tectoríj) ſíano ꝑfícite.
Ma eſſí ornatí de la loro polítíõe deno hauer le ꝓpríe
ratíone
del decore, acío che &
ín locí apte, & ple dífferentíe de le generatíone del or
nato
, non alíene habíano le dígnítate.
A tríclíníj híbernalí non e utíle queſta cõpo
ſítíone
, ne la Megalographía, ne íl ſubtíle ornato de le camere con opera coronaría,
per
che eſſa, &
dal fumo del foco, & da le crebre fulígíne de lumíní ſe corrũpeno.
192LIBRO
Ma ín queſtí locí ſopra podíj abací de atramento ſono ſubígendí, & políẽdí con
cuneí ſílaceí, o uero míníaceí ínterpoſítí.
Q uando explícate ſerano le camere pure
&
políte, anchora de pauímentí non ſara coſa díſplícente (ſí alcuno hauera uo-
luto
anímaduertíre) lo uſo de híbernaculí de grecí, íl quale e ſumptuoſo, ma
e
uno utíle apparato.
Impero che el ſe fode íntra íl líbramẽto del tríclínío una altítu-
díne
círca de duí pedí, &
ſopra íl ſolo fíſtucato ſí glí íntroduce, aut íl rudo, aut íl te-
ſtaceo
pauímento, coſí faſtígíato, che ín lo canale había le nare.
Dopoí quãdo ſíano
congeſtí
&
ſpeſſamente calcatí carboní, ſe íntroduce de ſabulone, & calce, &
de
fauílla míſchíata la matería craſſítudíne ſemípedale a la regula, &
a la líbella,
&
ín lo ſummo líbramento con la díſpumata cote ſí rende la ſpecíe del nígro pauímẽ
to
.
Coſí ín loro conuíuíj, & quella coſa che da le poculatíone & ſputamentí per
atríí
ſe expande, ſubítamente che el caſcha, el ſe ſuga.
Et cíaſcuno che ín eſſí tríclíníí
míníſtrando
conuerſano, &
ſí con nudí pedí ſarano non receueno íl fredo da la ge-
neratíone
del pauímento facto queſta manería.
***De leratíone de le pícture fíende ín edífícíí. # Capí. V.
IN altrí conclauíí, cíoe uernalí, autũnalí, eſtíuí. Anchora ín atríí,
&
períſtílíí da antíquí da certe coſe ſono cõſtítuíte certe ratíone de le
pícture
.
Impero che la píctura ſí fa la ímagíne de quella coſa che e,
o
uero che po eſſere.
come del homo, del edífícío, de la naue, & de
tutte
le altre coſe, da le forme de le quale, &
da certí fíní de corpí
fígurata
ſímílítudíne ſí aſſumeno exẽplí.
Per quello antíquí, qualí prín cípíí a
le
expolítíone ínſtítuírno, ímítatí ſono prímamente le uaríetate de le cruſte marmo-
ree
, &
le collocatíone. Dopoí de le corone, & de ſílaceí, & míníaceí cuneí, qualí ín
tra
ſí hãno uaríe díſtríbutíone.
Dopoí ſono íngreſſí anchora, acío che le fígure de
edífícíí
, &
de le colonne, & de faſtígíí le emínente proíecture ímítaſſeno. Ma ín
patentí
locí, ſí come ín le exedre, per la amplítudíne de paríetí, le fronte de le ſcene,
al
tragíco coſtume, aut al comico, o uero al ſatíríco díſſegnaſſeno.
Ma ín le ambula
tíone
per ſpacíí de la longítudíne le uaríeta de le topíe ornaſſeno da certe ꝓpríe-
tate
de locí exprímẽdo le ímagíne.
Impero che ſe dípíngeno portí, promontoríí,
ríuere
, fíumí, fontí, eurípí, faní, boſchí, montí, pecore, paſtorí, ín alcuní locí ancho-
ra
la megalographía de ſígní hauẽdo ſímulacrí de deí, o uero le díſpoſíte explí
catíone
de le fabule.
Non mãcho le guerre Troíane, o uero le erratíone de Vlíſſe, &
altre
coſe quale per le topíe ſono de ſímíle ratíõe, da la natura de le coſe ꝓcreate.
Ma
queſtí
exẽplí qualí da uechíí ſí ſumeuano da le uere coſe, adeſſo íníquí coſtu-
ſono ímprobatí.
Per che ſe píngeno ín tectoríí le coſe mõſtruoſe píu p̃ſto cha le
ímagíne
certe da le coſe fíníte.
Impero che per colõne calamí ſono ſtatuítí, per fa
ſtígíí
arpagínetulí ſtríatí le críſpe foglíe &
le uolute. Anchora candelerí de le
Edícule
ſuſtínendo le fígure ſopra loro faſtígíí ſurgendo da le radíce con le uolute
moltí
colículí tenerí, hauẽdo ín ſí ſenza ratíone ſedentí ſígíllí.
Non mãcho ancho
ra
da colículí florí che habíano dímídíatí ſígíllí exeũtí, alcuní a capí humaní,
alcuní
altrí a ꝗ̃llí de le beſtíe ſímílí.
Ma ꝗ̃ſte coſe ne ſono, ne pono eſſer facte, ne ſon
ſtate
, coſí adũcha nouí coſtumí hãno conſtrícto, che ínertía malí íudící cõuín-
cere
poteſſeno leuírtute de le arte.
Ma per qual modo uno calamo po ueramente ſu-
ſteníre
uno tecto, aut uno cãdelere le Edícule &
ornamẽtí del faſtígío, o uero
19373SEPTIMO colículo tanto tenere & molle po ſuſteníre íl ſedente ſígíllo, o uero de le radice, & co
lículí
da una ꝑte dímídíatí ſígíllí &
florí ꝓcreare. Ma homíní uedendo ꝗ̃ſte coſe
eſſer
falſe le reprehẽdeno, ma ſe ne delectano, ne anche ſe anímaduertíſſeno ſí ꝗ̃l-
che
coſe de eſſe pono eſſer facte, o .
ma íudícíj ínfírmí le mẽte obſcurate non
ualeno
ꝓbare quella coſa, che po eſſer auctorítate &
ratíone del decore. Per che ne
anchora
le pícture deno eſſere laudate, quale non ſono ſímíle a la uerítate, ne anche
quãdo
ſono facte elegãte dal arte.
Per tanto de ꝗ̃lle ſubíto ſe debe repentemẽte eſſe-
re
íudícato, ſe non hauerano hauuto dele argumẽtatíone certe ratíone explícate ſen-
za
offenſíone.
Et per che anchora ín la Cíta de Trallí come fuſſe coſa che Apaturío
alabandeo
elegante mano haueſſe fíncto la ſcena ín lo mínuſculo del Theatro,
quale
ap̃ſſo deloro Eccleſíaſteríon ſe uocíta.
Et come fuſſe cheí eſſa haueſſe facto
colõne
ſígní, &
centaurí ſuſtínẽtí epíſtílíj, de tholí rotũdí tectí, de faſtígíj
le
promínẽte uerſure, &
le corone ornate capí leoníní, le ꝗ̃le coſe tutte da tectí
hãno
le ratíone de ſtíllícídíj.
Oltra queſto ſopra eſſa níente mãcho era lo Epí-
ſcenío
, ín la quale tholí, pronaí, ſemí faſtígíj, &
ogní ornato del tecto era uarío
p
le pícture.
Et coſí quãdo lo aſpecto eſſa ſcena la aſperítate fuſſe eblandíto lo
uedere
ogníuno, &
gía fuſſeno apparatí laudare tal oꝑa. Alhora Lícínío mathe
matíco
ſí ſece auãte, &
díſſe. Adogní coſe cíuíle Alabãdí eſſere reputatí aſſaí acu
, ma per magno uítío de la índecẽtía ínſípíentí q̃llí eſſere íudícatí, per che le ſta-
tue
quale ſono ín lo gímnaſío de eſſí, tutte tractano cauſe.
Ma ín lo foro ſono tenẽte
li
díſchí, o uero currẽte, o uero a la balla ludẽte.
coſí lo índecẽte ſtato de ſígní íntra
le
ꝓpríeta de locí, a la publíca Cíta adíũſe íl uítío de la exíſtímatíone.
Vedíamo an
chora
adeſſo che la ſcena de Apaturío effícía anchora noí Alabandí, o uero Ab-
derítí
.
Per che quale de uoí poſſa hauere le caſe ſopra tectí de letegule, o uero le
colõne
, o uero le explícatíone de faſtígíj.
Impero che queſte coſe ſe poneno ſopra
le
cõtígnatíone, ſopra tectí de tegule.
Adũcha ſí quelle coſe che pono ín ue-
rítate
hauere la ratíone del facto, ín le pícture noí le haueremo ꝓbate, anchora noí
ſe
accederemo a quelle Cíta, quale talí uítíj ínſípíẽte ſono íudícate.
Et coſí Apatu
río
hebe ardímẽto reſpondere cõtra, ma ſbattete gíuſo la ſcena, &
a la ratíone
de
la uerítate cõmutata, dopoí correcta la approbo.
Vtínã deí ímortalí haueſſeno
facto
che Lícínío reuíueſſe, &
corregeſſe queſta amẽtía, & de tectoríj errantí ín-
ſtítutí
.
Ma qual coſa la falſa ratíone uinca la uerítate, ſara coſa alíena a expo-
nere
.
Impero che quella coſa che antíquí ínſumẽdo lo labore, & la índuſtría cõten-
deuano
approbare le arte, q̃lla coſa al p̃ſente colorí, &
loro elegante ſpecíe
ſeguítano
, &
qualeauctorítate la ſubtílítate del artífíce adíungeua a le oꝑe, adeſſo
la
Domíníca ímpẽſa fa che ſía deſíderata.
Impero che qual de antíquí ſí uede
hauere
uſato parcamẽte íl mínío come medícamẽto.
Ma adeſto ín cíaſcuno loco per
la
magíor ꝑte tuttí paríetí ſe copríſſeno.
Accede ad queſto loco la Chríſocolla, lo
Oſtro
, lo Armenío.
Ma queſtí ꝗñ ſe índucono, & benche ſono poſítí dal arte,
dímeno
fulgẽte rendeno íl uedere de ochí.
Et tanto che ſono p̃tíoſí, da le legge
ſono
exceptuatí, acío che dal Sígnore, &
non dal Redemptore ſíano repreſentate.
Quelle coſe checon admonítíone ho potuto fare, acío che da lo errore ſí díſceda, ín
lopera
tectoria aſſaí ho expoſíto.
Adeſſo de le apparatíone, ſí come ne la mente me
ſerano
potuto ſuccurrere, ío díro, &
prímamente, per che nel ínítío de la calce e dí-
cto
, adeſſo del marmore me reſta a díre.
194LIBRO
***De íl marmore a chemodo el ſe díſpone a le opere de le tectoríe
polítione
de paríetí. # Capí. VI.
IL marmorei ogní regíõenõ de una medema generatíõe fu ꝓcreato, ma
ín
alcuní locí le glebe (come ſale) hauẽdo le míce ꝑlucíde naſceno,
quale
cõtuſe &
maſínate p̃ſtano utílítate a le tectoríe & coronaríe oꝑe.
Ma ín q̃llí locí doue ſono ꝗ̃ſte copíe cemẽtí marmoreí, o uero aſſu
le
ſon dícte, le ꝗ̃le da le oꝑe marmoratíj le deíjceno, ín le ferree píle ſe
cõtundeno
, &
críbrí ſono excernute. Ma eſſe coſe excernute í tre generatíõe ſo-
no
ſeꝑate.
Et q̃lla ꝑte che ſera píu grãde (ſí come e ſcrípto ſopra) prímamẽte lo
arenato
calce ſe íduce, dopoíla ſequẽte, anche la terza ꝗ̃lla che ſera píu ſubtíle.
ꝗ̃lí
poi
che ſarano íductí, &
dílígẽte frícatíõe de tectoríj leuígatí, ſí había la ratíõe
de
colorí, acío che ín eſſí exprímano ꝑlucẽtí ſplẽdorí, de ꝗ̃lí ꝗ̃ſta ſera la dífferẽ-
tía
&
apparatíone.
***De colorí, & prímamẽte del ochra. # Capí. VII.
LI colorí alcuní ſono q̃lí ſe medemí ín certí locí ſí ꝓcreano, & dopoí ſo
no
cauatí, alcuní da le altre coſe da le tractatíõe, o uero míſtíõe, o uero
cõpoſítí
da le tẽperature ſono ꝑfícítí, acío p̃ſtano í le oꝑe q̃lla medema
utílítate
.
Ma prímamẽte exponeremo quelle coſe che ſe naſcẽte ſono
excauate
, come ꝗ̃llo che grecí chíamano ωχρα.
Ma ꝗ̃ſta ín moltí locí
(ſí come anchora ín Italía) ſí troua, ma ꝗ̃lla che optíma era ín Attíca, ꝗ̃ſto adeſſo
ſe ha, ꝑche ín Athene hebeno le famílíe le fodíne del argento, alhora le ſpelũ-
che
ſotto terra erano cauate a trouare lo argẽto.
Come fuſſe poí íuí a caſo ſe trouaſ
ſe
la uena, dímeno ſí come lo argẽto q̃lli la ꝑſequeano, &
coſí antíꝗ la egregía
copía
del ſile a la polítíõe de le oꝑe hãno uſato.
Anchora le copíoſe rubrice ín moltí
locí
ſono excauate, ma le optíme í pochí locí, ſí come ín Põto a Sínope, &
i Egípto,
ín
Híſpanía ín le balearee íſule, mãcho anchora ín Lẽno, de la ꝗ̃le ínſula uectí-
galí
a Atheníẽſí, íl ſenato &
pplo Romano cõceſſe da galdere. Ma íl Paretonío da
eſſí
locí unde el ſí effodeha íl nome.
Per ꝗ̃lla medema ratíõe el melíno, ꝑche la forza
eſſo metallo fu dícta eſſer ín q̃lla íſula Cíclade che ſe díce Melo.
Símílmẽte la cre
ta
uerde naſce í píu locí, ma la optíma í la regíõe de Smírna.
ma q̃ſta grecí uocano
Theodoton
, che ꝗ̃llo haueua nome Theodoto, ín una poſſeſſíõe díl ꝗ̃le ꝗ̃ſta gene
ratíõe
creta prímamẽte e ſta rítrouata.
Lo Aurípígmẽto ꝗ̃le arſenico í greco fu
cto
, ſí caua ín Põto.
Anchora la Sãdaraca ſí fode ín píu locí, ma la optíma in Põto
ap̃ſſo
al fíume Hípaním ha íl metallo.
Et ín altrí locí, ſí come íntra cõfíní de Ma
gneſía
, &
Epheſío ſono locí paratí unde ſí effode, la ꝗ̃le ne maſínarla, ne díſcerner
la
e díbiſogno, ma e coſí ſubtíle, qual modo ſí da ꝗ̃lche mano fuſe contuſa &
ſub-
cernuta
.
***De le ratíone del mínío. # Cap. VIII.
INtraro adeſſo a explícare le ratíõe del mínío. Ma ꝗ̃ſto í clíuíaní cãpí de
Epheſíj
eſſer ſta trouato fu memorato, de lo ꝗ̃le &
la coſa, & la ratíõe ha aſ
ſaí
grãde admíratíõe.
Imꝑo che el ſe caua la gleba, ꝗ̃le fu dícta Antrax, auãte che
le
tractatíõe ꝑuẽga ad eſſere mínío, la uena eſſo eſí come ferreo colore píu ſub
roſſegíãte
, hauẽdo círca ſe lo roſſo poluere.
Q ñ ꝗ̃ſto mínío ſí caua, da le plage de
ferramẽtí emítte le ſpeſſe lachríme de argẽto uíuo, le ꝗ̃le da cauatorí ſubítamẽ-
te
ſono collecte.
Poí eſſe glebe ſono collecte í la officína la plenítudíne del hu-
more
ſon gettate í la fornace, acío che ítro ſí ſeccano, &
eſſo fumo q̃le da ꝗ̃ſte glebe
dal
uapore díl foco fu ſuſcítato, e ceſſato, ín lo ſolo del forno fu rítrouato
19574SEPTIMO argẽto uíuo, extracte le glebe eſſe gotte che íuí remanerano la paucíta ſuanõ po-
no
eſſere collecte, ma ín uno uaſe de aꝗ̃ ſe cõuerteno, &
íuí ítra loro ſe cõgregano, &
tutteínſíema
ſe cõfundeno.
Ma queſto, come ſiano le mẽſure ꝗ̃ttro ſextaríj,
fora
ſono peſate, ſe trouano eſſer de cẽto líbre.
i alcuno uaſe de aꝗ̃ eífuſo, ſo-
pra
eſſo argẽto ſi íponera una píetra de peſo de líbre cẽto el nata ſopra, &
potra
íl ſuo carícho p̃mere eſſo líquore, ne anchora potra elídere ne díſſípare.
Et ſubleua
to
uía íl ſaſſo díl põdo centenarío, ſí íuí uno ſcrupulo auro ſera ípoſíto, natara
ſopra, ma al fundo ſe medemo ſe deprímara.
Coſí da la amplitudíe del peſo,
ma
da la generatíõe eſſer la grauítate de cíaſcune coſe e da negare.
Ma q̃ſto í mol
te
coſe e al uſo expedíto.
Per che ne lo argẽto, ne lo erame ſenza eſſo rectamẽte po eſ
ſere
ínaurato.
Et í una ueſte e itexuto lo auro, & eſſa ueſte cõtríta la uetuſtate
había lo uſo honeſto, pãní fíctílíj uaſí ipoſítí ſopra lo foco ſe cõbureno, eſſo
cínere
ſí cõgetta í laꝗ̃, &
i eſſa ſe ípone lo argẽto uíuo. Ma eſſo ogníuna ꝗ̃lle píco
le
partícule auro le repíglía i ſe, &
le cõſtringe a coadunarſe eſſo, ma laꝗ̃ deſuſa
eſſo ín uno pãno ſe ín funde, &
iuí le mane ſí p̃me, lo argento uíuo lo líquore
fora díſcurre le rarítate díl pãno, eſſa cõpreſſione lo auro conſtrícto puro íuí
íntro
fu trouato.
***De la tẽperatura del mínío. # Cap. IX.
ADeſſo retornaro a la tẽperatura del mínío. Perche eſſe glebe elle ſon ari-
de
ſono píſtate ín le píle de ferro, &
ſe molliſſeno, & le ſpeſſe lauature &
cocture
, coſí ſe ꝑfíceno che aduẽgano colorí.
Adũcha ꝑſte ſerano ca-
uate
fora, alhora el mínío la relíctíõe del argẽto uíuo, q̃le naturale uirtu i ſe haue-
ra
hauute, le abãdona &
ſí effíce de tenera natura & de forze debíle. Et coſí ín le
expolítíõe
de cõclauíj ſopra paríetalí tectoríj eíducto, ſta ꝑmanẽte ſenza uítíj ín
ſuo
colore.
Ma í locí aꝑtí, cíoe i píſtílíj, aut exedre, aut i altrí locí de ſímíle gene
ratíõe
, doue íl ſole &
la luna poſſa íntromettere ſplẽdorí & ſoí radíj, íl loco
da
eſſi fu tocato, el ſe uítía, &
la amíſſa uírtu del colore ſe denígra. Et coſí cõe mol
altrí, &
anchora Faberío ſcríba, habíãdo uoluto hauere nel mõte Auẽtíno una ca
ſa
elegãtemẽte expolíta, tuttí paríetí ín ꝑíſtílíj pínſe de mínío, ꝗ̃lí paríetí dopoí
trẽta
gíorní ſon factí de ínuenuſto &
uarío colore. Per tãto ſubíto dete da eſſerglí
pínctí
altrí colorí.
Ma ſí alcuno ſera ſtato píu ſubtíle, & haucra uoluto la expolítíõe
míníacea
reteníre íl ſuo colore, lo paríete ſera expolíto &
ſecco, alhora la cera pu
nícea
dal foco q̃facta un poco de oleo tẽperata il penículo de ſeta ſía ſopra ín
ducta
.
Dopoí carboní cõpoſítí i lo ferreo ua ſe eſſa cera molto bene lo paríete
reſcal
dandoſí ſí cõſtrínga a ſudare, &
ſía facto modo che ſía ꝑequata. Dopoí la
cãdela
&
línteí purí ſía ſubígata, ſí cõe le nude ſculpture marmoree ſon curate.
Ma q̃ſta í greco καὓ{οι}ς ſi díce. Coſí la loríca de la punícea cera obſtãte patíſſe ne íl
ſplẽdore
de la Luna, ne radíí del Sole lãbẽdo eríꝑe il colore da eſſe polítíõe.
Ma q̃l
le
offície che ſon ſta i metallí de Epheſíj, adeſſo q̃ſto ſon traíecte a Roma, che
ſta
generatíõe de tal uena dopoí e ſta trouata i leregíõe de Híſpanía, da le ꝗ̃le regíõe
le
glebe de metallí ſon portate, &
publícaní i Roma ſon curate. Ma eſſe officí-
ne
ſon íntra la Ede de la dea Flora, &
Quíríno. Ma íl mínío fu uítíato la calce
admíſta
.
Per tãto ſí alcuno uora exꝑímẽtare q̃llo eſſere ſenza uítío, coſí ſara da fare.
Sía
tolto una lamína ferro, í eſſa ſía ipoſíto il mínío, al foco ſía collocato íſíno che
la
lamína ſía cãdẽte, dal cãdor̃ íl color ſera ímutato, &
ſera atro, dal foco ſía tolta
la
lamína, &
ſí refrígerato ſí reſtítucra ín lo ſuo prímarío colore, eſſere ſenza uítío
196LIBRO probara. Ma ſí ꝑmanera ín lo nígro colore, ſígnífícara quello eſſere uítíato. Quelle
coſe
che a me ſono poſſute ſuccurrere del mínío ho dícto.
La chríſocolla fu apporta
ta
da Macedonía, ma ſe caua da quellí locí che ſono proſſímí a eraríj metallí.
Il mí-
mío
&
lo índíco da eſſí nomí fu índícato, ín qualí locí el fu procreato.
***Delí colorí qualíſí fano conarte. # Cap. # X.
ADeſſo íntraro ad ꝗ̃lle coſe, ꝗ̃le de altre generatíone le tẽperature de le tra-
ctatíõe
cõmutate receueno le ꝓpríeta de colorí.
Et prímamẽte exponaro
del
atramẽto, lo uſo del ꝗ̃le í le oꝑeha magne neceſſita, acío che ſíano note
perꝗ̃l
modo ſe p̃pareno certe ratíõe de artífícíj a ꝗ̃lla coſa le tẽperature.
Impero
che
el ſe edífíca un loco ſí come íl laconíco, &
ſí expolíſſe marmore ſubtílmẽte, &
fu
leuígato.
Et dauãte da ꝗ̃llo ſí fa una fornacella hauẽdo leaꝑtureí lo laconíco, &
lo
p̃furnío eſſa magna dílígẽtía cõpríme, acío la flãma fora ſía díſſípa-
ta
.
In la fornace la reſína fu collocata. Ma la poſſanza del ſoco cõſtrínge ꝗ̃ſta bruſan
do
emíttere per le aperte nare íntra íl laconíco la fulígíne, quale círca lo paríete, &
la
curuatura
de la camera ſe adheríſce, dopoí collecta parte ſe cõpone con guma ímpa
ſtata
al uſo del atramẽto delí líbraríj, le altre parte tectoríj admíſcíãdolo lo glu
tíno
lo uſano ín paríetí.
Ma ſí eſſe copíe ſarano parate, coſí a le neceſſíta
97[Figure 97] te ſara admíníſtrãdo, che la coſa la expectatíõe ín
demora
ſía retenuta, ſarmẽtí, o uero de le tede
le
ſchídíe ſíano cõbuſtí, ſarano ín carboní ſíano
extínctí
.
Dopoí í lo mortarío la colla ſiano trída
, coſí ſara lo atramento a tectoríj ínuenuſto.
Non mãcho ſí la fecíe del uíno ſera exſíccata & co-
cta
ín la fornace, &
eſſa cõtrídata la colla, ín oꝑa
ſía
íducta, fara molto ſuaue íl colore del atramẽto,
&
quãto píu de melíore uíno ſara apparata, ſola
mẽte
de atramẽto, ma anchora de ídíco dara ad ímí
tare
íl colore.
***Dele tẽperatíone del ceruleo. # Cap. # XI.
LE tẽperatíõe del ceruleo prímamẽte ín Aleſſandría ſon ſta trouate, do-
poí
anchora Veſtorío íſtítuí ad eſſer facto a puteolaní.
Ma la ratíone
de
ꝗ̃ſto da chí ella fuſſe trouata ha aſſaí de admíratíone.
che la arena
íl flore díl ſalnítro ſe maſína tãto ſubtílmẽte, che ella ſía facta come
farína
, &
ímíſta nel erame Cípría (come de ſcobe) con le líme groſſe
facto
ſe cõſꝑge, tãto che ſía cõglomerato.
Dopoí ſí fano píle uoltandole le mane,
&
coſí ſe cõlígano che entro ſí exſíccano. Et ſono facte aríde ſe cõponeno ín uno
urceo
fíctíle, poí ſe pone lo urceo ín la fornace, coſí lo erame &
eſſa arena da la uehe-
mẽtía
díl foco cõbulíendoſí quãdo ſono cõſíccatí, dãdo &
acceptãdo íntra loro ſu-
dorí
da le ꝓpríetate ſe díſparteno, &
da le ſue coſe la uehemẽtía díl foco cõfectí ſo-
no
reducte ín colore ceruleo.
Ma la aduſta ꝗ̃le ha aſſaí de utílítate ín le oꝑe tectoríe,
coſí
fu temperata.
La gleba del ſílo bono ſe coce tanto che ſía candente nel foco, eſſa
poí
ín lo aceto ſí extíngue, &
ſí fa purpureo colore.
***In qual modo ſe facía la ceruſa, & la erugíne, & ſandaraca. # Ca. # XII.
DEla ceruſa & erugíne, ꝗ̃le noſtrí uocano eruca, e coſa alíena a díre
19775SEPTIMO modo ella ſí cõpara. Imꝑo che Rhodíaní ín dolíj ſotto ínfundeno lo aceto, &
fopra
ſarmẽtí collocano le plũbee maſſe, dopoí dolíj obturano copertí, acío
che
eſſí obturatí mãdano fora íl ſpíramẽto.
Ma dopoíun certo tẽpo aperíẽdo
dolíj trouano da le maſſe plũbee la ceruſa.
ꝗ̃ſta medema ratíone collocãdo le la
melle
erame effíceno la erugíne, ꝗ̃le eruca fu appellata.
Ma la ceruſa ín la for-
nace
ſí coce, per íl mutato colore ad quello íncendío díl foco ſí effíce ſandaraca.
Ma
queſta
coſa da lo íncendío facto ſí come a caſo hãno ímparato homíní, &
eſſa mol
to
melíore uſo preſta, cha quella che da metallí nata da per ſí fu cauata.
***In qual modo ſí facía lo oſtro detuttí factítíj colorí
excellẽtíſſímo. # Cap. # XIII.
ADeſſo íncõmenzaro a díre del Oſtro, ꝗ̃le & claríſſíma & excellentíſſíma ha
(excepto ꝗ̃ſtí colorí) la ſuauíta de lo aſpecto.
Ma ꝗ̃ſto ſí excípe dal cõchílío
maríno
, dal ꝗ̃le ſe ífíce la purpura, de la natura díl ꝗ̃le a cõſíderãtí ſono
mínore
admíratíõe, cha de le altre coſe.
Per che el ha ( ín ogní locí í ꝗ̃lí el naſce)
colorí de una medema generatíõe, ma dal corſo del ſole naturalmente fu tẽperato.
Et pero ꝗ̃llo che ſe coglíe í lo mare Põtíco, & ín Gallía, che eſſe regíõe ſon ꝓſſíme
al
Septẽtríone, el e atroda.
ꝓgredíẽtí ítra íl Septẽtríone & Occídẽte, ſí troua líuí-
do
.
Ma ꝗ̃llo che ſí coglíe a lo eꝗnoctíale Oríẽte & Occídẽte, ſí troua de uíolaceo co-
lore
.
Ma ꝗ̃llo che í le merídíane regíõe ſí excípe, fu ꝓcreato roſſa poſſanza. Et pe-
ro
ꝗ̃ſto rubícũdo anchora í la íſula de Rhodo fu creato.
Et í le altre regíõe de ſímíle
ſpecíe
, ꝗ̃le ſono ꝓſſíme al corſo del ſole, eſſí cõchílíj ſono collectí, co ferramẽtí
ſono
í circo ſcíndutí, da le ꝗ̃le plage la purpurea ſaníe (ſí come lachríma ꝓfluẽte) ex
cuſſa
ín mortaríj píſtãdo ſecõpara.
Et ꝗ̃llo che da le teſte de le cõche maríne ſe ex-
caua
queſto euocítato oſtro.
Ma eſſo la ſalſugíne p̃ſto ſí ſa ſítículoſo, ſí non ha
íl
melle círcũfuſo.
***Delí purpureí colorí. # Cap. # XIIII.
SI fano anchora purpureí colorí la creta ífecta de la radíce de la rubía, &
lo híſgíno, mãcho anchora da florí altrí colori.
Et pero tectorí
uoleno
el Síl attíco ímítare, la uíola arída cõgetãdola ín lo uaſe laꝗ̃ la fa-
no
cõbolíre al foco, dopoí e tẽperato el cõgetano ín lo línteo, &
dopoí le mane
exprímẽdo
receueno í lo mortarío laꝗ̃ colorata da le uíole, &
eſſa ínfundendo la
Eretría
, &
eſſa trídãdo, effíceno íl colore del Síl attíco. ꝗ̃lla medema ratíõe íl uací
nío
tẽperãdo, &
míſcíãdo entro íl lacte fano la purpura elegãte. Símílmẽte ꝗ̃llí che
pono uſare la chríſocolla la caríſtía, lherba, ꝗ̃le luteo e appellata, ítíngeno íl
colore
ceruleo, &
uſano íl uírídíſſímo colore, ma ꝗ̃ſta e appellata la ífectiua. Ancho
ra
la ínopía del colore índíco, tíngẽdo la creta ſelínuſía, o uero anularía, &
íl uetro
quale
grecí appellano υαλον, fano la ímítatíone del colore índíco.
Le quale ratío-
ne
&
coſe a la díſpoſítíone fírmate, & con quale coſe le decorate píncture ſía díbí-
ſogno
eſſere facte, anchora quale poteſtate ín ſe habíano tuttí li colorí, ſí come a
me
e potuto ſuccurrere, ín queſto líbro ho perſcrípto.
Et coſí ogní perfectíone de le
edífícatíone
, quale debano hauere opportunítate, ín le ratíone de ſeptí uolumí ſo-
no
fíníte.
Ma ín ſequentí del aqua, ſí ín alcuní locí ella non ſera, ín qual modo ella
ſí
troua, &
con quale ratíone ſe conduca, & con quale coſe, ſí ella ſera ſalubre & ído
nea
ſe proba, ío explícaro.
198LIBRO
CMarco Vítruuío Pollíone de Archítectura Líbro octauo.
DE ſeptí ſapíentí, Thales Míleſío íl príncípío de tutte le coſe eſſer laꝗ̃
apertamẽte
ha dícto, Heraclíto díſſe eſſer ſtato íl foco, ſacerdotí de
magí
díſſeno laꝗ̃ &
íl foco, Eurípíde audítore Anaxagora, qual phí
loſopho
Atheníenſí ſceníco appellarno, díſſe eſſere ſtato lo aere &
la
terra
, &
eſſa ínſemínata le cõceptíone de le celeſte pluuíe, fetí de le
gente
, &
de ogní aíalí ín lo mõdo hauere ꝓcreato, & quelle coſe che da
eſſa
fuſſeno ꝓgenerate, quãdo ſí díſſolueſſeno, cõſtrícte da la neceſſítate de tẽpí, ín
quella
medema retornare.
Et tutte quelle coſe che de aere fuſſeno nate, anchora ín le
regíone
del cíelo retornare, ne anche receuere ínterítíone.
Ma la díſſolutíone mu-
tate
, retornare ín quella medema ꝓpríetate, ín la quale denãte erano ſtate.
Ma Pítha
gora
, Empedocles, Epícarmo, &
altrí Phíſící & Phíloſophí, queſtí príncípíj eſſer
quattro
hãno ꝓpoſíto, aere, foco, aqua, terra.
Et effícere le loro ꝗ̃lítate coherente ín-
tra
ſe naturale fíguratíone da le dífferẽtíe de le generatíone.
Ma bíſogna anímad-
uertíre
ſolamẽte le coſe naſcente da quellí eſſere ꝓcreate, ma anchora tutte le coſe
alímẽtarſe ſenza la loro poteſtate, ne creſcere, ne cõſeruarſe.
Imperoche corpí re
dundantí
ſenza ſpíríto pono hauere la uíta, ſe non che lo aere ínfluẽdoſí íncre-
mento
hauera facto lo augumẽto &
le remíſſíone cõtínentemente. Ma ſí del calore
non
ſera ín lo corpo la íuſta cõparatíone, ſara íl ſpíríto del anímale, ne anche la fír
ma
erectíone, &
le forze del cíbo potrano hauere la tẽperatura de la concoctíone.
Itẽ ſe mẽbrí del corpo ſí alímẽtarano de terreſtre cíbo, eſſí mãcarano, & coſí da
la
míſtíone del terreno príncípío ſarano abãdonatí.
Ma animalí ſe ellí ſarano ſenza
poteſtate
del humore exanguínatí, &
exſíccatí dal líquore de li príncípíj íntro ſí ſíc-
carano
.
Adũcha la díuína mẽte quelle coſe, le quale ꝓpríamente fuſſeno neceſſaríe a
le
gente le ha cõſtítuíte díffícíle &
care, ſí come ſono le margaríte, lo auro, lo ar-
gento
, &
le altre coſe, quale ne íl corpo, ne la natura le deſídera, ma quelle coſe ſenza
le
quale la uíta de mortalí non po eſſere cõſeruata, glí ha effuſe a la mano apparate
per
tutto íl mõdo.
Et coſí de quelle ſe forſe alcuna coſa del ſpíríto mãchaſſe nel cor-
po
, ad reſtítuíre lo aere aſſígnato, eſſa coſa glí preſta.
Ma al auxílío díl calore lo ím-
peto
díl ſole apparato, &
la ínuentíone díl foco, effíce píu ſecura la uíta. Itẽ íl terreno
fructo
p̃ſtando le copíe de le eſce, con ſuperuacue deſíderatíone anímalí alímenta
&
nutríſſe paſcendo cõtínentemente. Ma laqua ſolamẽte la potíone, ma prebẽdo
al
uſo ínfínite neceſſítate (per che e gratuíta) preſta grate utílítate.
Et per queſto an-
chora
quellí che ſono ſacerdotí a le uſanze de Egíptíj, dímõſtrano tutte le coſe da
la
poſſanza del líquore cõſíſtere.
Et coſí quãdo íntíngeno la hídría, ꝗ̃le al templo, &
a
la Ede per la caſta relígíone fu reportata, alhora procũbendo ín terra le maneal
cíelo
ſublate, referíſcono le gratíe a le ínuentíone de la díuína benígnítate.
***Dele ínuentíone de le aque. # Cap. # prímo.
AOme ſía aduncha che & da Phíſící, & da Phíloſophí, & da ſacer-
dotí
ſía íudícato da la poteſtate de laqua tutte le coſe cõſtare, ho penſa
to
, per che ín prímí ſeptí uolumí le ratíone de edífícíj ſono expoſí-
te
, ín queſto uolume bíſognare ſcríuere de le ínuẽtíone de laqua, &
ꝗ̃le
uírtute
había ín le ꝓpríetate de locí, &
quale ratíone ella ſía cõdu
cta
, &
per qual modo ella ſía ꝓbata. Per che ella e maſſímamẽte
19976OCTAVO ſaría, & a la uíta, & a le delectatíone, & al uſo quottídíano. Ma eſſa ſera píu facíle ſe
fontí ſarano apertí &
effluentí, ma ſí ellí non profluerano, ſono da cercare príncí
píj
ſotto la terra &
da eſſere collectí. qualí coſí ſerano da eſſere experímentatí, che
ſí
procumba con dentí ín zoſo, auante che íl ſole ſía exorto, ín quellí locí ín qualí
ſara
da cercare, &
poí che ín terra lo mentozo ſía collocato & fulcto ſíano proſpícíte
quelle
regíone, ꝑche coſí non errara píu excelſo che non bíſognara íl uedere, ímo
to
ſera íl mentozo, ma la líbrata altítudíne ín le regíone certa fínítíone deſígnara.
98[Figure 98]
Alhora ín quellí locí unde ſí uederano humorí ín ſe cõcríſpantí, & ín aere ſurgẽtí,
la
terra íuí ſía cauata.
Impero che queſto ſígno ín ſícco loco non po eſſere facto. An
chora
e da anímaduertíre a requírentí laqua, de qual generatíone ſíano locí.
Im-
pero
che certí ſono locí ín qualí ella naſce.
In la creta ſubtíle & poca, & e alta
la
copía, eſſa ſara de optímo ſapore.
Símílmente ín lo ſabulone ſoluto ſara tenue.
Ma ſí ín ínferíorí locí ſe trouara, eſſa ſara límoſa & ínſuaue. Ma ín la terra nígra
ſudorí &
le ſtílle exíle ſe trouano, quale collecte da le híberne tempeſtate ín ſpeſ-
ſí
&
ſolídí locí ſotto ſtano, eſſe hãno optímo ſapore. Ma ín la glarea medíocre & non
certe
uene ſe retrouano, quelle ſímílmente ſono egregía ſuauítate.
Item nel ſabu-
lone
maſculo, &
in la arena, & ín lo carbũculo le copíe ſono píu certe & píu ſtabíle,
&
eſſe ſono de bono ſapore. Nel ſaſſo roſſo ſono & copíoſe & bone, ſí non díſcurreſ-
ſeno
per le ínterueníe &
ſe díſperdeſſano. Ma ſotto le radíce de montí, & ín ſaſſí
ſílíceí
ſono píu uberríme &
píu effluente, & quelle ſono píu frígíde, & píu ſalubre.
Ma
ín campeſtrí fontí le aque ſono ſalſe, graue, tepíde, non ſuaue, ſe quelle che
da
montí ſotto terra ſubmanando erũpeno ne mezí campí.
Et doue ſono le aque
contecte
da le umbre de arborí, preſtano la ſuauítate de le aque de mõtaní fontí.

Ma
ſígní del aqua ín le quale generatíone de le terre ſotto ſarano, excepto quello
che
e ſcrípto ſopra, ſarano queſtí.
naſcẽte ſe trouarano, íl tenue íunco, la ſalíce
erratíca
, alno, uítíce, harundíne, hedera, &
altre quale ſono de tale ſorte, quale po
no
naſcere, ne alímentarſí per ſe ſteſſe ſenza humore.
Ma ſoleno queſte medeme eſſe
renate
ín le lacune, quale ſídente fora del reſto del campo excípeno laqua da le plu-
uíe
, &
da campí per íl tempo híemale, & píu díuturnamente per la capacítate
200LIBRO ſeruano lo humore, a qualí e da credere. Ma ín quelle regíone & terre, ín le qua
le
non ín le lacune, naſcono quellí ſígní non ſemínatí, ma naturalmente per ſe creatí,
íuí
e da cercare.
Ma in quellí locí doue eſſe ínuentíone non ſarano ſígnífícate, coſí ſa
rano
da eſſere experímentate.
Sía cauato ín qualunque uerſo íl loco largo non man
cho
de pedí cínque, &
ín eſſo ſía collocato círca lhora del occaſo del Sole, uno Sca-
phío
erame, aut plumbo, o uero una concha, quale queſte coſe ſera parato,
&
eſſo dentro con oleo ſía uncto, & ſía poſíto ínuerſo. Et la ſumma foſſura ſía co
perta
con le harundíne, o uero de fraſche, la terra ſía ſopra getata, dopoí ín lo gíorno
ſequente
ſía aperto, &
ſí ín lo uaſe ſerano le ſtílle & ſudori, quello loco hauera aꝗ̃.
Anchora ſí íl uaſe creta facto non cocto ín eſſa effoſſíone, con quella medema ra-
tíone
coperto, ſera poſíto.
eſſo loco hauera aqua, quando eſſo loco ſera aperto, íl
uaſe
ſera humído, &
anchora ſera díſſolto dal humore. Et íl uello lana ſí ello ſera
collocato
ín eſſa foſſura, &
ín lo ſequente da eſſo laqua fera expreſſa, ſígnífícara
eſſo
loco hauere copía de aqua.
Non mancho ſí una lucerna concínnata, & plena de
oleo
, &
accenſa, ín eſſo loco coperta ſera collocata, & íl poſteríore non ſera exſícca
ta
, ma hauera le relíquíe del oleo, &
del ellíchnío. Et eſſa humída ſera trouata, índí-
cara
eſſoloco hauere aqua.
Impero che ogní tepore ad ſe conduce humorí. Ancho
ra
ſí ín eſſo loco ſera facto foco, &
la terra perfectamente ſcaldata & aduſta, íl uapo-
re
nebuloſo da ſe hauera ſuſcítato, eſſo loco hauera aqua.
Quando queſte coſe coſí
ſerano
pertentate, &
trouatí quellí ſígní che ſono ſopra ſcríptí. Alhora e da deprí-
mere
íl puteo ín eſſo loco, &
ſí el capo del aqua ſara trouato, círca eſſo loco ſono da
eſſere
cauatí moltí, &
per ſpelunche ín uno loco tuttí ſono conducendí. Ma queſtí
maſſímamente
ſono da eſſere cercatí ín montí &
regíone Septentríonalí. Impero
che
ín eſſí le aque, &
píu ſuaue, & píu ſalubre, & píu copíoſe ſe trouano. Per che ſo-
no
auerſí a lo corſo del Sole, &
ín eſſí locí prímamente ſono ſpeſſí & ſíluoſí arbo-
, &
eſſí montí hanno le ſue umbre obſtante, che radíj del Sole non dírectí peruẽ
gano
a la terra, ne anche poſſano humorí exſugere.
ínteruallí anchora de mõ-
maſſímamente receueno le pluuíe, et per le crebrítate de le ſelue, le neue íuí da le
umbre
de arborí, &
de montí píu díuturnamente ſe conſeruano, dopoí líque-
facte
per le uene de la terra ſe percolano, et coſí ꝑueneno a le ínfíme radíce de mon-
, da qualí profluendo erumpeno fluctí de fontí.
Ma ín campeſtrí locí per
trarío
non ſe pono hauere le copíe, le quale ben che ſíano, non pono hauere la ſalu
brítate
.
Per che íl uehemente ímpeto del Sole, per níuna obſtantía de le umbre ſían-
do
feruẽte erípe exhauríẽdo lo humore fora de la planítíe de campí, et ſí íuí ſono al
cune
apparẽte aque, da eſſe quella coſa che e leuíſſíma et tenuíſſíma, et de ſubtíle ſa-
lubrítate
lo aere ad ſe trahẽdolo díſſípa ín lo ímpeto del cíelo, et quelle parte che ſo-
no
grauíſſíme et dure &
ínſuaue, eſſe ín fontí campeſtrí ſono relaſſate.
20177OCTAVO
***De laqua de le pluuíe. # Capí. # II.
AT coſí laqua quale da le pluuíe ſí acoglíe, ha píu ſalubre uírtute, che
fu
electa da ogní fontí leuíſſímí, &
da ſubtíle tenuítate. Dopoí per la
exercítatíone
del aere percolata da le tempeſtate líqueſcendo peruene a
la
terra.
Et anchora non crebramente ín campí conflueno le pluuíe,
ma
ín montí, o uero ad eſſí mõtí.
Per queſto che humorí moſſí da
la
terra nel matutíno naſcere del ſole, quando ſono egreſſí ín qualũque
parte
del cíelo, ſono proclínatí, commoueno lo aere, dopoí quando ſono moſſí per la
uacuíta
del loco, dríeto ad ſe receueno le ruente unde del aere.
Ma lo aere quando el
fa
ímpeto trudendo ín qualunque loco lo humore preuío, fa lo ſpíríto, &
lo ípeto, &
le
unde creſcente de uentí.
Ma da uentí ín qualunque parte ſono portatí cõglo
batí
humorí, extractí da fontí &
fíumí & palude & Marc, quando dal tepore del
Sole
ſono cõtactí, ſí exhauríſſeno, &
coſí ſono portate le nube ín altítudíne. Dopoí
eſſe
nítente con la unda del aere, quando perueneno a montí, da la loro offenſa, &

procelle
per la plenítate, &
grauítate, líqueſcendo ſí díſpergono, & coſí ſe díffunde-
no
ín le terre.
Ma íl uapore, & le nebule, & humorí da la terra naſcere, ꝗ̃ſta ratíone
ſí
uede effícere, per che eſſa ha ín ſe &
calorí feruídí, & ſpírítí horrendí, & le refrí-
geratíone
, &
la magna moltítudíne de le aque. Et pero quando de nocte ſe refríge-
ra
, flatí de uentí naſceno per le tenebre, &
da humídí locí exeno le nube ín altí-
tudíne
, íl Sole exoríendo con lo ímpeto toca lo orbe de la terra, alhora lo aere dal ſo-
le
percalefacto tolle da la terra humorí con le roſate.
Lo exemplo e lícíto capere da
balneí.
Impero che níune camere, quale ſono de calídaríj, ſopra ſe poſſeno ha-
uere
fontí, ma íl cíelo che íuí, per prefurníj dal uapore del foco perfectamẽte ſcal
dato
, corrípe laqua da pauímentí, &
la exporta ſeco ín le curuature de le camere,
&
eſſa aqua ſuſtene, per queſto che ſempre íl uapore calído ín altítudíne ſe trude, &
prímamente
non ſe remette per la breuítate.
Ma poí che ha cõgregato píu de humo-
re
, non ſí po ſuſteníre per la grauítate, ma el ſtílla ſopra capí de quellí che ſe laua-
no
.
Conſímílmente per queſta medema ratíone íl celeſte acre quando dal Sole per-
fectamente
capíſſe íl calore, da ogní locí attrahendo tolle humorí, &
cõgrega a le
nube
.
Per che coſí la terra tacta dal feruore eíjce humorí, come íl corpo del homo
per
íl calore manda fora ſudorí.
Ma índící de queſta coſa ſono uentí, de qua-
quellí che uengono da le frígídíſſíme parte procreatí Septentríone &
Aquílo-
ne
, li flatí extenuatí da le ſíccítate ſpírano ín aere.
Ma lo Auſtro, & altrí, qualí dal
corſo
díl Sole fano ímpeto, ſono humídíſſímí, &
ſempre apportano le pluuíe, che
perfectamente
ſcaldatí da le feruíde regíone aduengono, &
da ogní terre lambendo
erípeno
humorí, &
coſí eſſí profundeno a le Septentríonale regíone. Ma queſte
coſe
coſí eſſere facte teſtímonío pono eſſere capí de flumíní, qualí ín lo círcuíto
de
le terre ín le Chorographíe depínctí, &
anchora moltí ſcríptí & maſſímí ſí troua-
no
egreſſí dal ſeptentríone.
Et prímamente ín Indía íl Ganges, & lo Indo naſcono
dal
monte Caucaſo.
In la Síría íl Tígrís & Euphrates. In Aſía, anchora ín Ponto
Boríſthenes
, Hípanís, Tanaís.
In Colchí íl Phaſís. In Gallía íl Rhodano. In Bel-
gíca
íl Rheno.
qua da le Alpe, íl Tímao, & íl Pado. In Italía íl Tíbere. In
Mauruſía
, quale noſtrí appellano Maurítanía, dal monte Atlante Dírís, íl
202LIBRO le nato da la ſeptẽtríonale regíone ꝓgrede per lo Occídente al laco Eptabolo, & mu
tato
íl nome ſí díce Nígír, dopoí dal laco Eptabolo ſotto montí deſertí ſubterfluẽ-
do
per merídíaní locí díſcurre, &
ínfluíſſe ín la palude Coloe, la quale círcũcínge
Meroe
, quale e regno de Ethíopí merídíaní, &
da queſte palude círcũagendoſí per
fíumí Aſtaſobam, &
Aſtaboram, & moltí altrí ꝑuene per montí a la Catarracta,
&
da eſſa precípítandoſí per íl Septẽtríone ꝑuene íntra lo Elephantíde, & Síene, &
Thebaící cãpí ín Egípto, &
íuí Nílo ſí appella. Ma da la Maurítanía íl capo del
Nílo
ꝓfluere per queſta coſa maſſímamente ſí cognoſce, per che da laltra parte del
monte
Atlante ſono altrí capí anchora profluentí al Oceano del Occídente, &
íuí
naſcono
Ichneumoní, Crocodílí, &
altre ſímíle nature de beſtíe, & de peſcí, exce
pto
lo Híppopotamos.
Aduncha quãdo tuttí maſſímí fíumí, ín le deſcríptíone del
círcuíto
de le terre dal Septẽtríone ſí uedano ꝓfluere.
Et Affrící cãpí, qualí ſono
ín
le merídíane ꝑte ſubíectí al corſo del Sole, al tutto habíano latentí humorí, ne
fontí
ſpeſſí, &
fíumírarí, reſta che moltí melíorí capí de fontí ſe rítrouano,
qualí
al Septẽtríone &
Aquílone aſpíceno, excepto ſe ítrarano ín qualche ſulphuro
ſo
loco, aut alumínoſo, ſeu bítumínoſo.
Per che alhora ſe ꝑmutano, & aut de calída
aqua
, aut de frígída male odore &
ſapore ꝓfundeno fontí. Per che de calída aꝗ̃
non
glíe alcuna ꝓpríetate, ma la frígída aqua quando ſe íntroduce ꝑcurrendo ín lo
ardente
loco grandamente ſe ſcalda, &
coſí ꝑfectamente ſcaldata exe per leuene fora
de
la terra.
Et pero coſí longamente po ꝑmanere, ma ín breue ſpacío ella ſí fa frí-
gída
.
Per che ſí naturalmẽte ella fuſſe calída ſí refrígeraría íl ſuo calore. Ma íl ſa-
pore
, &
odore, & íl colore eſſa ſí reſtítuíſſe, per che íntíncto & cõmíſto e per la
rarítate
de la natura.
***Dele aque calíde, & le loro uírtute, quale ſí attraheno da díuerſí metallí,
& de uaríj fontí, & fíumí, & lací la loro natura. # Cap. # III.
BOno anchora alcuní fontí calídí, da qualí proflue laqua ſapore op
tímo
, quale coſí ín lo beuere e ſuaue, che ne la fontanale da le camene,
ne
la ſalíente Martía ſía deſíderata.
Ma queſte coſe da la natura ſí perfí
ceno
con queſte ratíone.
Quãdo nel baſſo fundo lo alume, aut bítu-
me
, o uero per íl ſulphure íl foco ſe excíta, lo ardore ꝑfectamẽte fa can
dente
la terra, qual e círca ſe.
Ma ſopra ſe emítte ín ſuperíorí locí
íl
feruído uapore.
Et coſí ſí alcuní fontí aqua dulce naſcono ín queſtí locí, qualí
ſono
ſopra, eſſí fontí offenſí da quello uapore molto ſe ſcaldano íntra le uene, &

coſí
ꝓflueno lo íncorrupto ſapore.
Sono anchora alcuní frígídí fontí odore, &
ſapore boní, qualí naſcíutí al tutto da ínferíorí locí, paſſeno locí ardentí.
Et da eſſí per longo ſpacío de la terra ꝑcurrendo refrígeratí perueneno ſopra la terra
ſapore, odore, &
colore corrupto, ſí come ín la uía Tíburtína íl fíume Albula, &
ín
lo Ardearíno fontí frígídí de eſſo medemo odore, ꝗ̃lí ſulphuratí ſono díctí, &

ín
altrí ſímílí locí.
Ma eſſí come ſíano frígídí, per queſto ín lo aſpecto appareno bo-
líre
, per che quando ín lo ardente loco altamente dal tutto ſíano íntratí, per lo hu-
more
, &
íl foco íntra ſe congruentí dal uehemente fragore offenſí, receueno ín ſí
ualídí
ſpírítí.
Et coſí ínflatí per la forza díl uento conſtríctí crebremente bulíentí
exeno
fora per fontí.
Ma de queſtí fontí quellí che non ſono apertí, ma o uero
da
ſaſſí, o uero da altra forza ſono detenutí, per le ſtrícte uene da la uehemẽtía
20378OCTAVO ſpíríto ſono cacíatí a ſummí tumulí de grumí. Etꝑ tanto quellí che penſano ín ſí
tanta
altítudíne poſſere hauere capí de fontí, quãta ſono li grumí, quãdo píu lar-
gamẽte
apreno le foſlure, ſono ínganatí.
Per che ſí come uno uaſe eneo pleno ín-
ſíno
a ſũmí labrí, ma hauẽdo la menſura laqua tre le due ꝑte de la ſua capací-
tate
, &
lo coperchío ín eſſo collocato, dal uehemente feruore del foco ſía tacto,
conſtrínge
laqua a perſcaldarſe.
Ma eſſa per la naturale rarítate recípíẽdo ín ſe la ua
lída
ínflatíone del feruore, ſolamente ímple íl uaſo, ma con ſpírítí extollendo íl
coperchío
&
creſcendo abunda. Ma ſubleuato íl coperchío, poí che le ínflatíõe ſono
emíſſe
in lo acre patente, una altra uolta ſe reaſera al ſuo loco.
A quello medemo mo
do
eſſí capí de fontí, quando ſono cõpreſſí le anguſtíe, ſpírítí mandano ím-
peto
ín la ſummítate bull de laqua.
Ma poí che píu largamente ſono apertí exí-
nanítí
per le rarítate de la líꝗda poteſtate ſe reaſetano, &
ſe reſt tuíſſeno ín la ꝓpríeta-
te
del libramento ſuo.
Ma ogní aqua calída queſto ín ueríta e medícamentoſa, che
ín
le preuíe coſe perfectamẽte cocta al uſo receue altra uírtute.
Impero che ſulphu
roſí
tontí refíceno languorí de neruí, ꝑfectamente ſcaldando, &
exugendo con
calorí
uítíoſí humorí da corpí.
Ma alumínoſí fontí, quãdo de corpí mẽbrí
díſſolutí
da la paralítíca, aut da altra forza morbo habíano receputo, ſouendo la
refrígeratíone
per le patente uene, con la cõtraría forza del calore refíceno.
Et per
queſta
coſa cõtínentemente ſe reſtítuiſleno ín la antíqua curatíone de mẽbrí.
Ma
li
bítumínoſí uítíj del ínteríore corpo le potíone purgãdo ſoleno medícare.
Ma
el
glíe aqua frígída la generatíone nítroſa, ſi come ín Pínna ueſtína, ín Cutílíj,
&
altrí ſímílí locí, quale le potíone depurga, & ꝑlo uẽtre tranſíendo anchora
nuíſſe
le tumefactíone de le ſtrume.
Ma doue lo auro, argento, ferro, plũbo, & altre
coſe
ſímíle de eſſe ſono cauate, ſi trouano copíoſí fontí, ma eſſí maſſímamente ſono
uítíoſí
.
Impero che hãno uítíj cõtraríj al aqua calída, quale íl ſulphure, alume, &
lo
bítumíne emítte fora, qualí per le potíone, quaudo ín lo corpo íntrano, &
per
le
uene ꝑmanando attíngeno neruí &
mẽbrí, eſſí índuríſſeno ínflando. Adũcha
neruí turgentí per la ínflatíone, da la longítudíne ſe cõtraheno, &
coſí autneurící,
aut
podagroſí effíceno homíní.
Per queſto che da le duríſſíme & píu ſpeſſe & frí-
gídíſſíme
coſe hãno íntíncte le rarítate de le uene.
Ma el glíe una ſpecíe aqua, qua
le
non habíando aſſaí perlucíde le uene, la ſpuma, ſí come uno flore, noda ſopra la
ſummítate
colore ſímíle del uetro purpureo.
Queſte coſe maſſímamente ſono
conſíderate
ín Athene, ímpero che íuí da coſí factí locí &
fontí, & ín Aſtí, & al por-
to
Píreo, ſono cõductí aqua ſalíente, de qualí níuno beue per eſſa cauſa, ma per
le
lauatíõe &
per le altre coſe uſano. Ma beueno da puteí, & coſí ſchíuano loro
uítíj
.
In Troezeno ſí po queſto uítío ſchíuare, per che dal tutto altra generatíõe
aqua non ſí rítroua, ſenõ quella che hãno Cíbdelí.
Per tanto ín eſſa Cíta, o uero
tutte
le perſone, o uero per la maíore parte ſono uítíoſí de pedí.
Ma ín Tarſo Cí-
ta
de Cílícía glíe íl fíume per nome Cídnos, ín lo quale Podagrící macerando le
gãbe
ſe leuano il dolore.
Ma ſono anchora molte altre generatíõe quale hãno le ſue
propríetate
, ſí come ín Sícílía íl fíume Hímeras, íl ꝗ̃le poí che dal fonte el e ꝓgreſſo,
el
ſe díuíde ín due ꝑte, quella ꝑte che ꝓflue contra Ethna, per che íl dolce ſucco de
la
terra ꝑcurre, el e de infíníta dulcedíne.
Laltra ꝑte quale corre quella terra unde
íl
ſale ſe caua, ha íl ſapore ſalſo.
Anchora dal Paretonío, & doue e íl uíagío ad Hã-
mone
, &
dal Caſſío ad Egípto, ſono lachí paluſtrí, q̃lí ſono coſí ſalſí, che
204LIBRO ſopra ſeíl ſale congelato. Ma ſono anchora & ín píu altrí locí & fontí, & flumíní
&
lachí, qualí percurrendo per le ſalſe fodíne per neceſſarío e che peruengano ſalſí.
Ma alcuní altrí le píngue uene de la terra ꝓfluẽtí, unctí de oleo erũpeno, ſí come e
del
ſole (íl ꝗ̃l e oppído de Cílícía) íl fíume ſí díce Líparís, í lo ꝗ̃l ꝗ̃llí che nodano,
aut
ſí lauano, da eſſa aꝗ̃ ſe ungeno.
Símílmẽte e íl laco Ethíopía, ꝗ̃le effíce unctí
homíní, ꝗ̃lí ín eſſo hauerano nodato.
Et ín Indía e uno fonte, quale al cíelo ſereno
emítte
fora una magna moltítudíne de oleo.
In Carthagíne e uno fonte ín lo quale
noda
ſopra lo oleo lo odore, ſí come ſcobe, cítríno, del ꝗ̃l oleo anchora ſí ſole
no
ungere le pecore.
In Zazíntho, & círca Dírachío, & Apollonía ſono fontí, qualí
uomítano
laꝗ̃ magna moltítudíne pegola.
In Babílonía glíe uno laco de ãplíſſí
ma
magnítudíne, íl qual Límneaſphaltís ſí appella, ſopra ha íl natãte líꝗdo bítumí-
ne
, íl ꝗ̃le bítumíne &
latere teſtaceo habíãdo ſtrutto íl muro Semíramís círcũdo
Babílonía
.
Itẽ loppe ín Síría & Arabía ſono lací de Numídí de ímẽſa magnítudí-
ne
, ꝗ̃lí emítteno fora maſſíme mole bítumíne, ꝗ̃le dírípeno ꝗllí chí glí habítano a
círca
.
ma q̃ſta coſa e mírãda, che íuí ſono ſpeſſe le lapídicíne díl duro bítumíne.
adũ cha la forza de laꝗ̃ la bítumínoſa terra erũpe ſí extrahe, &
ſía uſcíta
fora
la terra ſe díſcerne, &
coſí reíjce da ſí íl bítumíne. Et anchora e ín Cappadocía ín
lo
uíagío ꝗ̃l e ítra Mazaca &
Tuana uno laco amplo, ín lo ꝗ̃l laco ꝗ̃lla ꝑte, o uero de
cãna
, o uero altra generatíõe ſe íuí ſcra demíſſa, &
íl gíorno ſequẽte ſera extracta,
quella
ꝑte che ſera extracta ſí trouera lapídea, ma ꝗ̃lla parte che ſera remaſta fora del
aqua
ꝑmane ín la ſua ꝓpríetate.
Ad ꝗ̃llo medemo modo ín Híerapolí Phrígía
efferue
una moltítudíne aqua calída, de la ꝗ̃le círca hortí, &
le uínee índucte le
foſſe
ſe ítromítte.
Ma q̃ſta dopoí uno anno ſe effíce cruſta lapídea, & coſí ogní anní
da
la dextra, &
anche da la ſíníſtra ꝑte facíendo margíní de terra índucono q̃lla, &
effíceno
ꝗ̃ſte cruſte le ſepe ín cãpí.
Ma queſto coſí ſe uede naturalmẽte eſſere fa
cto
, che ín eſſí locí &
ín eſſa terra, ín ꝗ̃lí naſce q̃llo ſucco, e ſottopoſta a la natura
de
ſímíle cõgelatíone.
Dopoí la forza cõmíſta ríeſce per fontí fora dela terra, fu
cõſtrícta
dal calore del ſole &
del aere a cõgelarſe, ſí come ſí uede ín le aree de le ſalí-
ne
.
Anchora ſono ſontí dal amaro ſucco de la terra exíentí uehemẽte amarí, ſí come
ín
Põto eíl fíume Hípanís, quale dal orígíne ꝓflue círca míllía.
xl. ſapore dulcíſ-
ſímo
, dopoí el ꝑuene al loco, quale e dal hoſtío ad míllía.
clx. ſe admíſchía a ꝗ̃llo
uno
fontícello molto pícolo.
Queſto ín eſſo ínfluíſſe, alhora fa tãta magnítudí-
ne
de fíume amara.
Eꝑ queſto che quella generatíõe de terra, & le uene, unde ſí
fode
la ſandaraca, eſſa aqua manãdo ſí ꝑfíce amara.
Ma queſte coſe díſſímílí ſa-
porí
da la ꝓpríeta de la terra ſono ꝑfícíte, ſí come anchora ín fructí ſí uede.
Perche
ſí
le radíce de arborí, o uero de le uíte, aut de le altre ſemenze da le ꝓpríeta de la
terra
capíẽdo íl ſucco mãdaſſeno fructí, ſaríano de una generatíõe ín ogní locí, &

regíone
ſaporí de ognuní.
Ma ſí ſíamo anímaduertítí ín la ínſula Leſbon íl uíno
protírũ
, la malonía catacecaumenẽ, ítẽ ín Lídía Melítõ, Sícílía Mamertíno, Cãpa-
nía
Falerno, ín Terracína, &
ín fundí Cecubo, & ín moltí altrí locí de ínnume-
rabíle
moltítudine le generatíone del uíno, &
uírtute eſſere procreate, le quale al-
tramente
pono eſſere factí, ſe non quando íl terreſtre humore ínfuſo ín le radíce con
le
ſue propríetate de ſaporí, enutríſſe la lígnea matería, per la quale egredíendo a la
címa
, profunde íl proprío ſapore del loco, &
de la generatíone del ſuo fructo. Perche
ſí
la terra ín le generatíone de humorí non ſuſſe díffímíle &
díſparata, non
20579OCTAVO ín Síría & Arabía ín le cãne, & íuncí, & ín tutte le herbe ſaríano odorí, ne anchelí
arborí
thuríferí, ne anche q̃lle del Pípero daríano le bacce, ne le mírrhe le glebule, ne
a
Círene ín le ſerule naſcería illafer, ma ín ogní regíõe &
locí de la terra de ꝗ̃lla me-
dema
generatíõe tutte le coſe ſaríano ꝓcreate.
Ma ꝗ̃ſte uaríeta a le regíone & locí la
ínclínatíõe
del mõdo &
lo ípeto del ſole píu ap̃ſſo & píu da lõge facíẽdo el corſo talí
effíce
hũorí de la terra, le ꝗ̃le ꝗ̃líta, ſolamẽte í eſſe coſe, ma ãchora í le pecore, &

ín
armẽtí ſono díſcernute.
Ma q̃ſte coſe coſi díſſímílmẽte ſí effíceríano, ſe non
che
le ꝓpríeta de cíaſcune terreí le regíõe a la poteſtate del ſole ſe tẽperaſſeno.
Percħ
ſono
fíumí de Boetía Cephíſos, &
Melas, ín Lucaní Cratís, ín Troía íl fíume
Xantho
, &
ín cãpí de Clazomeníj, & de Eríthreí, & de Laodícẽſí, fontí, &
anchora
fíumí, le pecoreí ſoí tẽpí del anno ſe apparechíano a la cõceptíone del
parto
, eſſo tẽpo ſe adíũgeno ogní gíorno ín eſſo loco al beuere, &
ꝗ̃ſto bẽche ſía-
no
bíãche, ín altrí locí ſí ꝓcreano Leucophee, ín altrí locí Pulle, ín altrí de colore co
racino
.
coſí la ꝓpríeta del líquore íntra í corpí ꝓſemína ítíncta la ꝗ̃líta cíaſcu
na
ſua generatíõe.
Adũcha ꝑche í cãpí Troíaní ap̃ſſo al fíume armẽtí ruffí, & le
pecore
leucophce naſcono, per ꝗ̃ſto eſſo fíume ílíenſí ſe díceno hauerlo appellato
Xantho
.
Et anchora ſe trouano alcune generatíõe de aꝗ̃ mortífera, ꝗ̃le íl malefíco
ſucco
de la terra ꝑcurrendo receueno í ſi la uírtu uenenata, come ſí díce eſſere ſtato íl
fonte
de Terracína, ꝗ̃le ſí chíamaua Neptunío, del ꝗ̃le ꝗ̃llí che eſſo íprudẽtí haueſ
ſeno
beuuto de uíta ſe príuauano.
Per la ꝗ̃l coſa antíꝗ hauere obturato eſſo fonte e
ſta
dícto.
Et íl Cíchros laco ín Thracía, del ꝗ̃le ſolamẽte ꝗ̃llí che hauerano beuu
to
moreno, ma anchora ꝗ̃llí che í eſſo ſí ſarano lauatí.
Itẽ ín Theſſalía glie uno fon-
te
ꝓfluẽte, del ꝗ̃le fonte ne alcuní anímãtí domítí íl guſta, ne alcuna generatíone de
belue
ſí glí acoſta ap̃ſſo, al ꝗ̃le fõte ꝓſſímamẽte glíe larbore florẽte de colore purpu
reo
.
mãcho ín Macedonía ín ꝗ̃llo loco doue e ſepulto Eurípídes, da la dextra an
che
da la ſíníſtra del monumẽto adueníẽtí duí ríuí cõcurreno.
In uno uíatorí accũ-
bẽdo
íuí ſoleno ſpeſſe fíate pranſare la bonítate del aꝗ̃.
Ma al ríuo ꝗ̃le eda altra ꝑte
díl
monumẽto níuno glí accede, ꝑche ſí díce hauere aꝗ̃ mortífera.
Anchora í Arca-
día
ſí e Nonacrís noíata regíõe de la terra, ꝗ̃le ha í mõtí fora de uno ſaſſo frígídíſſí-
humorí ſtíllãtí.
Ma ꝗ̃ſta aꝗ̃ Stígos hídor ſe nomína, ꝗ̃le ne argenteo, ne eneo, ne
ferreo
uaſe la po ſuſteníre, ma ſe ſcínde, &
da eſſa fu díſſípato. Ma cõſeruare & cõtí-
nere
eſſa aꝗ̃, níuna altra coſa po, ſe non la mulína ungula.
Quale aꝗ̃ anchora ſe me-
mora
da Antípatro ín la ꝓuíncía doue era Aleſſandro Iolla fíglío eſſer ſta portata,
&
da eſſo q̃lla aꝗ̃ íl Re eſſer ſtanecato. Itẽ ín le alpe ín lo regno de Cottí glíe aꝗ̃,
quale
chí la guſta íncõtínẽte caſcano mortí.
Ma ín lo agro Falíſco ín la uía Cãpana
ín
lo cãpo Corneto glíe un luco, ín lo ꝗ̃le naſce un fonte doue oſſí íacentí de an-
guí
, &
lacerte, & de altrí ſerpentí appareno. Anchora ſono alcune acetoſe uene de
fontí
, ſí come ín Línceſto, &
í Italía, Vírena, Campanía, Theano, & í píu altrí locí,
qualí
hãno q̃ſta uírtu, che calculí í le ueſíce, ꝗ̃lí naſcono ín corpí de homíní,
le
potíõe díſcutano.
Ma ꝗ̃ſto eſſer facto naturalmente coſí queſto ſe uede, per che
lo
acro &
acetoſo ſucco e ſotto ín eſſa terra, per la quale le uene egredíente ſe íntín-
geno
de acrítudíne, &
coſí quãdo ín lo corpo ſono íntrate, díſſípano quelle coſe che
da
la ſubſídentía de le aque ín corpí, &
concreſcentía hanno trouato. Ma per qual
cauſa
eſſe coſe ſíano díſcutíte da le acetoſe, coſí poſſemo anímaduertíre.
Vno Ouo
ſí
lõgamente ſera ímpoſíto ín lo aceto, la ſua cortíce deuẽtara molle &
ſe díſſoluera.
206LIBRO Símílmẽte íl plũbo ꝗ̃le e lẽtíſſímo & grauíſſímo, ſí ín uno uaſe ſara collocato, & ín
eſſo
ſera lo aceto ſuꝑfuſo, ma ſe eſſo ſera ſta coꝑto &
oblíníto, ſí effícera che íl plũ-
bo
ſí díſſoluara, &
ſí fara ceruſa. quelle medeme ratíõe lo erame ꝗ̃le anchora e de
píu
ſolída natura, ſí el ſera ſímílmente curato ſí díſſípara, &
faraſſí la erugíne. An-
chora
la margaríta, non mãcho ſaſſí ſílíceí, ꝗ̃lí ne íl ferro, neíl foco po ſe díſſol-
uere
, ma dal foco ſono ꝑſectamẽte ſcaldatí lo aceto ſparſo, ſí díuídeno &
ſí díſ
ſolueno
.
Adũcha ꝗ̃ſte coſe auãte a ochí coſí leuedemo eſſer facte, ratíocínemo
ꝗ̃ſte medeme ratíone da le coſe acetoſe la acrítudíne del ſucco, anchora calcu-
loſí
da la natura de le coſe ſímílmẽte poſſerlí curare.
Ma ſono anchora fontí míſtí ſí
come
de uíno, ꝗ̃l modo cuno i Paphlagonía, dal ꝗ̃lefonte anchora ſenza uíno
bẽtí
ſe fano temulẽtí.
Ma í Eꝗculí í Italía, & í le alpe ín la natíõe de Medullí, ſí e
una
generatíõe de aꝗ̃, ꝗ̃le ꝗ̃llí che eſſa beueno ſí fano de gole turgíde.
Ma ín Ar-
cadía
glí e la Cíta Clítorí non ígnota, í agrí de la ꝗ̃le e una ſpelũcha ꝓfluẽte
aꝗ̃
, de la ꝗ̃l ꝗ̃llí che eſſa beueno ſí fano abſtemíj.
Ma ad eſſo fonte ſí e uno Epígrã
ma
íſcrípto í píetra ꝗ̃ſta ſentẽtía í uerſí grecí, ꝗ̃lla eſſer bona ad lauare, ma an-
chora
ínímíca a le uíte, per che ap̃ſſo a eſſo fonte Melãpo ſacrífícíí haueſſe pur
gato
la rabíe de le ſíglíole Preto, &
haueſſe reſtítuíto le mẽte eſſe uergíne ín la
príſtína
ſanítate, ma lo Epígrãma e queſto che ſubſcrípto.
Ά{γρ}ότα{ου\‘ν} ποίμν{αι}ς ρ με{οα}μΒινὸν {ηύ}{οε} Βαρ{υύ}Η
Δίψοςἀν
ἐοΧα{ηι}ας κλ{έι}τορος {ὀρ}Χόμ{εν}ον,
ΓĤς
{μι\‘ν} ἀπὸ κρ{ήν}κς {αῤ}ν{οαι} {πό}μα κ{αὶ} παρὰ νύμφ{αι}ς
ŕ
{δρ}ιά{οι} ςĤ{οο}ν {οὸ}ν ρ {οὸ}ν ἀιπόλιον.
Άλλὰ {οὺ} μΗτ {πὶ} λουΤρὰ ΒάλΗς {Χρ}όα μΉ{οε} {καὶ} αὔρΗ
ΓΗμΉνΗ
{θε}ρμῊς {οἰ} ρς έόντα μέ θΗς.

φ
{δῖ} {γε} {δἰ} ἐμ{η\‘ν} πΗαη\‘ν {μι}{οά}μ{πε}λον {οὔ}θαμελάμπους
Αου
{τά}{μιν}ος λύ{ατ}Ης προι{τί} {δα}ς {αῤ}{γα}λέΗς
Γάν
Τα {κα}θ{αρ}ρμὸν {κο}ψ{εν} {πό}κρυφον {ρἰ} {τὰ}ν ἀϖ’χ***γ{ου}ς
Οῦρεα
ΤρΗχ{εί}Ης λυθ{εν} {αῤ}{κα}{δι} ίης.
Anchora ín la ínſula de Chío e un fonte, del quale quellí che ímprudentemente ha-
uerano
beuuto ſí ſarano ínſípíentí.
Et íuí e uno Epígrãma ínſculpto queſta ſentẽ
tía
.
lucunda eſſere la potíone de eſſo fonte, ma coluí che beuera e per hauere ſenſí
ſaſſeí
.
Ma queſtí ſono uerſí.
{δι}{ει}α ψυχρῖο ποτοῦ λιΒὰς {ὴ\’ν} ἀναΒά{λλ} Η
ΓΗγ
{ὴν}.
{λλ} νὸω {πέ}τρος τĤς {δὲ} {πι}ω\‘ν.
Anchora a Suſa, ín la quale Cíta e íl regno de Perſíaní, euno fontícello, del quale
quellí
che íuí beuerano perdeno dentí.
Anchora ín eſſo e ſubſcrípto uno epígrãma
quale
ſígnífíca queſta ſententía.
Egregía eſſere laqua ad lauare, ma eſſa ſí ſara beuu
ta
excutere dentí da le radíce, &
eſſo epígrãma ſono uerſí grecí.
ŕ {δι}ατα ταῦ{τα} Βλέπ{ει}ς φοΒερὰ ξ{εύ}έ. τῶν άπο, {Χε}ρ{οὶ}
Αουτρὰ
{μι\‘ν} ἀνθρώποις ἀΒλαΒῊ ἐςιν ἔχ{ηι}ν.
Ἠν {δξ} ΒάλΗς κοί λης ποτὶ νκ{δι}ύο; ἀγλαὸν {δω}ρ.
Α
κραμονον {δο}λι {Χο} {Χεί}λεος ἀψά{μιν}ος,
ΑὐτĤμ
{αρ} π{ρι}ςĤρες έ πὶ χ{θο}νὶ {δα}ιρς {δό} {τε}ς
ΓίπΤου
{οι}, {γε}νύων ρφανὰ θέν τέν {δΗ}.
***Dela ꝓpríeta de alcuní locí, & fontí, ꝗ̃lí ſí trouano mírãda oꝑatíõe. # Ca.# IIII.
SOno anchora ín alcuní locí le ꝑpríeta de fontí, ꝗ̃lí ꝑcreano ꝗ̃llí che íuí na
ſcono
egregíe uoce al cãtare, ſí come ín Tharſo, ín Magneſía, &
ín altre
cõſímíle
regíone.
Et anchora Zama euna Cíta delí Affrícaní, meníj
20780OCTAVO la ꝗ̃leíl Re Iuba duplíce muro cõcluſe, & íuí la Regía caſa a ſe cõſtítuí. da eſſa a
xx
.
míllía paſſí glí e lo oppído íſmuc, le regíõe de cãpí díl ꝗ̃le íncredíbíle termí-
natíone
ſono fíníte.
Imꝑo che come fuſſe Affríca parẽte & nutríce de la fíere beſtíe,
maſſímamẽte
de ſerpẽtí, ín cãpí ꝗ̃llo oppído nulla fera naſce, &
ſí alcuna uol
ta
la fíera portata íuí ſía poſíta, ſubíto more.
Ne anchora ꝗ̃ſta coſa ſolamẽte íuí, ma
anchora
la terra da eſſí locí trãſportata í altro loco fa íl ſíle.
Queſta generatíõedí ter
ra
anchora ſí díce eſſer íle baleare.
Ma altra píu mírabíle uírtute ha eſſa terra, la ꝗ̃le
coſí
ío ho hauuto.
C. Iulío fílío Maſſíníſſa, díl ꝗ̃le erano le poſſeſſíõe de cãpí de
tutto
lo oppído, mílíto tuo patre Ceſare.
ꝗ̃ſto uſo lo hoſpítío mío, coſí ílo quotí-
díano
cõuíuío era neceſſarío díſputare de phílología.
In ꝗ̃ſto mezo come fuſſe íntra
noí
ſermone de la poteſtate del aꝗ̃, &
de le uírtu eſſa, expoſe eſſer í ꝗ̃lla terra fontí
de
ſímíle manería, che ꝗ̃llí ꝗ̃lí íuí ſí ꝓcreaſſeno haueſſeno egregíe uoce ad cãtare.
Et
pero
ſemp̃ cõparare trãſmaríní cataſtí formoſí, &
le pute mature, & eſſí cõíũgerlí,
acío
qllí che da eſſí naſceſſeno, ſolamẽte egregía uoce, ma anchora fuſſeno
forma
íuenuſta.
Come ſía ꝗ̃ſta tãta uaríeta le coſe díſpare díſtríbuíta da la natura,
che lo humano corpo e de alcuna ꝑte terreno, ma ín eſſo ſono molte generatíõe de
humore
, ſí come ſangue, lacte, ſudore, urína, lachríme.
Adũcha ſí ín
cola
ꝑtícella de terreno ſía trouato tãta dífferẽtía ſaporí, non e da maraueglíare, ſí
ín
tãta magnítudíne terra ſí retrouano ínumerabíle uaríetate ſuccí, le uene de
le
ꝗ̃le la forza de laꝗ̃ ꝑcurrendo tíncta ꝑuene a exítí de fontí, &
coſí ꝗ̃llo, uaríj
&
díſparí ſeꝑfíceno fontí íle ꝑpríc generatíõe la díſcrepãtía de locí, & le ꝗ̃lítate
de
le regíõe, &
le díſſímíle ꝓpríeta de le terre. Ma de ꝗ̃ſte coſe ſono alcune le ꝗ̃le ío
meſteſſo le ho cognoſcíute, le altre coſe ſcrípte í líbrí grecí le ho trouate, de le
quale
ſcrípture ꝗ̃ſtí ſono auctorí, Theophraſto, Tímeo, Poſſídonío, Hegeſías,
Herodoto
, Aríſtídes, Metrodoro, ꝗ̃lí magna uígílãtía, &
ífíníto ſtudío le pro-
príeta
de locí, le uírtu de le aque, da la íclínatíõe dela terra, &
del cíelo, le ꝗ̃líta de le
regíõe
coſí eſſer díſtríbuíteí ſcríptí hãno declarato.
igreſſí de ꝗ̃lí ío hauẽdo ſe-
guítato
ín ꝗ̃ſto líbro ho ꝑſcrípto ꝗ̃lle coſe ho pẽſato ſíano aſſaí de le uaríeta del aꝗ̃,
acío
che píu facílmẽte da qſte ꝑſcríptíõe homíní elígano fontí del aꝗ̃, da ꝗ̃lí al
uſo
ſalíẽtí poſſeno a le cíta, &
a munícípíj ꝑducere. Imꝑo che níuna coſa de tutte
le
altre coſe ſí uede hauere al uſo tãte neceſſíta, quãte ha laꝗ̃.
ꝗ̃ſto che ſe la natura
de
tuttí aíalí dal fructo del frumẽto ſera príuata, uſando arbuſtí, o uero la carne,
aut
la píſcatura, o uero anchora qualũche de quelle altre coſe de le eſce potra cõſer-
uare
la uíta.
Ma ſenza laqua ne íl corpo de anímalí, ne alcuna uírtute de cíbo po
naſcere
, ne cõſeruarſe, ne appararſí.
Per la qual coſa con magna dílígentía & índu-
ſtría
ſono da eſſere cercatí, &
electí fontí a la ſalubrítate de la humana uíta.
***De experímentí de le aque. # Capí. # V.
NA le experíẽtíe, & le loro ꝓbatíone coſí ſono ꝓuídẽde. fontí ſara-
no
ꝓfluentí &
aꝑtí, auãte che ad eſſere cõductí ſe íncõmenzano, ſíano
aſpectí
, &
cõlo anímo ſíano aduertítí de ꝗ̃le mẽbratura ſíano eſſí ho-
míní
, ꝗ̃lí círca eſſí fontí habítano.
Et ſí ſarano de corpí ualẽtí, colorí
ſplẽdídí
, le gãbe uítíoſe, líppí de ochí, ſarano ꝓbatíſſímí.
An-
chora
ſí íl fonte ſara cauato nouo, &
ín uno uaſe Corínthío, o uero de altra genera-
tíone
, ꝗ̃le ſía de bono erame, eſſa aqua ſparſa, hauera facto macula, ella ſera optí-
ma
.
Etanchora ſí í lo uaſe aheno eſſa aqua ſera debulíta, & dopoí reꝗeta, & ſera
208LIBRO ſa, ne ílo fundo aheno eſſo arena, o uero fango ſí trouara, eſſa aqua ſímílmẽte ſera
ꝓbata
.
Anchora ſí legumíní ín lo uaſe getatí eſſa aqua poſítí al foco, expedíta-
mẽte
ſerano ꝑfectamẽte coctí, índícarano ꝗ̃lla aqua eſſere bona &
ſalubre. Non
cho
anchora eſſa aqua, quale ſera ín lo fonte, ſí ſera límpída &
perlucente, & che a
qualunche
loco peruenera, o uero ꝓfluera, íuí naſca íl muſco, ne íl íunco, ne an-
che
quello loco ſera ínquínato da alcuno ínquínamento, ma pura hauera la ſpecíe,
ſe
demonſtrara con queſtí ſígní eſſere ſubtíle &
ín ſumma ſalubrítate.
***De le ꝑductíone, & líbramẽtí de le aque, & ínſtrumẽtí ad taleuſo. # Cap. # VI.
NDeſſo de le ꝑductíone a le habítatíõe, & a meníí come bíſognano eſ-
ſere
facte explícaro, la príma ratíone de la ꝗ̃le e la ꝑlíbratíone.
Ma el ſí
alíuella
le díoptre, o uero líuellí aquaríj, aut con lo chorobate,
ma
píu dílígẽtemẽte ſí fa lo effecto lo chorobate, che le díoptre &

le
líbre aquaríe fallano.
Ma lo chorobate e una regula de círca. xx. pe-
lõga.
Eſſa ha ín capí extremí anconí equal modo ꝑfectí, & ín
capí de la regula eſſí anconí coagmẽtatí a la norma.
Et íntra la regula, & anconí
da
cardíní ha cõpagínatí tranſuerſaríj, qualí hãno le línee rectamente deſcrípte
al
perpendículo, &
da la regula perpendículí pendentí ín cíaſcune parte uno, ꝗ̃lí
quando
la regul a ſera collocata, &
eſſí tangerano equalmente, & parímente le línee
de
la deſcríptíone, índícarano la líbrata collocatíone.
99[Figure 99]a b c
Ma ſí el uento hauera ínterpellato, & le línee le motíone hauerano poſſuto
20981OCTAVO certa la ſígnífícatíone, alhora había ín la ſuperíore parte uno canale longo cínque pe
, largo uno dígíto, alto uno ſeſquídígíto, &
ín eſſo laqua ſía ínfuſa, & ſí equalmẽ-
te
laqua tangera ſummí labrí del canale, ſí ſapera quello eſſere líuellato.
A queſto
modo
eſſo chorobate quando ſera coſí perfectamente líuellato, ſí ſapera quanto
hauera
hauuto del faſtígío.
Forſe quello che ha lecto líbrí de Archímede, díra
poterſe
fare dal aqua la uera líuellatíone, per che ad eſſo píace laqua non eſſere líuel-
lata
, ma hauer ſchema ſpheroída, &
íuí hauere íl cẽtro, ín quale loco ha lo orbe de le
terre
.
Ma queſto (o uero che laqua ſía plana, o uero che la ſía ſpheroída) neceſſarío
elí
extremí capí del canale de la regula equalmente ſuſtenire laqua.
Ma ſí el ſera pro
clínato
da una parte, quella che ſera píu alta non hauera laqua ne ſummí labrí del
canale
de la regula.
Imꝑo e neceſſarío ín cíaſcuno loco doue laqua ſía ífuſa nel mezo
hauere
la ínflatíone &
la curuatura. Ma capí da la dextra, anche da la ſíníſtra par-
te
íntra loro eſſere líuellatí.
Ma lo exemplare de lo chorobate ſera deſcrípto ín lo ex-
tremo
uolume.
Et ſí magno ſera íl faſtígío, píu facíle ſera íl díſcorſo del aqua. Ma ſí
ínteruallí ſerano lacunoſí, le ſubſtructíone ſara da eſſere ſoccorſo.
***In quantí modí ſí conduceno le aque. # Cap. # VII.
NA le conductíone del aqua ſí fano ín tre generatíone. Con ríuí per
ſtructílí
canalí, aut con le fíſtule plumbo, o uero con tubulí fíctí-
líj
, de qualí queſte ſono le ratíone.
laqua ſera cõducta ín canalí,
che
ſía facta la ſtructura molto ſolídíſſíma, &
íl ſolo del ríuo había
líuellamentí
faſtígíatí mãcho de uno mezo pede ín uno cẽtenaro de
pedí
, &
ꝗ̃lle ſtructure ſíano cõfornícate, acío che íl ſole non tanga laꝗ̃.
100[Figure 100]c a a a b b b
210LIBRO
Et quando ſera uenuta a le meníane mure, ſía facto uno caſtello, & al caſtello cõíun
cto
ad receuere laqua lo tríplíce ímmíſſarío, &
ſíano collocate ín lo caſtello tre fíſtu-
le
equalmente díuíſe íntra receptaculí coníunctí, acío che quando laqua abũdara
da
le extreme parte ella redunda ín lo medíano receptaculo.
Coſí ín lo medío ſe pone
rano
le fíſtule ín ogní lací, &
ín le ſalíente, che da luno díſcurta ín balneí, acío che
per
ogní anní p̃ſtino íl uectígale al populo, da le quale íl tertío ín le caſe priuate, tal-
mẽ
e che non mancha ín lo publíco.
Per che poterano auertere, quãdo hauerano
hauuto
da capí le propríe ductíone.
Ma queſtí per chedíuíſí ío había cõſtítuítí,
queſte
ſono le cauſe, acío che quellí chí príuatamente conducerano laqua ín le caſe,
ſíano
defenſatí da uectígalí per publícaní de le conductíone de le aque.
Ma ſí ſe-
ra
o montí mezí íntra le meníe &
íl capo del fonte, coſí ſara da eſſere facto, che le
ſpelunce
ſíano cauate ſotto la terra, &
ſíano líuellate al faſtígío, quale e ſopra ſcrí
pto
, &
ſí el ſera topho o uero ſaſſo, ín lo ſuo ſaſſo medemo il canale ſía excauato. Ma
ſí
el ſolo ſera terreno, o uero arenoſo, paríetí la camera ín la ſpelũca ſíano amura
, &
coſí ꝑfectamẽte ſía cõducta. Et pozí coſí ſíano factí, che ſíano íntra duí actí.
Ma ſí con le fíſtule plumbee ſe condura,
101[Figure 101]b c a prímamente íl caſtello al capo ſí cõſtrua,
dopoí
a la copía del aqua le lamíne de le fí-
ſtule
ſíano cõſtítuíte, &
eſſe fíſtule da quel
lo
caſtello al altro caſtello, quale ſera ín le
meníe
ſíano collocate.
Ma le fíſtule
cho
longe de pedí.
x. ſíano fondute, le qua
le
ſí elle ſerano centenaríe, habíano íl peſo
ín
cíaſcuna de.
Mcc. pondí, ſí elle ſerano
octogenaríe
, habíano pondí.
Dcccclx. ſí
elle
ſerano quínquagenaríe, habíano põdí
Dc
.
ſí elle ſerano quadragenaríe, habíano
pondí
.
cccclxxx. ſí elle ſerano trícenaríe,
habíano
pondí.
ccclx. ſí elle ſerano uícena
ríe
, habíano pondí.
ccxl. ſí elle ſerano de
quíndece
, habíano põdí.
clxxx. ſí de dece,
habíano
pondí.
cxx. ſí de octo, habíano
pondí
.
xcvj. ſí elle ſerano quínaríe, había-
no
pondí.
lx. Ma da la latítudíne de le lamíne, quantí dígítí hauerano hauuto auan
te
che ſeflectano ín la rotundítate, coſí le fíſtule concípeno nomí de le magnítudí-
ne
.
Impero che la lamína quale ſara de dígítí. l. quando la fíſtula ſe perfíce da quella
lamína
, ſí chíamara quínquagenaría, &
ſímílmente le altre. Ma quella ductíone ꝗ̃le
per
le fíſtule plumbee e da eſſere facta, hauera queſta expedítíone.
Per che ſí íl capo
había
le líuellatíone a le meníe, &
mezí montí non ſerano píu altí che poſſano ín-
terpellare
, coſí eneceſſarío a ſubſtruere lor ínteruallí a le líuellatíone, per qual mo
do
e dícto ín ríuí &
ín canalí. Ma ſí non ſara longa la círcuítíone, con le círcũdu-
ctíone
.
Ma ſí le ualle ſerano perpetue, ín lo declínato loco corſí ſí dírígerano. Et
quando
ſerano uenutí al fondo, non altamente ſí ſubſtrue, acío che ſía íl líuellamẽto
molto
longíſſímo.
(Ma queſta coſa ſera íl uentre, quale Grecí appellano κοιλίαν.)
21182OCTAVO
Dopoí quando ſera uenuto al aduerſo clíuo, per che dal longo ſpacío del uentre leue
mente
el cõmenza a tumeſcere, alhora ín altítudíne del ſũmo clíuo ſí expríma.
Ma ſí
il
uentre ín le ualle non ſera facto, ne íl ſubſtructo ſera facto a líuello, ma ſera gení-
culo
, el erũpera, &
díſſoluera le cõmíſſure de le fíſtule. Anchora ín lo uentre colu-
uíaríj
ſono facíendí, per qualí la ſorza del ſpíríto ſía relaſſata.
102[Figure 102]
Ad queſto modo quellí che conducerano laqua per le fíſtule plumbee, con queſte ra
tíone
polítamente potrano effícere &
decurſí, & le círcunductíone, & uentrí, &
le
expreſſíone.
Anchora con queſta ratíone, quando hauerano da capí a meníí
líuellamentí
del faſtígío, íntra ducento actí non e coſa ínutíle a collocare caſtellí,
acío
che ſí alcuno loco qualche uolta hauera facto uítío, tutta &
ogní opera ſí
tunda
, &
ín qualí locí ſía facto, píu facílmente ſía trouato. Ma eſſí caſtellí ne ín lo da
curſo
, ne ín la planítíe del uentre, ne ín le exp̃ſſione, ne anche al tutto ín le ualle, ma
ín
la perpetua equalítate ſíano factí.
Ma ſí mínore ſpeſa noí haueremo uoluto cõ-
ducere
laꝗ̃, coſí ſera da fare.
tubulí cortíce groſſa non mãcho de duí dígítí de
teſta
ſíano factí, ma coſí che queſtí tubulí da una parte ſíano língulatí, acío che luno
ín
laltro íntrare &
cõueníre poſſeno. Poí le coagmentatíone de eſſí, con calce uíua
lo
oleo ímpaſtata ſono da eſſere íllíníte, &
ín le declínatíone del líuellamento díl uen-
tre
, ſí e da collocare íl lapíde de ſaſſo roſſo í eſſo genículo.
Et eſſo ſía perforato, acío
che
íl tubulo ultímo dal decurſo ín la píetra genículare ſía coagmẽtato.
Et ſímílmẽ
te
íl prímo tubulo del líuellato uẽtre, ad quello medemo modo ín lo aduerſo clíuo, íl
tubulo
ultímo del líuellato uentre ſía atachato ín lo cauo del roſſo ſaſſo, &
íl prío de
la
expreſſíone ad quello medemo modo ſía coagmentato.
Ad queſto modo la líuel-
lata
planítíe de tubuli, &
del decurſo, & de la expreſſíone, non ſí extollera. Impero
che
el ſole naſcere uno uehemente ſpíríto ín la ductíone de laqua, talmẽte che ancho
ra
ſaſſí perrũpe, ſe non al príncípío leuemente &
parcamente dal capo laqua ſía ín-
tromíſſa
, &
ín genículí, aut uerſure con le allígatíone, aut lo peſo de la ſaburra
ſía
contenuta, tutte le altre coſe, come ín le fíſtule plũbee, coſí ſono da collocare.
Itẽ
quando
prímamente dal capo laqua ſe íntromette, auante la fauílla ſí de íntromette-
re
, acío che coagmentí, ſí alcuní glí ſono non aſſaí bene obturatí, la fauílla ſí ob
turano
.
Ma le ductíone de tubulí hãno queſte commodíta, prímamente ín la ope-
ra
, che ſí alcuno uítío ſera facto, cíaſcuno eſſo defecto po refare.
Et anchora molto
píu
ſalubre e laqua da tubulí, cha per le fíſtule, per che appare íl plũbo per
212LIBRO ſto eſſere uítíoſa, per che da eſſo plumbo naſce la ceruſa. Ma queſta ſí díce eſſere no
cente
a corp humaní, talmente ſe quella coſa che da eſſo fu procreata e uítíoſa,
anchora
non e dubío che eſſo non ſía ínſalubre.
Ma exemplí da artífící plũba-
ríj
poſſemo accípere, che da pallorí hãno occupatí colorí del corpo.
Impero che
quãdo
ſí boffa fundendo íl plumbo, íl uapore eſſo ínſídẽdo membrí del corpo,
&
de gíorno ín gíorno exurendo, erípe da membrí de quellí artífící le uírtu díl ſan-
gue
.
Aduncha non pare bene laqua eſſer conducta per le fíſtule plumbee, ſí ꝗ̃lla
uolemo
hauere ſalubre.
Et íl ſapore melíore eſſere da tubulí íl quottídíano uíuere
lo
po índícare.
Per che ognuní ben che habíano extructe le menſe uaſí argenteí,
non
dímeno per la íntegrítate del ſapore uſano fíctílí.
Ma ſí fontí ſono unde
facíamo
le ductíone de le aque, neceſſarío e fodere puteí.
Ma ín le foſſíone de pu
teí
non e contemnenda la ratíone, ma acuíta del íntellecto &
magna ſolertía le na
turale
ratíone de le coſe ſono da eſſere conſíderate.
Per che la terra ín ſe ha molte &
uaríe
generatíone.
Impero che el e compoſíta ſí come le altre coſe de quattro príncí
píj
, &
prímamente eſſa e terrena, & ha per lo humore de laqua fontí. Item calorí,
unde
anchora íl ſulphure, lo alume, &
íl bítume naſce, & aere ſpírítí ímmaní,
qualí
grauí per le ínterueníe fíſtuloſe de la terra ꝑueneno a la foſſíone de puteí,
&
íuí rítrouano homíní fodíentí, con lo naturale uapore obturano ín le loro nare
ſpírítí
anímalí, talmente quellí che non preſtamente effugeno da eſſo loco, íui ſono
mortí
.
Ma queſta coſa con quale ratíone ſí ſchíua, coſí bíſogna fare. La lucerna ac-
ceſa
entro ſía demíſſa, quale ſí permanera ardente ſenza perículo ſe potra deſcẽdere.
Ma ſí íl lume ſí extiguera da la forza del uapore, alhora apreſſo al puteo da la dextra
anche
da la ſíníſtra ꝑte ſíano defoſſí eſtuaríj, ad queſto modo (ſí come per le nare)
ſpírítí per eſtuaríj ſerano deſſípatí.
Quando queſte coſe coſí ſerano explícate, &
al
aqua ſí ſera peruenuto, alhora íl puteo talmente ſía círcũdato la ſtructura, che
non
ſí obturano le uene.
Ma ſí durí ſarano locí, o uero al tutto ín lo baſſo non glí
ſerano
le uene, alhora ín le ſígníne opere da tectí, aut da ſuperíorí locí ſono da eſ-
ſere
píglíate le copíe de laqua.
Ma ín le ſígníne opere queſte coſe ſono da eſſer facte,
che
la arena prímamente puríſſíma, &
aſperríma ſía apparata, íl cemento de píetra ſí
lícea
ſía fracto, ne de píu grauitate quanto de una líbra, la calce quanto uehemẽtíſſí
ma
ín lo mortarío ſía míſturata, ín queſto modo che cínque parte de arena reſponda
no
ad due de calce, al mortarío íl cemento ſía agíunto, dopoí paríetí ín la foſſa pro
fundata
al líbramento de la futura altítudíne ſíano calcatí con uectí lígneí ferratí.

Poí
che paríetí ſíano calcatí, íl terreno che íuí ſara nel mezo ſía euacuato ínſíno al
ímo
líbramẽto de paríetí.
Et exequato che ſía queſto ſolo, de quello medemo mor
tarío
íl pauímento ſía calcato a la groſſezza quale ſara conſtítuíta.
Ma eſſí locí ſí ſa-
rano
factí duplícatí, aut tríplícatí, acío che ín le percollatíone ſí poſſano le aque trãſ
mutare
, molto píu ſalubre effícerano íl loro uſo.
Impero che íl límo quando haue-
ra
hauuto ín quale loco el ſottoſeda, píu límpída ſí fara laqua, &
ſenza odorí con-
ſeruara
íl ſapore, ſe non, adíungere el ſale, &
extenuare eſſa aqua ſera neceſſarío.
21383NONO103[Figure 103]c b a a
Quelle coſe che ho poſſuto de la uírtute & uaríetate de laqua, & quale utílítate ella
había
, &
con quale ratíone ella ſí conduca, & ſe proba, ín queſto uolumíne le ho po
ſíte
.
Ma de le Gnomoníce coſe, & de le ratíone de Horologíj ín lo ſequente ío pre
ſcríuaro
.
***Marco Vítruuio Pollíone Líbro nono, ín lo quale deſcríue le ra-
tíone
de le coſe Gnomoníce, & de Horologíj.
NLí nobílí Athletí, qualí Olímpíj, Píthíj, íſthmíj, Nemeí, haueſſeno
uíncto
, magíorí de grecí coſí magní honorí glí ínſtítuírno, che
ſolamente
ſtando nel conuento con la palma &
corona porteno le lau-
de
, ma anchora quando retornano ín le ſue Cíta uíctoría tríũphan-
, con le quadríge ín meníj, &
ín la patría ſíano ínuectí, & da la repu
blíca
fruíſcano la perpetua uíta de conſtítuítí uectígalí.
Io aduncha
anímaduertendo
queſta coſa, maraueglío, per che coſí non a ſcríptorí, quellí
medemí
honorí, &
anchora magíorí ſíano attríbuítí, qualí ínfíníte utílítate ín la
perpetua
etate a ogní gente preſtano, ímpero che queſta coſa era píu dígna da eſſere
ínſtítuíta
, per che Athletí con le exercítatíone píu fortí effíceno ſoí corpí.
Ma
ſcríptorí
non ſolamente ſoí ſenſí exacuíſſeno, ma anchora ſenſí de tuttí,
214LIBRO do p̃ceptí loro líbrí ad ímparare, & ad exacuíre anímí. Ma che coſa Mílone
Crotoníate
, per che fu ínuícto, gíoua a homíní?
o uero altrí, qualí de tale genera-
tíone
ſono ſtatí uíncítorí, ſe non che mentre eſſí hãno uíuuto íntra ſoí cítadíní hã-
no
hauuto la nobílítate.
Ma quottídíaní preceptí de Píthagora, de Democríto, de
Platone
, de Aríſtotele, &
de altrí ſapíentí con le perpetue índuſtríe excultí, non ſo-
lamente
a ſoí cítadíní, ma anchora ad ogní gente emítteno recentí &
florídí fru-
ctí
, de qualí, quellí che da le tenere etate de la abundantía de le doctríne ſí ſatíano,
hãno
de la ſapíentía optímí ſenſí, &
ínſtítuíſſeno ín le Cíta coſtumí de la huma-
nítate
, le equale ratíone, le lege, quale abſente, níuna Cíta po eſſer íncolume.
Come
aduncha
tantí doní da la prudentía de ſcríptorí príuatamente &
publícamente ſía-
no
ſtatí a homíní preparatí, non ſolamente ío arbítro le palme &
le corone ad eſſí
bíſognare
eſſere attríbuíte, ma anchora eſſere decernutí tríumphí, &
douere eſſere
íudícato
íntra le ſedíe de Deí quellí eſſere dedícandí.
Ma le loro coſe cogítate utíl-
mente
a homíní a la uíta de eſſer explícata, de moltí díctí ío ne ponero alcuní, ſí co
me
exemplí ſíngularí de pochí ſapíentí.
Qualí exẽplí homíní recognoſcendo con
feſſarano
eſſcre opportuno a quellí neceſſaríamente honorí eſſere attríbuítí, &
prí
mamente
de molte utílíſſíme ratíocínatíone de Platone una, per qual modo da eſſo
ſía
explícata, ío ponaro.
***Inuentíone de Platone da men ſurare campí. # Capí. # prímo.
IL loco, aut íl cãpo de parí latí ſí el ſera quadrato, & eſſo ſera díbíſogno
una
altra fíata de parí latí duplícare, per che quella coſa con la genera-
tíone
díl numero &
multíplícatíone non ſí troua, ín quello ſíando emẽ
date
le deſcríptíone de le línee el ſe rítroua.
Ma de quella coſa queſta e
la
demonſtratíone.
Il quadrato loco, quale ſara longo & largo pedí. x.
effíce del area pedí cento, ſí aduncha ſera bíſogno quello duplícare, &
la
area de pedí.
cc. anchora de parí latí fare, ſara da cercare quanto magno ſí facía íl
lato
eſſo quadrato, acío che de eſſo.
cc. pedí reſpondano a le duplícatíone del area.
Ma
queſto níuno per numero íl po trouare, ímpero che ſí.
xíííj. ſerano conſtítuítí, ſa
rano
multíplícatí pedí.
cxcvj. ſí. xv. pedí, ſarano. ccxxv. Aduncha per che queſto
non
ſí explíca per numero ín eſſo quadrato longo &
largo pedí decí, la línea che ſera
da
luno angulo al altro angulo del díagonío ſía ꝑducta, acío che ſía diuíſa ín duí tríã
gulí
equale magnítudíne, cíaſcuno de area pedí cínquãta.
A la longítudíne de
la
línea díagonale quella, íl loco quadrato de parí latí ſía deſcrípto.
Et coſí quantí
magní
duí tríangulí ín lo mínore quadrato de pedí cínquanta per la línea díagonía
ſarano
deſígnatí, de quella medema magnítudíne, &
del medemo numero de pedí ꝗ̃t
tro
ín la magíore ſarano effectuatí.
Per queſta ratíone la duplícatíone con le grãmí-
ce
ratíone da Platone, ſí come e íl ſubſcrípto ſchema, e ſta explícata.
21584NONO104[Figure 104]c a a b d a a c
***De la norma emendata ínuentíone de Píthagora da la deforma-
tíone
del trígono hortogonío. # Cap. # II.
NNchora Píthagora la norma trouata ſenza le fabrícatíone del artífíce
ha
demonſtrato, &
con quãta magna fatíca fabrí facíendo la norma
a
pena al uero la pono perfectamente conducere, queſta coſa ratío-
ne
&
methodí emendata da preceptí eſſo fu explícata. Impero che
ſí
ſíano ſumpte tre regule, de le quale una ſía pedí tre, laltra pedí quat-
cro
, la terza pedí cínque, &
queſte regule íntra ſe compoſíte tangano
luna
laltra ín le ſue extreme címe hauendo íl ſchema de uno Trígono, deformara-
no
la norma emendata.
Ma ad eſſe longítudíne de cíaſcune regule, ſí cíaſcuní qua-
dratí
de parí latí ſíano deſcríptí, quello lato che ſera de tre pedí, de area hauera pedí
noue
.
quello lato che ſara de quattro, hauera ſedecí. quello de cínque, ne hauera uín
tícínque
.
Coſí quãto numero de pedí del area duí quadratí de la longítudíne de
laterí
de tre pedí, &
de quattro effíceno, equalmẽte tanto numero rende uno de cín-
que
deſcrípto.
216LIBRO105[Figure 105]e@d@b a@c@f
Quando Píthagora hebetrouato queſta coſa dubítandoſe da le muſe ín quella ín-
uentíone
eſſere admoníto, le maſſíme gratíe agĕdo ad eſſe muſe, le hoſtíe hauer ímo
lato
ſí díce.
Ma queſta ratíone ſí come ín molte coſe & menſure e utíle, anchora ín
edífícíj
ín le edífícatíone de le ſcale, acío che temperate habíano le líuellatíone de
gradí
, e expedíta.
Per che ſí la altítudíne de la cõtígnatíone da la ſumma coaſſatíone
al
baſſo líuellamento ſara diuíſa ín tre parte, ſara de eſſe cínque la ínclínatíone ín le
ſcale
ſecondo la íuſta longítudíne de ſcapí.
Per che quãto magne ſarano íntra la
tígnatíone
, &
íl baſſo líuellamento le tre parte del altítudíne, quattro parte dal per-
pendículo
recedano, &
íuí ínteríorí calcí de ſcapí ſíano collocatí. Per checoſí ſa-
rano
temperate le collocatíone de gradí &
de eſſe ſcale. Anchora queſta coſa la
forma
ſera ſubſcrípta.
21785NONO106[Figure 106]e@d@b@a@c
Cin qual modo la portíone del argento míſta con lo auro ín la íntegra
opera
ſe poſſa deprehendere & díſcernere. # Cap. # III.
OA Archímede come ſíano ſtate molte & mírande ínuẽtíone, de tuttí
anchora
ínfíníta ſolertía, quella ínuentíone ꝗ̃le ío exponaro, ſí uede
eſſere
ſtata troppo expreſſa.
Impero che Híerone ín Síracuſe augumẽ
tato
con la Regía poteſtate, per le coſe bon geſte, habíando cõſtítuíto
una
aurea corona uotíua a deí ímmo talí da eſſere poſta in uno certo
phano
, de ſmíſurato p̃tío la aloco ad eſſere ſacta, &
lo auro a la ſacoma
peſo
al redemptore.
Eſſo al tempo lopera a la mano facta ſubtíl mẽte al Re Híerone
approbo
, &
a la ſacoma íl peſo de la corona e apparſo eſſere ſtato perſeuerãte. Dopoí
che
fu facto lo aſſazo, per lo extracto auro altro tanto de argento ín eſſa opera coro-
naría
eſſere ſta admíſto.
Indígnato Híerone ſe eſſere díſprecíato, ne anchora trouan-
do
quale ratíone queſto furto haueſſe a díſcopríre, prego Archímede che ín ſe ha
ueſſe
a ſumere per ſua cauſa de ꝗ̃ſto furto la cogítatione.
Alhora Archímede come
haueſſe
la cura de queſta coſa, a caſo el uene ín o balneo, &
íuí deſcẽdendo ín lo So-
lío
, anímaduertí quanto del ſuo corpo ín eſſo Solío ínſídeſſe, tanto de aqua fora del
Solío
effluere.
Et coſí quando laratíone de la explícatíone eſſa coſa haueſſe rítro-
uata
, non ſe dímoro, ma moſſo dal gaudío ſali fora del Solío, &
nudo andando uerſo
caſa
ſígnífícaua con clara uoce hauere trouato quella coſa chel cercaua, perche cur-
rendo
quella medema coſa grecamente clamaua {eu}ρΗκα {eu}ρΗκα.
Ma dopoí da quello
íngreſſo
de la ínuentíone, ſí díce luí hauere facto due maſſe equale pondere, del
quale
anchora era ſtata la corona, una de auro, laltra de argento.
Quãdo coſíhebe
facto
, uno uaſe amplo ínſíno alí ſummí labrí ímplí de aqua, ín lo quale demíſſe la ar
gentea
maſſa, de la ꝗ̃le quãta magnitudíne fu depreſſa ín lo uaſe, tãto de aꝗ̃ effluxe.
218LIBRO
Coſí extracta fora la maſſa, quanto mancho era ſta facto laqua la reinfuſe, con íl ſe-
xtarío
menſurata, acío che ín quello medemo modo, quale de príma cra ſtata ínſíno
alí
labrí fuſſe adequata, Coſí da eſſa coſa trouo, quãto al certo peſo del argẽto la cer
ta
menſura del aqua reſpondeſſe.
Habíando luí experímentato queſſo, alhora la au
rea
maſſa ſímilmente ín lo uaſe pleno demíſſe, &
eſſa maſſa extracta, con quella me
dema
ratíone adíuncta la menſura, trouo non tanto de aqua eſſere fluſſo, ma tanto
mancho
, quanto mancho magno corpo con qllo medemo peſo fuſſe ſtata la maſ
ſa
del auro, che quella de argento.
Ma dopoí repleto íl uaſe ín quella medema aqua,
eſſa
corona entro míſſa, trouo píu de aqua eſſere defluſſa ín la corona, cha in la au-
rea
maſſa de quello medemo peſo.
Et coſi da queſto, quello píu de aqua che era de-
fluſto
ín la corona, cha ín la maſſa habíando ratíocínato, deprendete la míſtíone del
argento
ín lo auro, &
íl manífeſto furto del redemptore.
107[Figure 107]
Hora ſí tranſſeríſſa la mente a le coſe cogítate de Archíta Tarentíno, & Herato-
ſthene
Círeneo.
Impero che eſſí molte & grate ínuentíone da le mathematíce coſe a
homíní hãno trouato.
Per tanto come ſíano ſtatí gratí ín le altre ínuentíone, ín le
concertatíone
de quella coſa maſſímamente ſono ſuſpectí.
Impero che luno con al-
tra
ratíone ſe curo explícare quella coſa che ín Delo haueua cõmandato A pollo
reſponſí, che quãto haueſſeno de pedí quadratí altarí eſſo, quello ſe haueſſe a
duplícare
, &
coſí adueníre, che ꝗ̃llí che fuſſeno ín quella medema ínſula, alhora dal
oblígo
dela relígíone ſe líberaſſeno.
Et pero Archíta ín le deſcríptíõe de Cílíndrí,
Eratoſthenes
ín la ratíone organíca del meſolabo íl medemo hãno
21986NONO108[Figure 108]b@a Come ſíano queſte coſe aníma duertíte con coſí magne íocũdítate de le doctríne, &
ſíamo
conſtríctí naturalmente, per le ínuentíone de le ſíngulare coſe cõſíderando
effectí
, a mouerſe, attendendo molte coſe maraueglío anchora uolumí de rerũ
natura
Democríto, &
lo cõmentarío eſſo, quale ſe ínſcríbe χθροτόνκτον, ín lo qua
le
anchora uſaua uno annulo, ſígnando ín cera de mílto, ꝗ̃lle coſe quale luí haueſſe
experto
.
Aduncha le coſe cogítate de quellí uírtuoſí homíní ſolamente a coſtu
corrígendí, ma anchora ad utílítate de ogníuno perpetuamente ſono preparate.
Ma le nobílítate de Athletí ín breue ſpacío con ſoí corpí ſe ínuechíano. Per tan-
to
ne quando ſono maſſímamẽte florídí, ne con la poſterítate, ne con ínſtítutí ꝗ̃ſtí
ſí
come le coſe cogítate de ſapíentí homíní poſſono a la uíta gíouare.
Ma come ſía
che
ne a coſtumí, ne anche a le p̃ſtante ínſtítutíõe de ſcríptorí ſíano tríbuítí ho
norí
, ma eſſe mente {002} ſe ꝓſpícíendo a le coſe píu alte del aere gradí de le memo-
ríe
al cíelo eleuate, a la etate ímortalenõ ſolamẽte le ſue ſentẽtíe, ma anchora le figu
re
eſſí cõſtríngeno da poſteríorí eſſere cognoſcíute.
Et pero ꝗ̃llí che ín le íocũdí-
tate
de le líttere ínſtructe hãno le mẽte, pono fare che ín ſoí pectí habíano de
dícato
(ſí come de deí) anchora Ennío poeta íl ſímulacro.
Ma ad ꝗ̃llí che de uer
ſí
Accío ſtudíoſamẽte ſe delectano, non ſolamẽte le uírtu de le parole, ma anchora
la
fígura eſſo appare ſeco hauer a la p̃ſentía.
Anchora moltí dopoí la nr̃a memo-
ría
naſcentí, Lucretío glí apparera, ſí come al cõſpecto, díſputare de rerũ natura.
220LIBRO
Et coſícon Cícerone de la arte rhetoríca, anchora moltí de poſteríorí Varrone
conferírano
íl fermone de la língua latína.
Non mancho anchora aſſaí phílologí
ſapíentí de grecí delíberando molte coſe, parerano con quellí hauere ſecretí ſer
moní
.
Et ín ſumma de ſapíentí ſcríptorí le ſententíe florente da la uetuſtate ſíando
corpí abſentí, quando ſono íntra conſílíj &
le díſputatíone, hãno maiore aucro-
rítate
, cha tutte quelle de preſentí ſcríptorí.
Et coſí ío, o Ceſare, freto da queſtí au-
ctorí
, habíando anímaduertíto a ſenſí eſſí, &
a ſoí conſílíj, queſtí uolumíní ho
conſcrípto
, &
ín prímí ſeptí de edífícíj, ín lo octauo de le aque, ín queſto nono de
le
Gnomoníce ratíone, per qual modo quelle da radíj del ſole ín lo mondo la um
bra
del Gnomone ſono ſtate trouate, &
con qual ratíone ſí dílateno, o uero ſí cõtra-
beno
, ío explícaro.
***Dele Gnomoníce ratíone da radíj del ſole trouate per lumbra
& al mondo, & anche a planetí. # Cap. # IIII.
OA quellecoſe ſono da la díuína mente comparate, & hãno anchora ma
gna
admíratíone a conſiderantí, Per che lumbra del Gnomone equí-
noctíale
, de altra magnítudíne e ín Athene, altra ín Aleſſandría, altra
ín
Roma, non quella medema ín Placẽtía, &
ín altrí locí del orbe de
le
terre.
Et coſí molto altramẽte díſtano le deſcríptíone de horologíj,
per
le mutatíone de locí.
Impero che da le magnítudíne de le umbre
equínoctíale
ſe deſígnano le forme de Analẽmatí, da le quale ſí perfíceno a la ratío
ne
de locí, &
del umbra de Gnomoní le deſcríptíone de le hore. Analẽma euna ra
tíone
cõquíſíta dal corſo del ſole, &
del umbra creſente da la obſeruatíone de la bru-
ma
trouata, da la quale per le ratíone archítectoníce, &
deſcríptíone del círcíno e tro
uato
lo effecto ín lo mondo.
Ma íl mondo e ſumma cõceptíone de tutte le coſe de la
natura
, &
e cíelo conformato con le ſtelle. Quello ſe uolge cõtínentemente círca la
terra
, &
íl mare per extremí cardíní del aſſe. Impero che ín ꝗ̃ſtí locí la naturale po-
teſtate
coſí ha Archítectato, &
ha collocato cardíní tanto quãto centrí, uno da la
terra
, &
dal mare ín lo alto mõdo, & poſo ha locato eſſe ſtelle de Septentríoní. Lal
tro
da latra parte per cõtra ſotto la terra ín le merídíane parte, &
íuí círca orbículí
de
eſſí cardíní, tanto come círcaa centrí, ſí come ín lo torno glí ha perfecto, quellí
che
ín greco Polí ſono nomínatí, per qualí peruolíta íl cíelo ín ſempíterno.
Coſí la
meza
terra íl mare, naturalmẽte ín loco del centro e collocata.
Síando queſte coſe
da
la natura díſpoſíte, talmente che da la ſeptentríonale parte da la terra píu excelſo
había
íl centro per altítudíne, ma ín la merídíana parte a ínferíorí locí ſubíecto da
la
terra ſía obſcurato.
Alhora anchora per íl mezo la zona tranſuerſa, & ínclínata ín
lo
merídíano del círculo delata e con duodecí ſígní cõformata.
La quale loro ſpecíe
con
le ſtelle díſpoſíte in.
xíj. parte perfectamente equate expríme la depíncta fígura-
tíone
da la natura.
Et coſí lucentí cõlo mondo, & con lo altro ornamento de ſíderí
círca
a la terra, &
al mare peruolando, corſí perfíceno a la rotũ dítate del cíelo. Ma
tutte
le coſe uſítate, &
ínuſítate da la neceſſítudíne de tempí ſono conſtítuíte, de le
quale
ſeí ſígní per numero ſopra la terra peruagano con íl cíelo, altrí íntrãdo ſotto
la
terra, da lumbra eſſa ſí obſcurano.
Ma ſeí de queſtí ſempre ſopra la terra ſí ſſor-
zano
.
Per che quãta parte del nouíſſímo ſígno cõſtrícta da la depreſſíone, íntrando
per
la uerſatíone ſotto la terra ſí occulta, altratanto de la contraría uerſatíone
22187NONO per neceſſíta ſuppreſſa cõla rotatíone círcũuoltata da laltra banda da lílocí non pa-
tentí
&
obſcurí uſcíſſe fora a la luce. Impero che una forza & neceſſítate luno & lal-
tro
oríente &
occídente ínſíema ꝑfíce. Ma eſſí ſígní come ſíano numero. xíj. & le
duodecíme
ꝑte del mondo cíaſcuní poſſedano, &
ſíano uerſatí dal oríente al occídẽte
cõtínentemente
, alhora per eſſí ſígní per contrarío corſo la luna, la ſtella de Mercu-
río
, de Venere, eſſo ſole, &
anchora quella Marte, & Ioue, & Saturno, ſí co-
me
ꝑcurrentí per la aſcenſíone de gradí, luno altra magnítudíne de la círcuítíõe
dal
occidente al oríente ín lo mondo ꝑuagano, la luna ín .
xxvííj. & píu círca una
hora
, ꝑfectamente currendo la círcuítíone del cíelo, dal quale ſígno hauera íncõmẽ-
zato
andare, ad quello ſígno retornando ꝑfíce íl lunare meſe.
Ma íl ſole andando, ín
uno
uertente meſe trapaſſa íl ſpacío del ſígno, quale ela duodecíma parte del mõdo,
coſí
ín.
xíj. meſí, per ínteruallí de , xíj. ſígní ꝑuagando, quãdo el retorna a quello
ſígno
unde hauera íncõmenzato, el perfíce íl ſpacío díl uertente anno.
Per queſto, íl
círculo
quale la luna tredece uolte ín.
xíj. meſí ꝑcurre, íl ſole con quellí medemí meſí
una
fíata ꝑfectamente lo menſura.
Ma le ſtelle de Mercurío & Venere círca ra-
díj
del ſole, eſſo ſole (ſí come centro) ítínerí coronãdo, fano regreſſí al retror-
ſo
&
le retardatíone, anchora le ſtatíone per quella círcínatíone ſe demorano ín
ſpacíj
de ſígní.
Ma queſto coſí eſſere maſſímamente ſí cognoſce da la ſtella de Ve-
nere
, che eſſa ſeguítando íl ſole, poſo lo occaſo eſſo apparendo ín lo cíelo, &
lucẽ-
do
claríſſímamente Veſperugo fu uocítata.
Ma ín altrí tẽpí currendo auante eſſo
ſole
, &
oríendo auante la luce, Lucífer fu appellata. Et queſto, alcuna uolta moltí
gíorní
ín uno ſígno ſe demorano, altre uolte píu celeremẽte íngredeno í altro ſígno.
Et coſí ꝑche non equalmente ꝑageno íl numero de gíorní ín cíaſcuní ſígní, quãto
ſono
demorate prímamẽte, tranſaltãdo con píu uelocí ítínerí ꝑfíceno íl íuſto corſo,
coſí
ſí effíce che ꝗ̃llo ſí dímorano ín alcuní ſígní, níente mancho quãdo ſe erípe
no
da la neceſſíta de la demora, celeremẽte cõſequano la íuſta círcuítíone.
Ma la ſtel
la
de Mercurío ín lo mõdo coſí íl uíagío ꝑuolíta, che ín trecẽto &
ſeſanta gíorní per
ſpacíj de ſígní currendo peruenga ad quello ſígno, dal quale ín la príma círcula-
tíone
cõmenzo a fare íl corſo, &
coſí ſí perequa íl uíagío eſſo, che círca trenta ín
cíaſcuní
ſígní había la ratíõe delnumero.
Ma la ſtella Venere quãdo elíberata da
la
ímpedítíone de radíj del ſole, ín.
XXX. percurre íl ſpacío del ſígno, quanto man-
cho
de quaranta ín cíaſcuní ſígní ella patíſſe, quando hauera facto la ſtatíone, re-
ſtítuíſſe
eſſa ſumma del numero demorata ín uno ſígno.
A duncha quando tutta la
círcuítione
ín lo cíelo ín ꝗ̃ttrocento e octanta cínꝗ̃ ha ꝑmenſurato, una altra uol-
ta
ín eſſo ſígno retorna, dal quale ſígno prímamente cõmenzo a fare íl uíagío.
Ma la
ſtella
Marte círca íl ſexcenteſímo &
octogeſímo tertío gíorno ſpacíj de ſíderí
peruagando
peruene ad eſſo loco, dal quale facendo lo ínítío denante haueua facto
lo
corſo, &
ín quellí ſígní doue píu celeremente percorre, quando ha facto la ſtatío-
ne
, ella complíſſe la ratíone del numero de .
Ma la ſtella de Ioue con píu placídí
gradí
ſcandendo contra la uerſatíone del mondo círca.
ccclxy. gíorní cíaſcuní ſígní
permẽſura
, &
cõſíſte per anní, xj. & gíorní. ccclxííí. & retorna ín eſſo ſígno, ín lo ꝗ̃le
ínante
.
xíí. anní era ſtata. Ma la ſtella de Saturno ín meſí. xxíx. & pochí píu ꝑua-
dendo
perlo ſpacío de uno ſígno, per.
xxíx. anní & círca. clx. gíorní, ín quello ſígno
doue
el era ſtata íl xxx.
anno denãte ſe reſtítuíſſe, & quello quãto mãcho díſta dal
mõdo
extremo, tanto maíore círcínatíõe de la rota ꝑcurrẽdo, píu tarda eſſer appare.
222LIBRO
Ma quellí che ſopra íl uíagío del ſolefano le círcínatíone, maſſímamẽte quãdo ſera-
no
ſtate ín lo trígono, nel qual eſſo ſía íntrato, alhora paſſano oltra, ma facíẽdo
regreſſí
ſe dímorano, fína che íl medemo Sole da eſſo trígono ín altro ſígno hauera
facto
la trãſítíone.
Ma queſta coſa ad alcuní píace coſí eſſere facta, per che dícono, íl
ſole
quãdo píu da la longa ſía díſtante una certa abſtantía, per quellí ſíderí errantí
non
lucídí ítínerí ín le obſcurate demoratíone eſſer ímpedíto.
Ma a noí ꝗ̃ſto non
appare
, per che íl ſplendore del ſole e ꝑſpícíbíle, &
patente ſenza alcune obſcuratío,
ne
per tutto el mõdo, ſí come anchora a noí appare, quãdo fano eſſe ſtelle regreſſí
&
le demoratíone. Adũcha ſí ín coſí grandí ínteruallí la noſtra ſpecíe po queſta coſa
anímaduertíre
, per che coſí a le díuínítate &
ſplendorí de le ſtelle íudícamo poſſere le
obſcurítate
eſſere obíecter.
Adũcha píu preſto quella ratíone a noí cõſtara, che ſí co-
me
íl feruore euoca tutte le coſe, &
ad ſí le cõduce (ſí come anchora fructí ſurgentí
da
la terra ín altítudíne per íl calore uedemo, mãcho uaporí del aqua da fontí
a
lenube per lo arco eſſere excítatí) per queſta medema ratíone lo uehemẽte ímpeto
del
ſole per radíj porrecto ín forma de trígono, le ínſequente ſtelle ad ſe perduce, &

le
antecurrente, ſi come refrenãdo &
retínendo non patíſſe oltra paſſare, ma ad ſe le
conſtrínge
retornare, &
eſſere ín lo ſígno del altro trígono. Forſe ſí deſíderara, che
coſí
íl ſole píu preſto ín lo quínto ſígno da ſe, cha ín lo ſecõdo, o uero ín lo terzo, ꝗ̃lí
ſono
píu propínquí ín eſſí feruorí facía le retentíone.
aduncha per qual mo do
queſta
coſa eſſere facta appara ío exponaro.
radíj eſſo ín lo mondo ſí come for
ma
de trígono de parí latí le líneatíone ſí extendano.
Ma queſto ne píu ne meno e
al
quínto da eſſo ſígno.
Adũcha ſí radíj fuſí tutto íl mõdo le círcínatíone per-
uagaſſeno
, ne anche porrectí le extenſíone a la forma del trígono ſe líneaſſeno, le
coſe
píu ꝓpínque arderíano.
Ma queſta coſa anchora Eurípíde poeta delí grecí ha-
uere
anímaduertíto appare, per che el díce.
Quelle coſe che fuſſeno píu da longe dal
ſole
, eſſe píu uehemẽtía ardere, ma le coſe píu ꝓꝓínque hauerle contẽperate.
Per
tanto
el ſcríue ín Phetõte fabula ín queſto modo και{ει} πχ πόρρο.
τ{οέ} {eu} γγύς {eu}κρα\’τἔχ{ει}
adũcha
la coſa &
la ratíone & lo teſtímonío del uechío poeta queſto oſtende, pen
ſo
far díbíſogno altramẽte eſſere íudícato, ſenon per qual modo de eſſa coſa ſcrípto
habíamo
ſopra.
Ma la ſtella Ioue currendo íntra la círcínatíone Marte, &
Saturno
, maíore che Marte, mínore che Saturno peruola íl corſo.
Anchora le altre
ſtelle
, con quãto maíore ſpacío ſono lontane dal extremo cíelo, &
ꝓſſíma habíano la
círcínatíone
a la terra, píu celeremente percurrere appareno, per che cíaſcune de eſſe
currẽdo
mínore círcínatíone, ſupponẽdoſí píu ſpeſſe uolte ꝗ̃teríſſe la ſuꝑíore.
Per ꝗ̃l
modo
ſíín la rota, la ꝗ̃le uſano fígulí, ſerano ípoſíce ſepte formíce, &
altrí tãtí cana
íla rota factí ſíano círca íl cẽtro í lo baſſo, accreſcẽdo íſíno al extremo, ín ꝗ̃lí eſſe
formice
ſíano cõſtrícte fare la círcínatíone, &
ſía uerſata la rota ín laltra ꝑte, neceſſa,-
río
ſara eſſe formíce cõtra la uerſatíone de la rota níente mãcho al rouerſo uíagí ꝑfí
cere
, &
quella formíca che hauera ꝓſſímo íl centro, píu celeremente ꝑuagare, & ꝗ̃lla
che
lo extremo círcuíto dela rota ꝑambulara, anchora ſe coſí celeremẽte ꝑambulí, ,
la
grãdezza de la círcínatíõe, molto píu tardamẽte ꝑfícere íl corſo.
Símílmẽte aſtrí
ſe ſſorzano cõtra íl corſo del mõdo cõlí ſoí uíagí ꝑfíceno íl círcuíto, ma la uerſa
tíone
del cíelo le redũdatíone ſe retroportano la quottídíana círculatíõe del tẽ-
po
.
Ma eſſer altre ſtelle tẽperate, altre feruẽte, & anchora frígíde, ꝗ̃ſta eſſer la cauſa
appare
, per che ogní foco ín ſuperíorí locí ha la aſcẽdente flãma.
Aduncha íl
22388NONO exurendo con radíí lo ethere, quale e ſopra ſe lo effíce cãdente ín quellí locí doue
ha
íl corſo la ſtella Marte, per tanto ſí effíce feruẽte dal ardore del ſole.
Ma la ſtel-
la
Saturno per che e ꝓſſima al extremo mondo, &
tange le gellate regíone del cie
lo
, uehemente e frígída.
Et per queſto quella Ioue habíando íntra le círcuítíõe de
luna
&
laltra íl corſo, da la refrígeratíone & calore dal mezo eſſí, conueníentí &
tẽperatíſſimí
appare hauere effectí.
Dela Zona de duodecí ſígní & ſepte aſtrí,
&
de la loro contraría opera & corſo, con quale ratíone & numerí elle tranſeno da ſí-
gní
ín ſígní, &
íl loro círcuíto cõpleno, ſí come da preceptorí ho hauuto, ho expo-
ſíto
.
A deſſo de lo creſcente lume & dímínutíone de la Luna, ſí come e ſta dato a noí
da
magíorí ío díro.
Beroſo íl quale da la Cíta, ouero natíone de chaldeí ꝓgreſſo
ín
A ſía, &
patente fece la díſcíplína chaldaíca, coſí ha ꝓfeſſo, la Luna eſſere una píla
da
la meza parte candente, dal altra hauere colore ceruleo.
Ma quãdo íl corſo del
ſuo
uíagío peragendo ſotto andaſſe al orbe díl ſole, alhora eſſa da radíj &
ímpeto
del
calore eſſere correpta &
cõuerſa candente, per la propríeta del ſuo lume al lume.
Ma quando eſſa euocata a orbí del ſole le ſuperíore coſe ſpecta, alhora la ínferíore
parte
eſſa, per che ſía candente per la ſímílítudíne del aere obſcura apparere,
quando
al perpẽdículo ella appara a radíí eſſa tutto íl lume a la ſuperíore ſpecíe
eſſere
retenuto, &
alhora eſſa eſſere uocata Luna príma. Q uãdo preteríendo ua a le
parte
del Oríente cíelo, relaſſarſe dal ímpeto del ſole, &
la extrema parte de la ſua cã-
dentía
, una molto tenue línea a la terra mandare íl ſple ndore, &
coſí per ꝗ̃ſto eſſa
Luna
ſeconda uocarſe.
Ma per la quottídíana remíſſíone de la uerſatíone, terza, ꝗ̃r-
ta
de ín numerarſe.
In lo ſeptímo ſíando íl ſole al occídente, ma la Luna íntra
lo
Oríente &
Occídẽte tenga le meze regíone del cíelo, per che de la meza parte del
cíelo
per ſpacío ellaſía díſtante dal ſole, anchora la medíeta de la candentía hauerla
conuerſa
a la terra.
Ma íntra íl ſole & la Luna díſtando tutto íl ſpacío del mõdo, &
lo
orbe de la luna lo oríente ſole ríſguardando, quãdo el tranſe al occídente, eſſa per
che
píu longe ſí abſenta da radíí eſſere remíſſa, íl quartodecímo la plena rota
mandare
íl ſplendore tutto íl ſuo orbe.
Et altrí per la quottídíana decreſcentía
a
la perfectíone del lunare meſe le uerſatíone &
corſo le reuocatíone dal ſole ſu-
bíre
a la rota, &
radíí eſſa anchora effícere le menſualeratíone de . Ma ſí co-
me
Aríſtarcho Samío mathematíco magno uígore le ratíone de la uaríetate ín le
díſcíplíne
de quella medema ha laſſato ío exponaro.
Per che el ſe ſa la luna nõhauer
íl
ſuo &
ꝓprío lume. Ma eſſere ſí come uno ſpeculo, & dal ímpeto del ſole receuere
íl
ſplendore.
Imꝑo che la luna de ſepte aſtrí íl círculo che ꝓſſímo a la terra ín corſí
mínímo
ꝑuaga.
Per tanto ogní meſí ſotto la rota & radíí del ſole ín lo prímo ante
che
ꝑteríſſa latẽdo ſe obſcura.
Etꝑ che e íl ſole, luna noua fu uocata. Ma ín lo po
ſtero
ín lo ꝗ̃le fu numerata luna ſecõda, p̃teríẽdo dal ſole, fa la uíſítatíõe tenue de
la
extrema rotũdatíõe.
Q ñ tre e partíta dal ſole, ella creſce & píu fu íllumínata,
ma
ogní di díſcedẽdo, ꝑuene al ſeptío díſtãdo dal occídente ſole, círca le meze
regíõe
del cíelo, la meza ꝑte luce, &
quella ꝑte che eſſa aſpíce al ſole e íllumínata.
Ma
ín lo quattodecímo , quãdo ín lo Díametro ſpacío de tutto íl mondo e abſen-
te
dal ſole ſí ꝑfíce plena, &
naſce quãdo íl ſole ſía al Occídente, per queſto che tutto
íl
ſpacío díl mondo díſtante glí cõſíſte contra, &
per lo ímpeto del ſole receue ín ſe de
tutta
la rotũdítate íl ſplendore.
Ma íl decímoſeptímo , quãdo íl ſole naſce, eſſa
224LIBRO na e oppreſſa al occídente. Il uígeſímoſecõdo , quãdo íl ſole e exorto, la Luna tene
círca
le meze regíone díl cíelo, &
ha lucído qllo che aſpíce al ſole, ín le altre ꝑte e ob-
ſcura
.
Anchora íl corſo quottídíanamẽte facendo círca lo octauo & uígeſímo ua
ſotto
a radíj del ſole, &
coſí pfíce le mẽſuale ratíone. Adeſſo ꝗ̃l modo ín cíaſcuní
meſí
íl ſole ꝑuadendo ſígní, augumenta &
mínuíſſe ſpacíj de & hore ío díro.
***Del corſo del Sole per duodecí ſígní. # Cap. # V.
PEr che el ſole quãdo íntra ín lo ſígno de Aríete, & la parte octaua ſí ꝑua-
ga
, perfíce lo equínoctío uernale.
Et quãdo el ꝓgrede a la cauda díl Tau
ro
, &
al ſídere de le Vergílíe, da le qual e ſopra la meza ꝑte príore del Tau
ro
, ín lo maíore ſpacío del mõdo, doue per íl mezo el procurre, ꝓcedẽdo
ala
parte Septẽtríonale.
Poí quãdo dal Tauro íntra í lo ſígno de Gemíní exoríẽdo
le
Vergílíe, píu creſce ſopra la terra, &
augumenta ſpacíj de gíorní. Dopoí da
Gemíní
quando el íntra ad Cancro, quale tene breuíſſímo ſpacío del cíelo, quãdo el
peruene
ín la parte octaua, perfíce íl ſolſtícíale tẽpo, &
pergendo el peruene al capo,
&
al pecto del Leone, per che queſte parte al Cancro ſono attríbuíte. Ma dal pecto
del
Leone, &
da le fíne díl Cancro, lo exíto del ſole percurrendo le altre ꝑte del Leo-
ne
, ímínuíſſe la magnítudíne de gíorní, &
de la círcínatíõe, & retorna ín lo equale
corſo
de Gemíní.
Ma alhora dal Leone tranſíendo ín Vírgíne, & progredíendo al
ſíno
de la ueſte eſſa Vírgíne, cõtrahe la círcínatíone, &
adequa eſſa ratíone díl cor
ſo
, quale íl Tauro ha.
Ma da Vírgíne ꝓgredíendo per íl ſíno, quale ſíno ha le príme
parte
de Líbra, ín la parte octaua de Líbra perfíce lo equínoctío autumnale, íl qua-
le
corſo adequa quella círcínatíone, quale era ſtata ín lo ſígno de Aríete.
Ma quãdo
íl
Sole ſera íngreſſo ín Scorpíone occídendo le Vergílíe, mínuíſſe progredíendo a le
merídíane
parte le longítudíne de gíorní.
Quando dal Scorpíone percurrendo ín-
tra
ín Sagíttarío a femorí de eſſo, píu contracto peruola íl díurno corſo.
Ma quan
do
el cõmenza da femorí del Sagíttarío, quale parte attríbuíta a Caprícorno a la
parte
octaua, íl breuíſſímo ſpacío del cíelo ꝑcurre.
Per ꝗ̃llo da la díurna breuítate la
bruma
, &
brumalí gíorní ſí appellano. Ma da Caprícorno trãſíendo í Aquarío ad
augumenta
&
exequa íl ſpacío del gíorno ín la lõgítudíne de Sagítrarío. Da Aqua
río
quãdo e íngreſſo ín Píſcí ſpírando íl uento Fauonío aquíſta lo equale corſo del
Scorpíone
.
Coſí íl Sole peruagando eſſí ſígní a certí tempí augumenta, o uero mí-
nuíſſe
ſpacíj de gíorní, &
de le hore. Adeſſo de altrí ſíderí, qualí ſono da la de-
xtra
, anche da la ſíníſtra a la Zona de ſígní, da la merídíana &
ſeptentríonale par-
te
con le ſtelle del mondo díſpoſítí &
fíguratí, ío díro.
***Delí ſíderí qualí ſono dal Zodíaco al ſeptẽtríone. # Cap. # VI.
PEr che íl Septentríone quale grecí nomínano Arcton, o uero helícen,
ha
poſo ſe collocato íl cuſtode, &
da eſſo non longe e conformata la
Vírgíne
, ſopra lo humero dextro de la quale ſplende una lucídíſſíma
ſtella
, quale noſtrí Prouíndemía, maíorí grecí la uocano προτρύ{γε}{τε}ν
Ma
la ſpecíe eſſa magíormente candente e colorata.
Anchora glíe al
íncontro
una altra ſtella ín mezo de genochí del cuſtode del Arcto, quale Arctu-
rus
ſí díce.
Iuí e dedícato al oppoſíto del capo del Septẽtríone per tranſuerſo a pedí
de
Gemínílo Auríga, &
ſta ín lo ſummo corno del Tauro. Et anchora ín lo ſũmo
corno
ſíníſtro a pedí díl Auríga da una ꝑte tene una ſtella, &
eſſa ſe appella la
22589NONO del Auríga. capretí, la Capra al ſíníſtro humero del Tauro, & del aríete certamẽ-
te
.
Oltra queſto Perſeo ín le dexteríore ꝑte ſubtercurrẽdo a la baſe de le Vergílíe,
da
le ꝑte ſíníſteríore íl capo del Aríete, &
da la mane dextra reſplẽdente al ſímulacro
Caſſíopea, da la ꝑte ſíníſtra ſopra Auríga tene íl Gorgoneo capo al ſummo, &
ſu
bíjcíendo
a pedí de Andromeda.
Itẽ íl Píſces ſopra Andromeda, & al uẽtre eſſa
&
del cauallo, ꝗ̃lle che ſono ſopra la ſpína del equo, del cuí uẽtre una lucídíſſíma ſtel
la
fíníſſe íl uentre del equo, &
íl capo Andromeda. La dextra mane Androme-
da
ſopra íl ſímulacro Caſſíopea e cõſtítuíta, la leua mane ſopra lo Aquílonare
ſce
.
Anchora Aquarío ſopra íl capo del equo, & le ungule del equo attígeno ge-
nochí
A quarío, &
Caſſíopea íl mezo e dedícato al Caprícorno, ſopra ín altítu-
díne
Laquíla &
íl Delphíno, & ap̃ſſo ad eſſí e la ſagítta. Ma da eſſa íl ſímulacro del
ucello
, la pẽna dextra díl ꝗ̃le attínge la mane Cepheo &
íl ſceptro, la ſíníſtra ſo-
pra
ſe ſforza a Caſſíopea, ſubto la coda del ucello pedí del equo ſono ſubtectí, do-
poí
íl ſímulacro Sagíttarío, Scorpíone, Líbra, anchra íl Serpẽte íl ſũmo
roſtro
tange la Corona, ad eſſo mezo Ophíucho ín mane tene íl Serpẽte lo ſíní-
ſtro
pede calcando la meza fronte del Scorpíone parte del capo Ophíucho.
109[Figure 109]a@d b@c@l f@g h@i@k@e@m@i n s t o p@q u
226LIBRO
Non da longe e poſíto íl capo quello, quale ſí díce Neſſo. Ma ín genochí de ꝗ̃l-
píu ſacílí ſono le uertíce de capí ad cognoſcere, per che non con obſcure ſtelle ſo
no
conformatí.
Il pede del genículato ſe fortífíca ad eſſa tempía del capo del Serpen
te
, díl quale arcturo, qualí Septentríoní ſono díctí ímplícato, pícolmente per eſſí
ſí
flecte íl Delphíno.
Contra íl roſtro del ucello e propoſíta la Líra. Intra humerí
del
cuſtode &
del genículato la corona e ornata. Ma ín lo Septẽtríonale círculo, ſo-
no
poſíte due Arctí con dorſí de le ſcapule íntra ſe compoſíte, &
con pectí auer-
ſate
, de le quale la mínore Cínoſura, la maíore Helíce da grecí ſí appella, &
capí
eſſe íntra ſe díuerſamente aſpícíentí ſono cõſtítuítí, le caude a capí de eſſe aduer
ſe
&
contra diſpoſíte ſe affígurano. Impero che luna & laltra ſuperando ſono emí-
nente
ín lo ſummo per le loro caude eſſere ſí díce.
Item íl Serpente e porrecto, da la
quale
ſtella, quale Polo ſí díce, píu reſplende círca íl capo del maíore Septentríone.
Impero che quella che e proſſíma al Dracone círca íl capo eſſo ſe ínuolue. Ma
una
circa íl capo de Cínoſura e gíttata da il fluxo, &
e porrecta proſſímamente a
pedí
eſſa.
Ma queſta intortíglíata & replícata attollendoſi ſe reflecte dal capo de
la
mínore a la maiore al oppoſíto del roſtro, &
contra la tempía dextra díl capo. An-
chora
ſopra la cauda de la mínore ſono pedí de Cepheo, &
íuí al ſummo cacumí-
ne
ſono le ſtelle facíente íl T rígono de pari latí de ſopra íl ſígno de Aríete.
Ma díl ſe
ptentríone
mínore, &
díl ſimulacro Caſſíopea ſono molte ſtelle confuſe. Q uellí
ſíderí
che ſono díſpoſítí ín lo cíelo da la dextra del Oríente íntra la Zona de lígní,
&
ſeptentríoní ho dicto. Hora quellí che da la ſíníſtra del Oríente, & ín le pte Me-
rídíane
da la natura ſono díſpoſítí explícaro.
***De ſíderí quali ſono dal Zodíaco al mezo . # Cap. # VII.
PRímamente ſotto al Caprícorno e ſubíecto íl Píſce Auſtríno, qual
la
cauda ríſguarda Cepheo, da quello al Sagíttarío íl loco e uacuo.
Il
Thuríbulo
e ſotto al aculeo del Scorpíone.
Le príore parte del Cẽtau
ro
ſono proſſíme a la líbra, &
tene íl Scorpíõe nele mane. Quello ſí-
mulacro
, qual perítí de le ſtelle beſtía hãno nomínato, a la Vírgíne,
&
al Leone, & al Cancro, íl Serpente porrígendo lo agmíne de le ſtelle
íncuruato
fubcínge la regíone del Cancro erígendo íl roſtro al Leone, &
ín mezo al
corpo
ſuſtínẽdo lo Cratere, &
a la mano de la Vírgíne ſupponendo la cauda, ín la ꝗ̃le
glíe
el Coruo.
Ma quelle che ſono ſopra le ſcapule perequalmẽte ſono lucente al ín-
teríore
del uentre del angue, ſotto a la cauda glíe ſubíecto íl Centauro.
Apreſſo al
Cratere
&
al Leone glíe la naue, ꝗ̃le ſenomína Argo, la prora de la ꝗ̃le e obſcurata,
ma
larbore &
gubernaculí, ꝗ̃lí ſono círca appareno emínẽtí, & eſſa nauícula, &
la
puppe la ſũma cauda ſe cõiunge al Cane.
Ma el Cane mínuſculo ſeguíta Ge-
míní
cõtra al capo del angue.
Anchora íl magíore cane ſeguíta íl mínore. Ma Orío
ne
trãſuerſo eſottopoſto calcato da lõgula del Cẽtauro, la mane ſíníſtra tenẽdo
la
claua, &
eleuãdo laltra a Gemíní. Ma íl luí capo fa la baſe díl Cane che pícol
ínteruallo
ſeguíta íl lepore.
Al Aríete, & a Píſcí íl Ceto e ſubíecto, da la críſta del
quale
ordínatamente a luno &
laltro Píſce glíe díſpoſíta una fuſíone tenue de ſtelle,
quale
grecamẽte ſono noíate έρμΗ{δό}νΗ, &
magno ínteruallo íl nodo de Serpentí
preſſo
índentro attínge la ſũma críſta del ceto, lo fíume del Erídano ſpecíede ſtelle
ꝓflue
píglíãdo el pricípío del fonte dal ſíníſtro pede de Oríone.
Ma q̃lla aq̃ che fu
cta
eſſer ꝓfuſa da Aquarío, díſcurre ítra íl capo del Píſce auſtríno &
la coda díl ceto.
22790NONO110[Figure 110]a d b e c g f h i l o E n m P q u k r @ s z y @ @
Quellí ſímulacrí de ſíderí, qualí ſono ſtatí fíguratí & formatí ín el mõdo, da la na
tura
, &
da la díuína mente deſígnatí, ſí come a Democríto Phíſíco e píacíuto, ho
expoſto
.
Ma quellí ſolamente, de qualí lo orto & occaſo poſſemo anímaduertere,
&
con ochíj uedere. ímpero che come Septentríoní uerſando círca al cardíne del
aſſe
non deſcendeno al occaſo, ne anche uano ſotto terra.
Coſí anchora círca al Me-
rídíano
cardíne, qual e per la ínclínatíone del mondo ſubíecto a la terra, ſíderí uer-
ſabundí
&
latentí non hãno oríentí egreſſí ſopra la terra. Per tanto le loro fígura-
tíone
obſtantía de la terra ſono cogníte.
Ma lo índíce de queſta coſa ſí e la ſtella
Canopo
, quale a ꝗ̃ſte regíone e íncogníta come renuncíano mercadantí, qualí a le
extreme
regíone de lo Egípto, &
a le termínatíõe ꝓſſíme a ultímí fíní de la terra ſo-
no
ſtatí.
De la peruolítantía del mondo círca la terra, & de la díſpoſítíone de duo-
decíſígní
, &
ſíderí ín la Septentríonale & Merídíonale parte come ſtíano, ho ínſe-
gnato
.
Per che da quella uerſatíone del mondo, & dal contrarío corſo del ſole per
ſígní
, &
da leumbre Eqínoctíonale de nomoní, ſe trouano le deſcríptíone de
Analẽmatí
.
Le altre coſe da la Aſtrología, qualí effectí habíano líduodecí ſígní,
228LIBRO cínque ſtelle, íl Sole, la Luna, a la ratíone de la humana uíta e da concedere a le ra-
tíone
de Chaldeí.
Per che e propría ratíone de la loro Genethlíología, ſí come poſ
ſono
da le ratíocínatíone de le ſtelle explícare le coſe antefacte &
future. Maleloro
ínuentíone
, ꝗ̃le ín ſcríptí hãno laſſato, dímoſtrano de ꝗ̃le ſolertía, de ꝗ̃lí acumíní, &

quãto
magni ſíano ſtatí ꝗ̃llí che da eſſanatíõe de Chaldeí ſon díſceſí.
Et Beroſo prío
ín
la ínſula &
Cíta Coo fu reſídente, & íuí dímõſtro la ſcíentía. Dopoí ſtudíando
Antípatre
, &
anchora Achínapolo, el ꝗ̃le anchora da la naſcentía, ma da la cõce
ptíone
de la Genethlíología, le explícate ratíone ha laſſato.
Ma de le coſe naturale
Thales
Míleſío, Anaxagora Clazomenío, Píthagora Samío, Xenophanes Colo-
phonío
, Democríto Abderíta, le ratíone da quale coſe la natura de le coſe ſe gouer-
, qual modo &
qualí effectí habíano, excogítate hanno laſſato. Le ínuentíone de
qualí ſíando ſeguítatí Eudoxo, Eudemon, Callíſto, Melo, Phílíppo, Hípparcho,
Arato
, &
altrí da la Aſtrología con le ſcíentíe de Parapegmatí hãno trouato
occaſí
de ſíderí, &
ſígnífícatí de le tempeſtate, & quellí explícatí a poſterí han-
no
laſſatí.
Leſcíentíe de qualí ſono da eſſer contemplate da homíní, per che ſono
ſtate
de tanta cura, che anchora appareno con díuína mente antepronuncíare futu
ſígnífícatí de le tempeſtate.
Per le qual coſe queſte ſono da eſſere conceſſe a le lo-
ro
cure &
ſtudíj.
***De le ratíone de horologíj, & umbre de gnomoní al tẽpo equínoctíale,
ín
Roma, et ín alcuní altrí locí. # Capí. # VIII.
OA da noí ſono le ratíone de horologíj da eſſere ſeparate da quelle, et
le
menſuale breuítate de gíorní explanande, et anchora le depalatío-
ne
.
Per che el ſole nel tempo equínoctíale uerſando ín Arícte et Líbra,
quale
parte dal Gnomone ha noue, fa quelle del umbra octo ín la de-
clínatíone
del cíelo, qual e ín Roma.
Anchora ín Athene quanto ma-
gne
ſono quattro parte del Gnomone, del umbra ſono tre.
ín Rhodo
ad
ſepte, ſono cínque.
Ma ín Tarento ad undecí, ſono noue. In Aleſſandría ad cín-
que
, ſonotre.
Et ín tuttí altrí locí le umbre equínoctíale de Gnomoní altre ad al
tro
modo ſe retrouano da la natura de le coſe díſparate.
22991NONO111[Figure 111]Vmbre equin octialisk i h g f c d c b a c d c b a
Per tanto ín qualunchí locí horologíj ſarano da eſſer deſcríptí, ín quello loco e da
eſſere
ſumpta la umbra equínoctíale.
Et ſe ſerano (ſí come a Roma) le ꝑte del Gno-
mone
noue, le umbre octo, ſía deſcrípta una línea ín la planítíe, &
da la meza Pro-
ſorthas
, cíoe a le drítte ſía erecta, acío ſía a la norma, quale ſí díce Gnomone.
Et da
la
línea, qual ſera la planítíe ínſíno al fíne del Gnomone, col círcíno noue ſpacíj ſía-
no
demenſuratí.
Et ín quello loco doue ſera el ſígno de la nona parte, íl centro glíſía
conſtítuíto
, doueſera la líttera.
A. & deducto íl círcíno da quello centro a la línea de
la
planítíe, doue ſera la líttera.
B. la círcínatíone del círculo ſía deſcrípta, qual fu dí-
cta
Merídíana.
Dopoí de noue parte, quale ſono da la planítíe al centro del Gnomo
ne
, octo ſíano píglíate, &
ſíano ſígnate ín la línea qual e ín la planítíe, doue ſera la
líttera
.
C. Ma queſta ſera la umbra del Gnomone equínoctíale. Et da quello ſígno
&
da la líttera. C. per el centro, doue e la líttera. A. la línea ſía perducta, doue ſera el
radío
del Sole equínoctíale.
Alhora dal centro deducto el círcíno a la línea de la pla
nítíe
la equílatatíone ſía ſígnata, doue ſera la líttera.
E. da la ſíníſtra parte, & . í. da la
dextra
ín le extreme línee de la círcínatíone.
Et per íl centro e da eſſere perducta una
línea
, acío che duí hemícíclíj equalí ſíano díuíſí.
Ma queſta línea da mathematící
fu
dícta Orízon.
Dopoí detutta la círcínatíone la quíntadecíma parte e da eſſere ꝑí-
glíata
, &
íl centro del círcíno e da eſſere collocato ín la línea de la círcínatíone, ín ꝗ̃l-
lo
loco doue íl radío equínoctíale ſeca quella línea, doue ſera la líttera.
F. Et e da
230LIBRO ſere ſígnato da la dextra & da la ſíníſtra, doue ſono le líttere. G. H. Dopoí da queſtí
&
per íl centro le línee ínſíno a la línea de la planítíe ſono perducende, doue ſerano le
líttere
.
T. R. a queſto modo de radíj del ſole ſera uno híberno & laltro eſtíuo. Ma
contra
.
E. ſara la líttera. í. doue ſeca la círcínatíone la línea qual e traíecta per el cen-
tro
, &
contra. G. & . H. ſerano le líttere. K. & . L. & contra. C. & . F. & . A. ſara la lít-
tera
.
N. alhora ſono da eſſere ꝑductí Díametrí da. G. ad. L. & da. H. ad. K. Quel
lo
che ſera ínferíore ſera de la parte eſtíua, lo ſuꝑíore ſera de la híberna.
qualí Día
metrí
equalmente per mezo ſono díuídendí, doue ſerano le líttere.
M. & . O. & íuí
centrí
ſono da eſſere ſígnatí.
Et per quellí ſígní, & per íl centro. A. una línea e da eſ-
ſere
perducta a le extreme línee de la círcínatíõe, doue ſerano le líttere.
P. Q. Que-
ſta
ſera la línea Proſorthas al radío eꝗnoctíale.
Ma queſta línea ſera nomínata ma
thematíce
ratíone Axon.
Et da eſſí medemí centrí deducto el círcíno a extremí día
metrí
ſíano deſcríptí duí hemícíclíj, de qualí un ſera eſtíuo, laltro híberno.
Dopoí
ín
quellí locí doue le línee parallele ſecano la línea, ꝗ̃le fu dícta Orízon, ín la dextra
parte
ſara la líttera.
S. ín la ſíníſtra. V. Et dal extremo Hemícíclío, doue e la líttera
G
.
ſía ducta la línea parallela al Axone al ſíníſtro hemícíclío, doue e la líttera. H.
Ma queſta línea parallela ſe dímanda Lacotomo. Et alhora íl centro del círcíno e da
eſſere
collocato ín quello loco, doue ſeca quella línea lo equínoctíale radío, doue ſe-
ra
la líttera.
X. & ſera da eſſere deducto ad quello loco doue ſeca la círcínatíone lo
eſtíuo
radío, doue e la líttera.
H. Et dal centro equínoctíale per lo ínteruallo eſtíuo
la
círcínatíone del círculo menſuale ſe facía, quale ſe díce manacho, coſí ſe hauera la
deformatíone
del analemma.
23162NONO112[Figure 112]@nomon eſſſus pars orbon aron radins lacoto muo manache eſſſus radins radins @ouħ@ bibern@ orbon biborna parszinea planide analemmad R q n o u l b a r h x m f g c i p
Eſſendo queſto ín tal modo deſcrípto & explícato, ouero per le híberne línee, o uero
per
le eſtíue, o uero per le equínoctíale, o uero per le menſuale, ín le ſubíectíone le ra
tíone
de le hore ſerano dal Analẽmate da eſſer deſcrípte, &
ín ꝗ̃llo molte uaríatíõe &
generatíõe
de horologíí ſe ſubíjcerano, &
ꝗ̃ſte artífícíoſe ratíone ſe deſcríuerano-
Ma
de tutte le fígure &
dele lore deſcríptíone ſía uno effecto, che íl gíorno equíno-
ctíale
, &
íl brumale, & ſímílmẽte íl ſolſtítíale ſía díuíſo ín. xíj. parte equale. Le qua
le
coſe, non da la pígrítía deterríto, ho pretermíſſo, ma adcío non offenda ſcríuendo
molte
coſe.
Et da chí ſono ſta rítrouate le generatíone & deſcríptíone de horologíj
ío
exponaro.
Ne anche hora poſſo noue generatíone rítrouare, ne anche ad me ap-
pare
le coſe daltrí per míe predícare.
Per tanto quale coſe ad noí ſono date, & da chí
ſíano
ínuente ío díro.
232LIBRO113[Figure 113]Anomon eſſſuns madins xaco tom@ madins equl@ madins Dibon noctralis na chus zinea planirlci bibernus
***De la ratíone, & uſo de Horologíj, & de la loro ínuentíone,
& qualí ſíano ſtatí ínuentorí. # Cap. # IX.
BEeroſo chaldeo fu dícto hauer trouato lo hemícíclío excauato dal qua
drato
&
ſuccíſo al Enclíma. La Scapha, o uero Hemíſpherío, Aríſtar-
cho
Samío, quel medemo fu dícto ínuentore del díſco ín planítíe.
La
Aranea
, Eudoxo Aſtrologo, alcuní dícono Apollonío.
íl Plínthío, o
uero
lacunare (ꝗ̃l anchora e poſíto nel círco Flamínío) Scopas Síracu
ſano
.
íl Prosta Híſtorumena, Parmeníõ. Il Pros pan clíma, Theodo-
ſío
, &
Andrea. Patrocles el Pelecínõ. Díoníſoporo íl cono. Apollonío la Pharetra,
&
altre generatíone de ínuentíone, & quellí che ſono ſcríptí de ſopra, & moltí altrí
hãno
laſſatí, ſí come Gonarche, Engonaton, Antíboreo.
Anchora de queſte gene
ratíone
moltí hãno laſſato ín ſcríptí ad che modo ſe faceſſeno uíatoríj penſíllí.
Da
líbrí de qualí, ſe alcuno uora, potra trouare le ſubíectíone, pur che el ſapía le
23393NONO ſcríptíone del Analẽmate. Anchora ſono le ratíone de Horologíí da laqua cõquí-
ſíte
da quellí medemí ſcríptorí.
Et prímamente da Cteſíbío Aleſſandríno, el quale
trouo
anchora ſpírítí naturalí, &
le coſe pneumatíce. Ma per qual modo q̃lle coſe
ſono
ſtate exquíſíte, e dígno de cognoſcere a ſtudíoſí.
ímpero che Cteſíbío naque
ín
Aleſſandría dal patre Barbero.
Queſto de íngegno & grande índuſtría píu che
altrí
excellente, e ſtato dícto de le coſe artífícíoſe delectarſí.
Perche habíando uoluto
che
nel apotheca de ſuo patre uno ſpeculo fuſſe apeſo talmente, che quando el ſí de-
duceſfe
, &
ín ſuſo ſí reduceſſe, una línea latẽte traheſſe el peſo, coſí colloco la machí
na
.
Fíſſe uno lígneo canale ſotto al trabe, & íuí colloco le trochlee. Per íl canale de-
duſſe
una línea al angulo, &
íuí conſtruſſelí tubulí. In eſſí una balla de plũbo curo
per
la línea fuſſe demandata.
Coſí quando el peſo decurrendo ín le ſtrícture de tu-
bulí
con íl uehemente decurſo el premeſſe la crebrítate del aere, extrudendo al patẽ-
te
aere per le fauce la frequentía del cíelo per la compreſſíone ſolídata con offenſíone
&
tacto haueua mandato fora la clarítate del ſono.
Aduncha quando Cteſíbío hebe anímad-
114[Figure 114]a b uertíto ſpírítí &
uoce naſcere dal toccare
del
aere &
da le expreſſíone, hauendo uſa-
to
queſtí príncípíj, eſſo prímo ínſtítuí le
draulíce
machíne.
Anchora le expreſſío-
ne
de le aque, automatí del porrecto, &
le
machíne
de la rotũdatíõe, &
anchora mol-
te
generatíone de delícíe.
In queſtí anchora
declaro
le cõſtructíone de Horologíj da
laqua
.
Et prímamente conſtítuíte uno cõca
uo
facto de oro, o uero de gíema perſorata,
per
che quellí ne ſe fruſtano per el percotere
de
laqua, ne anche receuano ſorde che le ha
bía
ad obturare.
Per che laqua ifluẽdo eꝗ̃l
mẽte
per quel cõcaue ſubleua lo ſcapho ín
uerſo
(ꝗ̃le da artífící Phellos, o uero tím
pano
ſí díce) ín el qual collocata la regula,
íl
uerſatíle tímpano con dentículí equalí
ſono
factí.
Qualí dentículí ímpellendo luno laltro fano le modíce uerſatíone & mo
tíone
.
Anchora altre regule & altrí tímpaní a quel medemo modo dentatí, qualícon
una
medema motíone conſtrectí uerſando ſano effectí &
le uaríetate de le motío-
ne
, ín qualí ſe moueno pícolí ſígní, ſe uoltano le mete, calculí, o uero toní ſe
proíjceno
, le trombe ſonano, &
altrí ornamẽtí. In queſtí anchora, o uero ín una co
lonna
, o uero parataſtíca le hore ſe deſcríueno, le quale el pícolo ſígno, qual eſcíe dal
ímo
con la uírga le ſígnífíca tutto el gíorno, le breuítate, o uero creſcẽtíe de le ꝗ̃le,
íl
mettere, aut leuare uía de cuneí conſtrínge ad ſarlí ín cíaſcuní gíorní &
meſí. Le
precluſíone
de le aque ad temperare, coſí ſono conſtítuíte.
Se fano due mete, una ſo-
lída
, laltra cauata al torno, coſí perfecte, che luna ín laltra íntrare, &
conueníre poſ-
ſa
, &
per quella medema regula el largare, o uero comprímere de quelle facía lo ín-
fluente
corſo de laqua ín quellí uaſí o uero uehemente, o uero leue.
Coſí
234LIBRO queſte ratío ne & machínatíone dal aqua ſe componeno le collocatíone de horolo-
gíj
al uſo híberno.
Ma ſe per íl metere, o uero cauare de cuneí le abbreuíatíone, o
uero
creſcentíe de gíorní ſerano approbate, per che cuneí ſpeſſíſſíme uolte fal
lano
, coſí ſara da eſſere explícato.
ín una colonna le hore ſecondo lo Analẽma tranſ
uerſe
ſe deſcríuano, &
le menſuale línee ín la colonna ſíano ſígnate, & eſſa colõna fa
cíaſí
uerſatíle, talmente che al pícol ſígno, &
a la uírgula (con la quale uírgula el pí-
col
ſígno egredíente dímonſtra le hore) la colonna uerſandoſe cõtínuamente, a ſoí
meſí
de cíaſcuno facía le breuítate &
creſcentíe de le hore. Se fano anchora per altra
generatione
horologíí híberní, qualí Anaporící ſe dícono, &
ſe perfíceno que-
ſte
ratíone.
Le hore ſe díſponeno de uírgule de erame ſecõdo la deſcríptíone del Ana
lemmate
dal centro díſpoſíte ín fronte.
ín quella ſono círcundantí círculí qualí fí-
níſſeno
menſualí ſpacíí.
Dopoí queſte uírgule íl tímpano ſía collocato, ín el quale
ſía
deſcrípto &
depíncto íl mondo, & íl ſígnífero círculo. Et la deſcríptíone de duo
decí
celeſtí ſígní ſía fígurata, dal cuí cẽtro ſe deforma íl ſpacío de cíaſcuno ſígno,
uno
magíore, laltro mínore.
Ma a la poſteríore parte al mezo tímpano, uno uerſatíle
aſſe
e íncluſo, &
í quello aſſe una enea cathena ſubtíle e ínuolouta, da la quale pẽde
da
una parte íl Phellos, ſiue Tímpano, quale da laqua fu ſubleuato.
Da laltra parte
pende
íl ſacoma pleno ſaburra depeſo equal al Phello.
Coſí quanto el Phello dal
aqua
e ſubleuato, tanto el peſo de la ſabía tírando ín zoſo uolge lo aſſe, elo aſſe uol-
ge
el tímpano.
La uerſatíone del qual típano a le uolte effíce che la magíore parte del
círculo
ſígnífero, a le uolte la mínore ne le uerſatíone, denottí a ſoí tempí le ꝓpríe-
tate
de le hore.
Per che ín cíaſcuní ſígní cauí del numero de gíorní de cíaſcun ſuo
meſe
ſono factí, díl quale la bulla che ne Horologíí pare che tenga la ímagíne del
Sole
, ſígnífíca ſpacíí de le hore.
Quella tranſportata de buco ín buco comple del
uertente
meſe íl ſuo corſo.
Per tanto ſí come el Sole andãdo ſpacíí de ſíderí díla
ta
, &
contrahe gíorní & hore, coſí la bulla ín Horologíí íntrando pũctí cõtra
la
uerſatíone del centro del tímpano, ogní gíorno eſſendo trãſportata ad alcuní tẽpí
per
píu latí ſpacíí, ad alcuní per píu anguſtí ne le menſuale fínítíone effíce le ímagíne
de
le hore &
gíorní. Ma de la admíníſtratíone de laqua, per qual modo ella ſí tẽpera
a
la ratíone, coſí ſera da eſſere facto.
Dopoí íl fronte del Horologío, dentro ſe colloca
íl
caſtello, &
ín quello laqua ſalíſca per la fíſtula, & ín el baſſo había un cauo. Ma a
quello
ſía affíſſo un Tímpano de metallo qual había un foramíne, per el qual fora-
míne
laqua ínffua dal caſtello ín eſſo.
Ma ín quello ſe ícluda uno mínore Tímpano
con
cardíní factí al torno, maſculo &
femína íntra ſe conſtrectí, talmente che el
nore
Tímpano a modo de Epíſtomío, nel magíore círcumagendo ſtríctamente &
le
uemente
ſe uolgía.
íl labro del mínore Tímpano había ſígnatí trecento ſeſantacín-
que
punctí con equalí ínteruallí.
Ma el mínore orbículo había una língula fíſſa ín
la
extrema círcínatíone, la cuí puncta ſí dríza a le regíone de punctí.
Et ín quello
orbículo
ſía uno temperato buco, per che laqua ſe ínflue per quello nel Tímpa-
no
, &
ſerua la adminíſtratíone. Ma quando ín el labro del magíore Tímpano ſara-
no
facte le deformatíone de celeſtí ſígní, e quello ſía ímmobíle, &
ín el ſummo
había
deformato el ſígno de Cancro, al perpendículo eſſo nel baſſo íl ſígno de
Caprícorno
, a la dextra del ſpectante íl ſígno de Líbra, a la ſíníſtra de Aríete.
An-
chora
altrí ſígní íntra loro ſpacíí ſíano deſígnatí, ſí comenel Cíelo ſí uedano.
23594DECIMO
Quando aduncha íl Sole ſera nel orbículo de Caprícorno, la língula ne la parte del
magíor
Tímpano &
de Caprícorno, ogní gíorno ad uno ad uno punctí toccando
mentre
che ha al perpendículo íl uehemente peſo de la currente aqua, celeremẽte per
el
foramíne del orbículo ſpenge fora al uaſe, alhora receuendo quella ( che ín breue
ſpacío
ſe ímple) abbreuía &
cõtrahe mínorí ſpacíj de gíorní & hore. Ma quãdo
con
la quottídíana uerſatíone la língula del magíor tímpano íntra ín Aquarío, tut-
foramíní al perpendículo deſcendano, &
per el uehemente corſo de laqua e con-
ſtrecto
ad mandare fora píu tardamente la ſalíente.
Coſí quãto mancho con ueloce
corſo
íl uaſe receue laqua, el dílata ſpacíj de le hore.
Ma íl foramíne del orbículo
aſcendendo
ín punctí de Aquarío &
de Píſcí, ſí come per gradí, ín Aríete tangẽdo
la
octaua parte, a laqua tẽperatamẽte ſalíendo preſta le equínoctíale hore.
Dal Aríe
te
per ſpacíj del Tauro &
Gemíní a ſummí punctí del Cancro, ne la octaua ꝑte
íl
foramíne, o uero tímpano ꝑagendo le uerſatíone, &
ín altítudíne a quello rítor-
nando
, de forze ſe debílíta, e coſi píu tardamente fluendo dílata tardando ſpacíj, &

effíce
le hore ſolſtícíale ín el ſígno de Cancro.
Dal Cancro quãdo ſí abaſſa, & paſſa
per
Leone &
Vírgíne, retornãdo a punctí de la parte octaua de Líbra, & de grado
ín
grado corrípíendo ſpacíj contrahe le hore, &
coſí peruenendo a punctí de Lí-
bra
, una altra fíata fa le hore equínoctíale.
Ma per ſpacíj del Scorpíone & Sagítta
río
, píu a baſſo deprímendoſe el foramíne, &
retornãdo con la círcũactíone a la octa
ua
ꝑte de Caprícorno, per la celeríta de la ſalíente ſe reſtítuíſſe a le brumale breuítate
de
le hore.
Quelle ratíõe & apparatí che ſono ne le deſcríptíone de horologíj, acío
che
ſíano píu expedíte al uſo, quãto aptíſſímamẽte ho potuto le ho deſcrípte.
Hor@
reſta
de le machínatíõe &
lor príncípíí ratíocínare. Per tanto de ꝗ̃ſtí, acío chel corpo
de
la Archítectura ſe perfícía emẽdato nel ſequẽte uolume ad ſcríuere cõmenzaro.
***Marco Vítruuío Pollíone de le machíne líbro Decímo.
DIceſſe ne la nobíle & ampla Cíta nomínata Epheſo de Grecí una uetu-
ſta
legge eſſere ſta cõſtítuíta da magíorí con dura cõdítíone, ma non
con
íníqua ratíone.
Per che lo Archítecto quãdo el píglía la ímpreſa de
una
opera publíca el promette de quãta ſpeſa quella ſía per douere eſſe
re
.
Poí che la eſtímatíone e data al magíſtrato, bení de eſſo Archíte-
cto
ſe oblígano ínſíno a tanto che lopera ſía perfecta.
Ma dopoí che ꝗ̃l
la
ſí e cõpleta, quando la ímpenſa al dícto correſponde, con decretí &
honorí eſſo Ar
chítecto
e ornato.
Anchora ſe non píu che la quarta ne lopera ſí cõſuma, a la eſtíma
tíone
e da eſſere adíuncta, &
de publíco ſía data, ne anche ad alcuna pena eſſo Ar-
chítecto
e tenuto.
Ma quando píu che la quarta ne lopera ſí conſume, da luí bení
ſe
reſchode la pecunía a complere lopera.
Vtínam Deí ímmortalí haueſſeno fa-
cto
che quella legge anchora al populo Romano, non ſolamente ne publící, ma
anchora
ne príuatí edífícíj fuſſe conſtítuta, per che non ſenza pena ímperítí aſ-
faltaríano
, ma quellí che fuſſeno prudentí con la ſumma ſubtílítate de le doctrí-
ne
, ſenza dubítatíone Archítectura faríano profeſſíone, ne anche patrí de fa-
míglía
ſeríano ínductí a le ínfíníte profuſíone de le ſpeſe, &
quaſí de lorí bení ſe-
ríano
príuí, &
eſſí Archítectí cõſtrectí dal tímore de la pena píu dílígentemente ra-
tíocínando
íl modo de le ſpeſe explícaríano, acío che patrí de famíglía ad quel-
lo
che haueſſeno preparato, o uero pocho píu addendo, expedíſſeno edífícíj.
236LIBRO che quellí chea lopera pono preparare quattrocento, ſe glíagíongeno cento habían-
do
la ſperanza de la perfectíone, delectatíone ſono tenutí.
Ma quellí che ſono one
ratí
con la adíuncta del dímídío, o uero da magíor ſpeſa, perſa la ſperanza, &
cõſum-
pta
la ſpeſa, perſa la roba &
lanímo, ſono cõſtrectí ad ceſſare da lopera. Ne anche ſo-
lamente
quel uítío nelí edífícíj, ma anchora ne munerí, qualí da magíſtratí ſono
datí
al foro de gladíatorí, &
a le ſcene de ludí, a qualí ne dímora, ne expectatíõe
ſe
concede, ma la neceſſíta cõſtrínge ad perfícere ín termínato tempo, come ſono le
ſedíe
de ſpectaculí, le ínductíone de uellí, &
tutte quelle coſe quale a modí ſce-
nící
per machínatíone a le ſpectatíone al populo ſe preparano.
Ma ín queſte coſe e
glíe
bíſogno de dílígente prudentía, &
de la cogítatíone del íngenío doctíſſímo. Per
che
de quelle coſe nulla ſeperfíce ſenza la machínatíone, &
ſenza uarío & ſolerte uí-
gore
de ſtudíj.
Aduncha per che queſte coſe coſí ſono tradíte & cõſtítuíte, pare
eſſere
alíeno, che cautamente &
ſumma dílígentía, nante che le opere ſíano ínſtí-
tuíte
, le lore ratíone ſe expedíſſeno.
Per che aduncha ne la legge, ne anche la ínſtítu-
tíone
de coſtumí queſta coſa po cõſtríngere, &
ogní anní e pretorí, e edílí per ca-
gíone
de ludí deno preparare le machínatíone, ad me e apparſo, o ímperatore, non
eſſere
alíeno, per che de edífícíj ín prímí uolumí ho expoſíto, ín queſto quale ha
conſtítuta
la ultíma fínítíone del corpo tutta lopera, qualí ſíano ordínatí príncí-
píí
de le machíne con preceptí explícare.
***Dela machína che coſa ſía, & de la leí dífferentía dal organo,
de
la orígíne & neceſſítate. # Cap. # prímo.
NA machína e una contínente cõíunctíone da la matería, quale ha maſſí
ma
uírtute ad mouere le coſe oneroſe.
Quella ſemoue dal arte le ro
tundatíone
de círculí, quale grecí κυκλικ{ὴν} κίνΗ{οι}ν appellano.
Ma una
generatíone
e ſcanſoría, quale ín greco ἀκκοβατικὸν ſe díce.
Laltra ſpírí-
tale
, quale apreſſo de loro Πν{διματικὶν ſe appella.
La terza e tractoría,
grecí
dímandano queſta βάναυ{οον}.
Ma la ſcanſoría e quãdo le machíne coſí ſarano col
locate
, che a la altítudíne poí che ſono ſtabílítí trabí, &
collígatí tranſuerſaríj,
ſenza
perículo ſe aſcenda a la ſpectatíone del apparato.
La ſpírítale e quãdo íl ſpírí-
to
da le expreſſíone ímpulſo, &
le plage & le uoce organícamente ſe premeno fora.
La tractoría e quãdo le graue coſe con le machíne ſe pertraheno, o uero a la altítudí
ne
eleuate ſe collocano.
La ſcanſoría ratíone da larte, ma da la audatía ſe gloría.
Eſſa
e cõtenuta da le cathenatíõe &
trãſuerſaríí & bene lígate collígatíone & fulctu-
re
de eríſmatí.
Ma quella che aſſume mouímentí da la poteſtate del ſpíríto, le ſub
tílítate
conſeguíta del arte elegantí effectí.
La tractoría ha le opportunítate ma-
gíore
&
plene de magnífícentía a la utílítate, & facíendo con prudentía ha le ſumme
uírtute
.
De queſte ſono alcune che ſe moueno mechanícamente, alcune organíca-
mente
.
íntra le machíne, & organí queſta pare eſſere la dífferentía, che le machí-
ne
con píu opere, o uero con magíore forza ſono conſtrícte hauer effectí, come le
balíſte
, &
prelí de torcularíí. Ma con prudente tacto organí de una opera fa-
no
quello e propoſíto, ſí come le uerſatíone del Scorpíone, ſeu de Aníſocíclí.
Adũ
cha
&
organí & la ratíone de le machíne ſono al uſo neceſſaríj, ſenza qualí nul-
la
coſa po eſſere non ímpedíta.
Ma ogní machínatíone e da la natura de le coſe pro-
creata
, &
da la uerſatíone del mondo preceptríce & magíſtra ínſtítuta. ímpero
23795DECIMO anímaduertíamo prímamente & uedíamo del Sole, de la Luna, & anchora de le cín-
que
ſtelle la cõtínente natura, quale ſenõ ſe uerſaſſeno machínate, non hauereſſemo
la
luce ín terra, ne le maturítate de fructí.
Habíando aduncha magíorí anímad-
uertíto
queſte coſe, da la natura de le coſe hãno píglíato exẽplí.
Et quellí ímítando
ínductí
da le coſe díuíne, hãno perfecto le cõmode explícatíõe de la uíta.
Et ad ꝗ̃ſto
modo
le hãno conſtructe, acío fuſſeno píu expedíte, alcune a le machíne, &
a le loro
uerſatíone
, alcune a organí.
Et coſí quelle coſe che hãno anímaduertíto al uſo eſ-
ſere
utíle, ſtudíj, arte, ínſtítutí, a poco a poco hãno curato fuſſeno le doctríne
accreſcíute
.
Impero che attendíamo íl prímo ínuento de neceſſítate, come íl ueſtímẽ
to
, per qual modo con le organíce admíníſtratíone de letele la cõnexíone del ſtamíne
a
la trãma, non ſolamente copríendo corpí glí defenda, ma anchora del ornato glí
adíunga
la honeſtate.
Ma del cíbo non hauereſſemo hauuto la abũdantía, ſe íugí
&
aratrí a bouí, & a tuttí íumentí non fuſſeno ſta trouatí. Et ſe de le ſucule, &
prelí
, &
uectí la torculare preparatíone non fuſſe ſtata, ne del oleo íl nítore, ne de le
uíte
íl fructo hauereſſemo poſſuto hauere a la íocundítate.
Anchora le portatíõe de
quellí
non ſaríano, ſe de plauſtrí, o uero ſarrací per terra, &
de le nauícule per aqua
le
machínatíone non fuſſeno ſta trouate.
Ma de le bílance, & de le líbre ín le põdera-
tíone
la trouata examínatíone líbera la uíta optímí coſtumí da la íníquítate.

mancho
anchora ſono moderatíone ínnumerabíle de machínatíone, de le quale non
pare
neceſſarío ad díſputare, per che ſono ogní gíorno a le mane, come ſono le rote,
mantící de fabrí, le carrete, cíſíj, torní, &
le altre, quale hãno per le conſuetu-
díne
al uſo le cõmune opportunítate.
Per tanto cõmenzaremo de queſte explícare,
che
rare fíate uengono a le mane, acío ſíano cogníte.
***Dele tractoríe machínatíone de le ſacre Ede, & publíce oꝑe. # Cap. # II.
AT prímamẽte ínſtítueremo de quelle machíne, che ne le ſacre Ede, & a
la
perfectíone de le publíce opereper neceſſitate ſe apparechíano, quale
ſe
fano ín queſto modo.
Tre trabí ſecondo la magnítudíne de le ponde
roſe
coſe ratíone ſe apparechíano, &
dal capo la fíbula cõíunctí,
&
dal baſſo díuarícatí ſe erígeno con le fune collocate ín capí, & con
queſte
anchora da círco díſpoſíte ſe reteneno erectí.
Se lígaí címa una
trochlea
, quale anchora alcuní dícono rechamo.
Ne la trochlea ſe íncludeno due ro
delle
, quale habíano le uerſatíone per aſſículí, per la rodella ſuꝑíore de la ꝗ̃le ſe tra-
paſſa
la fune ductaría, dopoí ſe manda zoſo eſſa corda, &
ſe trapaſſa círca a la ro-
della
baſſa de la trochlea ínferíore, ma ella ſe ríporta a la rodella baſſa de la trochlea
ſuperíore
, &
coſí da quella deſcende a la ínferíore, & ín lo leí forame íl capo de la fu-
ne
ſe relíga.
Laltra parte de la fune ſereporta íntra le baſſe ꝑte de la machína. Ma ín
quadrí de trabí poſteríorí ín quello loco doue ſono díuarícatí, ſe attacheno che-
loníj
, ne qualí ſemetteno dentro capí de la ſucula, acío che facílmẽte aſſí ſeuer
ſeno
.
Queſte ſucule hãno apreſſo capí duí foramí talmẽte tẽperatí, che uectí ín
eſſí
poſſano conueníre.
Ma al rechamo baſſo forfící ferreí ſe relígano, dentí de
qualí
ſe accõmodano ne foratí ſaſſí.
Ma la fune ha íl capo relígato a la ſucula, e
uectí che menano quella ſe uolgeno, la fune ínuoltandoſe círca a la ſucula ſe extẽ-
de
, &
coſí eleua le coſe ponderoſe a la altítudíne, & a lecollocatíone de le opere.
238LIBRO115[Figure 115]c d e f b a
***De díuerſe appellatíone de ma- chíne, & con qual ratíone ſe erígeno. # Cap. # III.
OA ꝗ̃ſta ratíone de ma
chínatíõe
, per che per
tre
rodelle ſe círcũuol
ue
Tríſpaſton e appel
lata
.
Ma quãdo ne la
baſſa
trochlea due ro
delle
, e ne la ſuperíore tre uerſano,
queſta
pentaſpaſton fu dícta.
ma ſe
a
magíorí peſí le machíne ſarano da
eſſere
cõſtructe, ſera da uſarpíu am
ple
longítudíne &
groſſezzede tra-
, &
con quella medema ratíone ín
címa
le fíbulatíone, nel baſſo
le
uerſatíone de le ſucule e da eſſere
expedíto
.
Poí che queſte coſe ſono
explícate
, le antaríe fune ínãte mol
late
ſe collocano.
retínaculí ſo-
pra
ſcapulí de la machína lõge ſe
díſponeno
, &
ſenõ glí ſera doue ſe
relígano
, ſe fígano palí reſupína-
, &
ín círco con la fíſtucatíone ſíano ſtabílítí, acío che le fune glí ſíano alligate. La
trochlea
ín lo ſummo capo de la machína con la groſſa corda ſía atachata, &
da ꝗ̃lla
le
fune ſíano perducte al palo, &
la fune ſía íntropoſíta círca la rodella de quella tro-
chlea
, qual e allígata nel palo, &
ſe ríportía quella trochlea qual ſera relígata al capo
de
la machína.
Ma círca la rodella da la ſummítate la fune trapaſſata deſcenda & re-
torní
a la ſucula, quale e nel baſſo de la machína, &
íuí ſía relígata. Ma la ſucula da
uectí conſtrícta ſera uerſata, &
erígera per ſe la machína ſenza pículo, coſí eſſendo
círca
díſpoſíte le fune, &
retínaculí ſíando atachatí ín palí, píu amplo modo ſe
collocara
la machína.
Le trochlee & le ductaríe fune ſe expedíſſeno come ſopra e
ſcrípto
.
***Deuna machína ſímíle a la ſuperíore, a la quale colloſſícoterí píu
ſecuramente
ſe pono cõmettere, ímutata ſolamẽte la
ſucula
ín tímpano. # Cap. # IIII.
MA ſe onerí colloſſícoterí con le amplítudíne & põderí ſerano ne le oꝑe,
ſera
da eſſere cõmíſſo a la ſucula, ma qual modo la ſucula da cheloníj e
retenuta
, coſí laſſe ſe íncluda ꝗ̃l había ín mezo uno amplo típano, ꝗ̃l alcuní appella
no
rota, ma grecí amphíreuſín, altrí perítrochõ dímãdano.
Ma ín ꝗ̃ſte machíne le
trochlee
a q̃llo medemo modo, ma altro modo ſe fano.
Per che hãno & ílo baſ
ſo
&
íalto duplící ordíní de rodelle. A ꝗ̃ſto modo la ductaría fune ſe trapaſſa nel fo-
ramíne
dela íferíore trochlea, acío che duí capí ſíano eq̃lí, la fune ſera extẽſa, &
23996DECIMO íuí apreſſo a la íferíore trochlea da una pícola fune círcũdata & collígata, luna & lal
tra
parte de la fune ſe cõteneno, acío che ne ín la dextra, ne ín la ſíníſtra ꝑte elle poſſa
no
andare.
Dopoí capí de la fune ſe reportano ne la ſumma trochlea da la ꝑte exte-
ríore
, &
ſe mãdano zoſo círca le baſſe rodelle, & retornano al baſſo, & ſe ítromítteno
a
le rodelle de la ínfíma trochlea da la ínteríore ꝑte, &
ſe reportano da la dextra & ſí-
níſtra
al capo de la ſumma trochlea círca le rodelle ſuperíore.
Ma poíche ſono tra-
paſſate
da la exteríore parte ſe reportano da la dextra &
da la ſíníſtra al tímpano nel
aſſe
, &
íuí ſe collígano che ſíano fírme. Ma alhora una altra fune ínuoltata círca al
tímpano
ſe reporta al Ergata, &
queſta círcũducta al tímpano & ínuoluendo laſſe,
le
fune chenel aſſe ſono relígate equalmente ſe extendano, &
coſí lenemente leuano
le
coſe oneroſe ſenza perículo.
116[Figure 116]c b a
Ma ſe uno magíor tímpano collocato, o uero nel mezo, o uero ín una ꝑte extrema,
ſenza
la Ergata hauera homíní che calcano, el potra hauere de le oꝑe effectí píu
expedítí
.
***Deuna altra generatíone de tractoría machína. Capí. V.
OA el glíe una altra generatíõe de machína aſſaí artífícíoſa, & al uſo de
la
celerítate expedíta, ma ín eſſa dar opera pono ſe non perítí.
Per
che
e glíe uno trabe, quale ſe erríge &
ſe afferma con retínaculí da q̃t
tro
bande.
Sotto a retínaculí duí cheloníj ſe affígeno, la trochlea con
le
fune de ſopra cheloníj ſe relíga.
Sotto a la trochlea una regula
240LIBRO ga círca duí pedí, larga ſeí dígítí, groſſa quattro ſí glí ſuppone. Le trochlce qual ha
bíano
tre ordíní de rodelle ín latítudíne ſe collocano.
Coſí tre fune ductaríe nel ſum
mo
de la machína ſe relígano.
Dopoí ſe reportano a la baſſa trochlea, & ſe trapaſſe-
no
da la parte ínteríore per le leí alte rodelle.
Dopoí ſe reportano a la ſuperíore Tro-
chlea
, &
ſe trapaſſeno da la parte exteríore ín la ínteríore per le baſſe rodelle. Quan
do
ſerano deſceſe al baſſo da la ínteríore parte, &
per le ſeconde rodelle ſe traducano
ín
la exteríore, &
ſe reportano al alto a le ſeconde rodelle, poí che ſono trapaſſate re-
torneno
al baſſo, &
dal baſſo ſe reportano al capo, & trapaſſate le ſumme rodelle,
retorneno
al baſſo de la machína.
Ma ne la radíce de la machína ſe colloca la terza
trochlea
.
Ma queſta lígrecí epagonta, noſtrí artemone la appellano. Eſſa trochlea
a
la radíce de la machína ſe relíga, qual había tre rodelle, per le quale le fune traíecte
ſe
dano a homíní da trahere.
ín queſto modo tre ordíní de homíní trahendo ſen-
za
argano celeremẽ
117[Figure 117]b f te perduceno la co-
ſa
põderoſa al alto.
Queſta generatío-
ne
de machína polí-
ſpaſton
ſe appella,
per
che molte cír
cuítíone
de rodelle
preſta
grãde faculta
te
&
celerítate. Ma
la
couſtítutíone de
uno
ſolo trabeha q̃-
ſta
utílíta, che dauã
te
quãto el uoglía,
da
la dextra &
da la
ſíníſtra
declínãdo a
latí, po deponere
la
oneroſa coſa.
24197DECIMO
Detutte queſte machínatíone le ratíone quale ſopra ſono ſcrípte non ſolamente a
queſte
coſe, ma ſono parate ad onerare, &
exonerare le naue, alcune erecte, alcune
plane
ín Charcheſíj uerſatílí ſono collocate.
Non mancho ſenza le erectíone de
trabí
ín plano anchora con quella medema ratíone, &
con le temperate fune, & tro-
clee
de le naue le ſubductíone ſe fano.
***Vna íngeníoſa ratíone de Cteſíphonte ad conducere grauí onerí. # Cap. # VI.
NOn e coſa alíena ad exponere anchora la íngeníoſa ínuẽtíone de Cteſí
phõte
.
Perche ꝗ̃ſto uoglíãdo cõducere ſcapí de le colõne de lapídící
ne
ad Epheſo al phano de Díana, la magnítudíne de põderí, &
la
mollítudíne
de le uíe campeſtre, fídato de carrí, per che le rote
ſe
affondaſſeno, coſí ſe e poſto a fare.
De matería tríentale eſſo com-
pleſſe
&
congíõſe quattro ſcapí, duí tranſuerſaríj ínterpoſítí a duí lon
ghí
quanta era la longítudíne del ſcapo, &
poí ímplumbo ferreí chodací a modo
de
ſubſcudí ne capí de ſcapí, &
ínfíſſe le armílle ín la matería a círcundare cho-
dací
, anchora relígo capí a baculí lígneí.
Ma chodací íncluſíne le armílle han-
no
hauuto la líbera uerſatíonetanta, che quando bouí ſottogíontí traheſſeno,
ſcapí
uerſando ín chodací &
armílle ſenza fune ſe uoltaſſeno.
118[Figure 118]a b a
Ma habíando conducto a queſto modo tuttí ſcapí, & affretandoſe le uecture de
242LIBRO Epíſtílíj, Methagene fíglíolo de Cteſíphonte tranſporto quella ratíone de la condu-
cta
de ſcapí anchora ín la deductíone de epíſtílíj.
Per che el fece rote de pedí círca
dodecí
, &
capí de epíſtílíj íncluſe ín mezo le rote per quella medema ratíone con
chodací &
armílle. A q̃ſto modo quãdo tríentí erano tractí da bouí chodací
ne
le armílle íncluſí uoltauano le rote, e epíſtílíí íncluſí come aſſí ne le rote quel
la
medema ratíone per la quale ſcapí ſenza dímora a la opera ꝑuenerno.
Malo exẽ
plare
quella coſa ſera per qual modo ne le paleſtrelí Cílíndrí fano equale le am-
bulatíone
.
Ne anche queſta coſa ſería potuta eſſere facta ſe prímamente non fuſſe
ſtata
la propínquítate.
ímpero che da le lapídícíne al Phano non ſono píu che octo
míllía
paſſí, ne anche glí e alcuno clíuo, ma perpetua planícíe.
119[Figure 119]a b a c
Ma ne la noſtra memoría ſíando nel phano del colloſſíco Apollo la baſe da la uetu-
ſtate
defracta, &
temãdo chenõ cadeſſe quella ſtatua & ſe rompeſſe, locorno la baſe
da
eſſere excíſa da ꝗ̃lle medeme lapídícíne, uno certo Paconío la conduſſe.
Ma que-
ſta
baſe era lõga pedí.
xíj. larga pedí octo, alta pedí ſeí. la quale Paconío cõfídato ne
la
gloría come Methagene la cõduſſe.
Ma quella medema ratíone de altra ge
neratíone
cõſtítuíte fare una machína, ímpero che el fece rote de pedí círca.
XV. & ín
queſte
rote íncluſe capí del ſaſſo.
Dopoí círca al ſaſſo congíonſe fuſí ſextantalí
da
una rota al altra al círcíno, talmente che uno fuſo fuſſe díſtante dal altro
24398DECIMO pede. Dopoí círca fuſí ínuolſe una fune, & duceua la fune con íunctí bouí, tal-
mente
che la fune extendendoſe uoltaua le rote, ma el poteua per la dríta uía a la
línea
trahere, ma el andaua ín una, o uero ín laltra parte.
Coſí era neceſſarío unal-
tra
fíata retroducere.
A queſto modo Paconío ducendo ínante, & retro conſumo la
pecunía
, che eſſo non haue poí per pagare.
***De la ínuentíone de la lapídícína, de la quale íl Templo de la
Díana
Epheſía fu conſtructo. # Cap. # VII.
IOuſcíro alquanto fora, & de queſte lapídícíne ín qual modo ſíano ín-
uente
exponero.
Píxodaro era paſtore. Coſtuí conuerſaua ín ꝗ̃ſtí locí.
Ma cogítando cítadíní de Epheſío fare de marmore íl Phano de Día
na
, &
delíberãdo de uſareíl marmore da Paro, da Preconeſſo, da Hera
clea
, da Thaſo.
Per quel tempo Píxodaro habíando cõducte fora le pe
core
ín quello medemo loco paſceua íl grege, &
íuí duí Aríetí cõbattã-
do
trapaſſorno luno laltro, &
con lo ímpeto facto uno percoſſe con íl corno el ſaſſo,
dal
qual fu deíecta una cruſta, qual era de candídíſſímo colore.
Coſí Píxodaro fu
cto
hauere laſſate le pecore ne montí, &
corrando hauere portato quella cruſta ad
Epheſo
, quãdo ſpecíalmente de quella coſa ſe tractaſſe.
Et coſí ſubíto homíní de-
cernerno
a quello honorí, &
mutorno íl nome, che ín loco de Píxodaro, ſe nomí-
naſſe
Euangelo, &
a queſto tempo ogní meſe el magíſtrato uſcíſſe ín quello loco, &
glí
fa íl ſacrífícío, &
ſenon lo hauera facto e tenuto a la pena.
***Del porrecto, & rotundatíone de le machíne a la eleuatíone
de
le coſe ponderoſe. Capí. Vííí.
DE le tractoríe ratíone, quelle coſe che neceſſaríe ho penſate breuemen-
tele
ho expoſte.
Dele quale mouímẽtí & uírtute due coſe díuerſe, &
íntra
ſe díſſímíle, come congruente, coſí parturíſſeno príncípíj a duí
perfectí
.
Vno del porrecto, qual grecí dímandano Euthían, laltro de
rotundatíone
, quale cycloten appellano.
Ma ueramente ne ſenza rotũ
datíone
íl moto del porrecto,
120[Figure 120]c b a ne ſenza íl porrecto le uerſa-
tíone
de la rotatíõe, pono fare
le
eleuatíone de le coſe ponde
roſe
.
Etacío queſto ſe íntẽda
ío
lo exponero.
pícolí aſſí
ſe
fíchano ne Orbículí co-
me
cẽtrí, &
ſe collocano ne le
trochlee
, perlí qualí Orbícu-
la fune círcũducta le drí
te
ductíone, &
collocata ne la
ſucula
conle uerſatíone de
uectí
fa de le coſe põderoſe ín
alto
le eleuatíone, de la qual
ſucula
Cardíní come cẽtrí porrectíne Cheloníj, &
uectí ſerratíne leí buchí,
con
capí al círcíno círcũductí, a modo de torno uerſando fano de le coſe põderoſe
le
eleuatíone.
Per qual modo anchora íl ferreo uecte quãdo ele poſto al peſo,
244LIBRO moltítudíne de le mane non po mouere, poí che come íl centro preſtamente e porre-
cta
&
ſottopoſta la preſſíone, quale grecí appellano ypomochlíon, & la língua del
uecte
ſotto al peſo poſíta, íl luí capo preſſo da le forze de uno homo, uno ꝗ̃llo peſo
eleua
.
Ma queſta coſa ſe falper che la príma parte del uecte piu breue da ꝗ̃lla preſſío
ne
, qual e íl cẽtro, ſottoíntra al peſo, &
per cheíl luí capo díſtante píu lõge da quello
cẽtro
, quãdo per quello fu ducto, facíando mouímẽtí de la círcínatíone, conſtrín-
ge
con le preſſíone balancíare con poche mane el peſo de maſſíma grauezza.
Ancho
ra
ſe ſotto al peſo la língua del ſerreo uecte ſera ſubíecta, ne anche íl luí capo con la
preſſíone
ín baſſo, ma al contrarío ſe eleuara ín altítudíne, la língula fulcta nel ſolo
de
larea hauera quella per peſo, &
lo angulo de eſſo peſo hauera per preſſíone, a que
ſto
modo non tanto facílmente quãto per la preſſíone, ma níente mãcho percõtra
nela
grauítate de la oneroſa coſa ſera excítato.
Aduncha ſe la língula del uecte píu
ſopra
lo Hípomochlíon poſíta ſera ſottoíntrata al peſo, &
íl luí capo píu ꝓpínquo
al
centro hauera le preſſíone, non potera eleuare íl peſo, ſe non (come ſopra e ſcrí-
pto
) la líbratíone del uecte píu da longe per íl capo, &
non apreſſo al peſo ſera facta.
E queſta coſa ſe po conſíderare da le Trutíne, quale ſtatere ſe dícano, per che quãdo
lanſa
píu propínqua al capo, da la quale pende la pícollance, doue come centro e col
locata
, &
lequípondío nel altra parte del ſcapo per punctí uagando, quãto píu lon
tano
, o uero a lo extremo fu perducto, anchora con equal peſo un poco píu amplíſ-
ſímo
perfíce la equale penſíone, per la líbratíone del ſcapo, &
examínatíone píu lõge
dal
centro retírandoſe.
Coſí la breuítate delequípondío píu ímbecílla ín momẽto del
peſo
deducendo magíore forza conſtrínge ſenza uehementía andare mollemente dal
baſſo
uerſo alalto.
Per qual modo anchora íl gubernatore de la maſſíma naue onera
ría
renendo lanſa del gubernaculo, qual οὶαξ da grecí ſí appella, con una mane ín mo
mento
per la ratíone del centro conle preſſíone del arte agítando uolge quella onera
ta
da maſſímípeſí de mercantía, &
da uíctualía, & le leí uele ſíando pendẽte da la me
za
altítudíne del arbore non pono hauere de la naue íl ueloce curſo.
Ma quando a la
ſumma
címa de lantẽna ſono eleuate, alhora curre con píu uehemente ímpeto, ꝑche
le
uele non proſſíme al calce del arbore, quale e ín loco de centro, ma nel alto píu lõ-
tane
, &
da quello partíte receueno ín ſe íl uento. Per tanto ſí come íl uecte ſottopoſí-
to
al peſo, ſe per íl mezo ſe preme, e píu duro, ne anche ſe abaſſa, ma quando íl luí ca
po
ſummo fu deducto facílmente eleua íl peſo.
Símílmente le uele quando ſono per
íl
mezo temperate hãno mínore uírtute, ma quelle che ín lo ſummo capo del arbore
ſe
collocano díſcedendo píu longe dal centro non con magíore, ma con quello mede
mo
uento per la preſſíone de la címa con píu uehementía cõſtríngeno la naue curre-
re
.
Anchora remí círca ſcalmí con le ſtrophe relígatí, quãdo con le mane ſeímpel
leno
, &
ſe rettaheno progredíẽdo le extreme parme dal centro ne le unde del mare,
uchemente
ímpulſo ſpíngeno ínante la ſumma naue porrecta con la prora qual ſeca
la
rarítate del aqua.
E maſſímí peſí de le coſe graue quando ſono portate da pha-
laugaríj
exaphorí, &
tetraphorí, funo examínatí per eſſí mezí centrí de le phalange,
acío
che cíaſcuní operaríj con collí porteno le equale parte del díuíſo peſodí ſolída
grauezza
una certaratíone de díuíſíone.
Per che le meze parte de le phalange, ne
le
quale le conígíe de tetraphorí íntrano, de chíodí ſono fíníte, acío che non ſguín
zano
ín una, o uero nel altra parte.
Per che quando fora del fíne del centro ſe
24599DECIMO uano, premeno íl collo quello al quale píu apreſſo ſono agíontí, per qual modo ín
la
ſtatera lo equípondío quando dal examíne ſe ne ua a le fíne de le ponderatíone.
A
quello
medemo modo íumentí, quando lor íugí con le corrígíe de ſubíugí per
íl
mezo ſono temperatí, traheno equalmente peſí.
Ma quãdo le forze eſſí ſono
ímpare
, &
uno eſſendo píu potente preme laltro, poí che íl loro e tranſportato, una
parte
del íugo ſe fa píu longa, qual adíuta íl íumento píu debíle.
Coſí ín le phalange
come
ín íugí, quando nel mezo lorí non ſono collocatí, ma effíce quella ꝑte píu
breue
, da la quale íl loro ſe parte dal mezo centro, &
laltra píu longa. Per tale ratío-
ne
, ſeper quello centro del loco doue e perducta la zona tuttí duí capí ſerano círcũ
actí
, la píu longa parte menara píu ampla la círcínatíone, &
la píu breue la menara
mínore
.
Etper qual modo le mínore rote hãno píu durí & píu díffícílí mouímentí,
coſí
le phalange &
íugí, ín quelle parte doue hanno dal centro a capí ínteruallí
mínorí
, calcano duramente collí.
Ma quellí che da quello medemo centro píu lõ-
hãno ſpacíj, legeríſſeno da peſí quellí che traheno &
portano. Habíando coſí
queſte
coſe al centro con le porrectíone &
círcínatíone receputo íl moto, alhora an-
chora
ploſtrí, Rhede, Tímpaní, Rote, Coclee, Scorpíoní, Balíſte, Prelí, &
le al-
tre
machíne con queſte medemeratíone per íl porrecto centro, &
rotatíone del círcí-
no
uerſate fano al propoſíto effectí.
***Dele generatíone de organí ad cauare aqua, & príma-
mente
del tímpano. # Capí. # IX.
NDeſſo de organí, qualí ſono trouatí da cauare aqua ín qual modo ſe
facíano
de uaríe generatíone, ío exponaro.
Et prímamente parlaro del
tímpano
.
Queſto aduncha non altamente eleua laqua, ma expedítíſſí
mamente
la caua ín magna quantítate.
Se fa uno aſſe fabrícato al tor-
no
, o uero al círcíno capí da una lamína ferratí, qual había nel me
zo
círca ad ſe íl tímpano de tabule íntra eſſe bene coníuncte, &
ſe collo
ca
ne troncí, qualí habíano ín ſe ſotto al capo del aſſe le ferree lamíne.
ín lo cauo
eſſo
tímpano ſe ínterponeno octo tabule tranſuerſe, quale tochano laſſe, &
la extre-
ma
círcuítíone del tímpano, quale díuídeno nel tímpano equalí ſpacíj.
Círca la luí
fronte
le tabule ſe affígeno laſſando le ſemípedale aperture per recípere dẽtro laqua.
Anchora apreſſo al aſſe ſe fano columbaríj excauatí ín cíaſcuní ſpacíj da una par
te
.
Ma quando quello e al modo che ſe uſa ne le naue ímpegolato da calcantí ho-
míní
fu uerſato, &
hauríẽdo laqua per le aperture che ſono ne le fronte del tímpano,
manda
quella per columbaríj apreſſo al aſſe.
Ad queſto modo eſſendo íl labro lí-
gneo
ſottopoſíto qual había ínſíema ſeco coníuncto íl canale, &
a hortí per ada
quare
, &
a le ſalíne per temperare ſe da la moltítudíne de le aque.
246LIBRO121[Figure 121]a d b c
Ma quando píu altamente ſara da eſſere eleuata, quella medema ratíone coſí ſe cõ-
mutara
.
Vna rota ſe fara círca al aſſe de ꝗ̃lla medema magnítudíne, acío che poſſa
cõueníre
al altítudíne ín qual parte ſera íl bíſogno.
Círca lo extremo lato de la rota
ſe
affígerano modíolí q̃dratí de píce &
cera conſolídatí. A queſto modo quãdo la
rota
da homíní calcantí ſara uerſata, modíolí plení al alto eleuatí, &
una altra fía
ta
al baſſo retomãdo, eſſí p ſe ínfunderano nel caſtello quello che hãno leuato fora.
247100DECIMO122[Figure 122]a b c
E ſe ín píu altí locí ſera da eſſere data, nel aſſe de quella medema rota una ferrca ca-
thena
duplíce ínuoluta, &
al baſſo líuellamento demandata ſe collocara, qual había
congíalí ſítulí de erame attachatí.
In queſto modo la uerſatíone de la rota ínuol-
tando
la cathena nel aſſeporta fora ſítulí a la címa, qualí quando ſopra laſſe ſera-
no
tranſportatí, ſerano conſtríctí ad eſſere ínuerſí, &
ad ínfundere nel caſtello quel-
la
aqua quale hanno eleuata.
248LIBRO123[Figure 123]a b c
***Delerote, & tímpaní per maſínare la farína. # Cap. # X.
NNchora ſe fano le rote ne fíumi con queſte medeme ratíone, quale
ſopra
eſcrípto.
Círcale loro fronte ſe affígeno le pínne, quale quando
dal
ímpeto del fíume ſono ꝑcoſſe, mouendoſe conſtríngeno la rota eſ-
ſere
uerſata, &
coſí con modíolí píglíando laqua, & reportandola ín
címa
ſenza calcatura de le opere dal ímpeto eſſo fíume uerſate, pre-
ſtano
quello che al uſo e bíſogno.
249101DECIMO124[Figure 124]b a c d
Con quella medema ratíone anchora le Hídraule ſe uerſano, ne le quale ſono tutte
quelle
medeme coſe, excepto che ín uno capo del aſſe, hanno íl tímpano dentato &

íncluſo
.
Ma quello al perpendículo collocato ín lo cultro ſe uolge equalmente con
la
rota.
Apreſſo a quello tímpano, glí e anchora uno magíor tímpano dentato ín pla
no
collocato, nel quale ſe contene laſſe, quale ha nel ſummo capo la ferrea ſubſcude,
ne
la quale la mola ſe contene.
Ad queſto modo dentí de quello tímpano, quale e
nel
aſſe íncluſo ſpíngendo dentí del tímpano plano conſtríngeno a eſſer facta la cír
cínatíone
de le mole, nela quale machína íl fundíbulo ímpendente ſubmíníſtra íl fru
mento
a le mole, e con quella medema uerſatíone ſe maſína la farína.
250LIBRO125[Figure 125]c b a
***Dela coclea qual eleua magna copía de aqua, ma coſí altamẽte. # Cap. # XI.
OA eglíe anchora la ratíone de la coclea, quale trahe grande quãtítate de
aqua
, ma coſí altamẽte la eleua come la rota.
ma la ratíõe eſſa coſí
ſe
expedíſſe.
Se píglía uno trabe, del ꝗ̃l trabe quãtí pedí ſera la longítu
díne
tantí dígítí ſe fa la groſſezza.
queſto al círcíno ſerotũda. Nelí capí
cõlo
círcíno ſe díuídeno lor tetrãtí le círcínatíone ín quattro ꝑte, o
uero
octantí ín ꝑte octo ducte le línee, &
queſtelínee coſí ſíano col
locate
, che quando íl trabe ſera poſto ín plano al líuello, le línee de luno e laltro capo
íntra
ſe reſpõdano al ꝑpendículo.
Dopoí da queſtí da luno capo al altro le línee cõue
níente
ſe perducano, acío chequãto magna ſera la octaua ꝑte de la círcínatíone del
trabe
, tantí magní ſpacíj ſíano díſtantí ſecõdo la latítudíne.
Coſí anchora ne la ro
tundatíone
, &
ne la lõgítudíne ſpacíj equalí ſe farano. A q̃ſto modo ín quello loco
doue
le línee ſe deſcríueno, quale ſono ſpectante ín lõgítudíne, le decuſſatíone ſono
da
eſſere facte, &
ín le decuſſatíone fínítí pũctí. Poí che ꝗ̃ſte coſe coſí emëdatamẽ
te
ſono deſcrípte, ſe píglía una ſubtíle ſalígnea, o uero de uíctíce una ſecata regula,
quale
uncta la líꝗda píce ſe affíge nel prímo pũcto de la decuſſe.
Dopoí ſe tradu-
ce
oblíquamẽte a le ínſequẽte longítudíne &
círcuítíone de le decuſſe. Et coſí ordí
ne
ꝓgredíendo, paſſando uía &
círcũuoluẽdo cíaſcuní pũctí, ſe colloca ín cíaſcune
decuſſatíone
, &
coſí puene, & ſe affíge a quella línea, partẽdoſí dal prímo al octauo
pũcto
, ín la quale la príma pte eſſa e fíſſa.
A ꝗ̃llo modo quãto oblíquamẽte ꝓgre
díſſe
per íl ſpacío, &
per li octo pũctí, oltra tanto ꝓcede ín lõgítudíne al octauo
251102DECIMO cto. Per quella medema ratíone per tutto íl ſpacío de la lõgítudíne & rotũdatíone ín
cíaſcune
decuſſatíone le regule oblíquamente fíſſe, octo díuíſíone de la groſſezza
fano
ínuolutí canalí, &
la íuſta & naturale ímítatíone de la coclea. A ꝗ̃ſto modo
quello
ueſtígío altre ſopra altre ſe affígeno uncte de líꝗda píce, &
ſe acreſceno íſíno
a
tãto che la octaua ꝑte de la lõgítudíne ſía la magna groſſezza.
Sopra q̃lle ſe círcũ-
dano
&
ſe affígeno le tabule, ꝗ̃le bene coprano q̃lla ínuolutíone. Alhota ꝗ̃lle tabule
de
píce ſe ſatureno, &
con le ferree lamíne ſe collígano, acío che da la forza del aqua
ſe díſſoluano.
capí del trabe clauí ferreí & lamíne ſe cõſtríngeno, & ín q̃ſtí
ferreí ſtíllí ſeífígeno.
Ma da la dextra & ſíníſtra a la coclea trabí ſe collocano, q̃lí
nelí
capí da luna &
laltra ꝑte habíano trãſuerſaríj cõfíſſí. In q̃ſtí ferreí buchí glí
ſono
íncluſí, &
ín quellí ſtíllí ſefícano, & coſí la coclea calcãdo homíní ſe uolge.
Ma laleí erectíone a la ínclínatíõe coſí ſera da eſſer collocata, che qual modo íl trí-
gone
orthogonío de Píthagora ſe deſcríbe, coſí ꝗ̃ſto había íl reſpõſo, cíoe che la lõgí
tudíne
ſe díuída ín.
v. ꝑte, & de q̃lle parte le tre ſía eleuato íl capo de la coclea, a ꝗ̃ſto
modo
dal ꝑpendículo a le baſſe boche íl leí ſpacío ſera quattro ꝑte.
Ma per qual ra-
tíone
queſta coſa ſía díbíſogno eſſere, nel fíne del líbro la leí forma e deſcrípta.
126[Figure 126]b a b
De quale matería ſe fano organí trahere laqua, & quale ratíone ſe facíano, &
ꝗ̃le coſe receuẽdo mouímẽtí ſíano p̃ſtantí le uerſatíone ad ínfíníte utílítate,
acío
fuſſeno píu manífeſtí quãto apertíſſímamẽte ho potuto ho deſcrípto.
***De la cteſíbíca machína, quale altíſſímamente extolle laqua. # Cap. # XII.
ADeſſo ínſeguíta moſtrare de la cteſíbíca machína, ꝗ̃le ín altítudíne
252LIBRO laqua. Q ueſta ſe fa de erame, ín le cuí radíce modíoli gemellí ſe fano alquãto dí-
ſtantí
, q̃lí hãno le fíſtule ( furcella ſono fígura) ſímílmẽte coherẽte, le ꝗ̃le cõuene-
no
nel mezo de uno catíno, ín lo ꝗ̃le catíno ſe facíano aſſí ne le ſuꝑíore aꝑture de le
fíſtule
ſubtíle coagmẽtatíone collocatí, q̃lí p̃cludendo buchí dele aꝑture, non
patíſſeno
uſcíre ꝗ̃lla coſa che dal ſpíríto ſera ſpẽta nel catíno.
ſopra al catíno una
penula
, a modo de uno ínfundíbulo ínuerſo, e attẽperata, ꝗ̃le anchora per la fíbula
lo catíno da uno cuneo traíecto, ſe cõtene &
ſe coagmẽta, acío la forza de la ín
flatíone
de laqua cõſtrínga ꝗ̃lla eleuare.
ſopra la fíſtula ꝗ̃le tuba ſe nomína ſía
cõſolídata
, &
ín altítudíne erecta. Ma modíolí hãno de ſubto a le aꝑture ínferíore
de
le fíſtule aſſí íterpoſítí ſopra foramí de q̃lle che ſono nelí fundí.
Coſí da le ſu-
períore
ín modíolí embolí maſculí al torno polítí, &
lolío líſſatí & cõcluſí con
le
regule &
uectí ſe uolgeno, q̃lí de qua & de la frequẽte moto p̃mendo cõſtringe
no
laere, quale ſera íuí laqua, mẽtre che aſſí obturano ſoramíní, &
ínflãdo
le
p̃ſſíone butano fora le aperture de le fíſtule laqua nel catíno, dal quale receuãdo
la
penula ſpírítí per la fíſtula manda fora ín altítudíne.
Et coſí dal ínferíore loco in
lo
collocato caſtello ad ſalíre laqua fu ſubmíníſtrata.
127[Figure 127]d c c c b a a
253103DECIMO
Ne anche pero ſe díce de Cteſíbío queſta ſola ratíone exquíſíta, ma píu anchora
molte
&
de uaríe generatíone, quale da quello líquore con le preſſíone cõſtrícte, per
lo
aere ſe dímoſtrano mãdare fora effectí da la natura mutuatí, come de le merule,
quale
per íl moto emítteno le uoce, &
Engíbathí, qualí fínalmente moueno bí-
bentí
ſígíllí, &
le altre quale le delectatíone blandíſſeno ſenſí de ochí, & de le
orechíe
, da le quale ho electo quelle che maſſímamente utíle &
neceſſaríe ho íudíca
to
.
Etnel precedẽte uolume de Horologíj, ín queſto de le expreſſíone de laqua da
eſſere
dícto ho penſato.
Le altre machíne che non ſono a la neceſſítate, ma a la uolu-
ptate
de le delítíe, quellí che ſerano píu cupídí de tale ſubtilítate nelícõmentaríj
eſſo
Cteſíbío potrano rítrouare.
***Dele hídraulíce machíne, con le quale ſe per,
fíceno
organí. # Cap. # XIII.
OA de le hídraulíce quale ratíone habíano quanto breuíſſímamente &
proſſímamente
potero attíngere, &
con ſcríptura conſeguíre non pre-
termíttaro
.
In una baſe de matería cõpagínata larca de erame fabríca-
ta
ſe colloca.
Sopra la baſe ſe erígeno le regule da la dextra, & da la ſí-
níſtra
ín forma de ſcala cõíuncte, ne le quale ſe íncludeno modíolí de
erame
con ambulatílí fundulí dal torno ſubtíl mente líſſatí, qualí ha-
bíano
nel mezo fíſſí li ferreí anconí, &
coníunctí a uertículí uectí, & ne le pel
le
lanate ínuolutí.
Anchora ne la ſumma planítíe ſono foramíní círca tre dígítí,
e
ín queſtí foramíní apreſſo a uertículí ereí delphíní collocatí, ꝗ̃lí hãno le cathe
ne
Címbalí pẽdentí da la bocca de ſobto foramíní de modíolí chalatí dentro al
arca
, nel qual loco laqua fu ſuſtenuta.
Eglíe ín queſta generatíone ín modo de uno
ínſundíbulo
ínuerſo, ſotto al quale taxíllí altí círca de tre dígítí ſottopoſítí líbrano
lo
ímo ſpacío, íntra le baſſe labre de la Phígea, &
del fundo del arca. Ma ſopra la leí
ceruícula
una conſolídata caſſeta ſuſtene íl capo de la machína, quale ín greco Ca-
nonmuſícos
ſe appella, ín la cuí longítudíne canalí, ſe glíe Tetrachordo, ſe fano
quattro
.
ſe glíe exachordo, ſe fano ſeí. ſe octochordo, ſe fano octo. E ín cíaſcuní ca-
nalí
glíe collocato uno Epíſtomío íncluſo con manubríj ferreí, qualí manubríj,
quando
ſe torgeno da larca apreno le nare ne canalí.
Ma da canalí íl Canon ha
foramíní
ordínatí ín tranſuerſo, qualí reſpondeno ne le nare che ſono ne la ſumma ta
bula
, qual tabula ín greco Pínax ſe nomína.
Intra la tabula, & íl Canon le regule ſo
no
ínterpoſíte per quello medemo modo forate, &
lolío alíſſate, acío che facílmẽ-
te
ſe ſpenzano, &
poí anchora ín dẽtro ſe reducano, quellí che obturano quellí fora-
míní
&
pleurítídes ſí appellano. Lãdate & retornare de le quale ale fíate obtura, a le
fíate
apre buchí.
Q ueſte regule hãno ferreí choragíj fíſſí, & íunctí le pínne,
íl
tacto de le q̃le pínne fa le motíõe dele regule.
Sopra de la tabula ſe cõteneno fora
míní
, qualída canalí hãno luſcíre del ſpíríto.
A le regule ſono annulí attachatí,
ín
qualí de tuttí organí le lígule ſe íncludeno.
Ma da modíolí le fíſtule ſono
tínuamẽte
cõíuncte a le lígnee ceruíce, &
pertíngeno ínſíno a le nare, quale ſon ne la
arcula
, ne le ꝗ̃le ſono aſſí dal torno líſſatí, &
íuí collocatí, qualí, larcula rece-
ue
laníma, obturãdolí foramíní patírano íl ſpíríto unaltra fíata índrío rítornare.
254LIBRO
Ad queſto modo quando uectí ſe eleuano, anconí traheno al baſſo ſundí delí
Modíolí
.
& Delphíní qualí ſono ne uertículí íncluſí calcando contra quellí fun-
Címbalí, ímpleno ſpacíj de modulí.
Et anconí eleuãdo fundí íntra mo
díolí
con la uchemente crebrítate de la percuſſíone, &
obturando foramíní ſupe-
ríorí
a Címbalí, caciano ne le fíſtule laere, qual e íuí da le preſſíone conſtrícto, per
le
quale fíſtule concurre ne la lígnea, &
per le leí ceruícene la arcula. Ma per la píu
uehemente
motíone de uectí íl ſpíríto frequente conſtrícto íntra per le aperture de
Epíſtomíj, &
laníma remplíſſe canalí. Per tanto quando le pínne tacte le ma-
ne
ſpenzeno &
reducono contínuatamente le regule, hora obturando foramíní, &
hora
adaperíendolí da le muſíce arte con multíplíce uaríetate de modulí excítano le
ſonante
uoce.
Q uãto ho poſſuto fare ad cío che una coſa obſcura per ſcríptura cla-
ramente
ſe pronuncíaſſe me ſono ſfoiza,
128[Figure 128] to.
Ma queſta non e facíle ratíone, ne an-
che
ad ogníuno expedíta da effere ínteſa,
excepto
quellí cheín queſta generatíone
hãno
la exercítatíone.
Ma ſe alcuní poco
hauerano
ínteſo da ſcríptí quando eſſa
coſa
cognoſcerano, certamente trouara-
no
tutte le coſe curíoſamente, &
ſubtíl-
mente
eſſere ordínate.
***Con qual ratíone quellí che ſono me-
natí
ín Carreta, aut ín naue poſſano íl fa-
cto
uíagío menſurare. # Cap. # XIIII.
NDeſſo ſetranſſeríſſa il cogí-
gítato
dela ſcríptura ad una
ratíone
non ínutíle, ma con
ſumma
ſolertía da magío
data, qual ratíone ín uía
gío
ſedendo ne la Carreta, o
uero
ín mare nauígando poſſíamo ſapere per numero quantí míllía del uíagío había
mo
facto.
Ma queſto coſí ſera. Lerote quale ſerano ne la Carreta ſíano larghe per íl
mezo
Díametro de pedí quattro &
uno ſextante, acío che habíando la rota ín ſe fíní
to
íl loco, &
da quello cõmenzando eſſa progredíente ad fare ín lo ſolído de la uía la
uerſatíone
, perueníendo a quello fíne, dal quale eſſa había cõmenzo uerſare, había
compíto
uno certo modo del ſpacío de pedí.
xíj. e mezo. Poí che queſte coſe ſon coſí
preparate
, alhora ín lo modíolo de la Rota a la parte ínteríore íl Tímpano ſtabíl-
mente
ſía íncluſo, qual había uno dentículo emínente fora de la fronte de la ſua ro-
tundatíone
.
Ma ſopra uno loculamento fírmamente ſía fíſſo al capſo de la Car-
reta
, quale había uno Tímpano uerſatíle collocato nel cultro, &
cõcluſo ne lo aſſí-
culo
.
Ne la fronte del quale tímpano ſíano factí dentículí equalmente díuíſí, quat
trocento
a numero conueníentí al dentículo del Tímpano ínferíore.
Oltra que-
ſto
nel ſuperíore Tímpano al lato ſe fíchí uno altro dentículo, quale auanza fora
da
dentí.
Ma ſopra ſía collocato íl terzo Tímpano plano con quella medema ra-
tíone
dentato íncluſo nel altro loculamento, con dentí conueníentí al
255104DECIMO quale nel lato del ſecõdo tímpano ſera fíſſo, & í quello tímpano ſe facíano buchí,
quanto
de uíagío de una gíornata per numero de míllíarí con una Carreta ſe poſſa
andare
, e mancho e píu níente ímpedíſſe la coſa, e ín tuttí queſtí buchí calculí ro-
tondí
glí ſíano collocatí, &
ín la theca de eſſo tímpano (o uero quello e loculamen-
to
) ſe faza uno bucho, qual había uno canalículo, per íl quale calculí qualí ín ꝗ̃llo
tímpano
ſerano ímpoſítí a quello loco ſerano uenutí, poſſano ad uno ad uno ca-
ſcare
nel capſo dela Carreta, &
nel uaſe de erame, qual ſera ſottopoſíto. A ꝗ̃ſto mo-
do
quãdo la rota gírando agítí ſeco íl tímpano baſſo, &
con lo ſpíngere cõſtrínga
íl
dẽtículo ꝗ̃llo con ogní uerſatíone a fare preteríre dẽtículí del ſuperíore tímpa
no
, fara che quãdo íl baſſo tímpano ſera uerſato.
cccc. fíate, íl ſuperiore tímpano ſe
uolgía
una uolta, &
íl dentículo, quale e fíſſo al lato quello, cacía ínanzí uno den-
tículo
del plano tímpano.
Q uando aduncha quattrocento uerſatíone del baſſo
tímpano
, el ſuperíore ſe uerſara una fiata, del progreſſo effícera ſpacíj de cíque míl
lía
pedí, ídeſt paſſí mílle.
Per quello che quantí calculí ſerano caſchatí ſonando ſí-
gnífícarano
cíaſcuní eſſere paſſato uno míglío.
Ma íl numero de calculí dal baſ-
ſo
collecto, índícara el numero de míglíara del uíagío de la gíornata.
129[Figure 129]a b c
Et ſímílmente a nauígantí con quella medema ratíone ſe fano eſſendo cõmutate
poche
coſe.
Impero che uno aſſe ſe trapaſſa per latí de paríetí, quale aſſe había
capí
promínentí fora de la naue, ne qualí ſe íncludeno le rote íl Díametro de pe-
quattro, &
de uno ſextante, quale habíano círca lefronte le affíſſe pínne che tan-
geno
laqua.
Anchora íl mezo aſſe nel mezo de la naue ha uno tímpano con uno den
tículo
che auanza fora de la ſua rotundítate.
Ad quello loco ſí colloca íl loculamen
to
, qual había ín ſe íncluſo íl tímpano con.
cccc. dentí perequatí conueníentí al den-
tículo
del tímpano, qual e íncluſo nel aſſe.
Oltra queſto al lato affiſſo había uno
altro
dente che auanza fora da la rotundítate, uno ſopra nel altro loculamento
con
eſſo conſíſſo íl plano tímpano íncluſo a quello medemo modo dentato, con
qualí
dentí, íl dentículo chee fíſſo al lato al Tímpano, quale e nel cultro collo-
cato
, ín eſſí dentí, qualí ſono del Tímpano plano, con cíaſcune uerſatíone
256LIBRO do dentí ad uno ad uno ne la círcuítíone, uerſí íl plano tímpano. Ma ín lo plano
tímpano
ſe facíano foramíní, ne qualí foramíní ſe collocarano calculí rotũdí.
In la theca quello tímpano (o uero ſía loculamento) uno foramíne ſía excauato,
quale
había uno canalículo, per el quale íl calculo líberato da la obſtantía quãdo ſe
ra
caſcato nel uaſo ereo manífeſtí íl ſoníto.
A queſto modo quando la naue hauera
límpeto
, o uero de remí, o uero per íl ſpírare de uentí, le pínne che ſerano ne le
rote
tangendo la oppoſíta aqua conſtrícte dal uehemẽte ímpulſo ín retro uerſarano
le
rote.
Ma eſſe rote uoltandoſe círcũuoluerano laſſe, & laſſe íl tímpano, íl cuí dente
círcũuoluto
con cíaſcune uerſatíone ſpíngendo del ſecondo tímpano dentí ad uno
ad
uno, fa le pícole círcuítíone.
Coſí quando. cccc. fíate da le pínne le rote ſerano uer
ſate
, una fíata círcũuoluerano íl plano tímpano con lo ſpíngere del dente, qual al la-
to
del tímpano e fíſſo nel cultro.
Adũcha la círcuítíone del plano tímpano ogní uol
ta
cheal foramíne perducera calculí mãdara fora íl canalículo.
A queſto modo,
&
con lo ſoníto, & con íl numero índícara de la nauígatíone míllíarí ſpacij.
130[Figure 130]
Quelle coſe che ne tempí pacatí, & ſenza paura a la utílítate, & a la delectatíone
ſono
da eſſere conſtructe, per qual modo debíano eſſere facte, ad me appare hauere
completamente
dícto.
257105DECIMO
***Dele ratíone de le catapulte & ſcorpíoní. # Capí. # XV.
OAadeſſo quelle coſe che a preſídíj del perículo, & a la neceſſítate de la
ſalute
ſono ſtate ínuente, cíoe le ratíone de ſcorpíoní, catapulte, &
ba
líſte
, quale ſímmetríe ſe poſſano cõſtruere, ío exponero.
Et prímamẽ
te
de le catapulte &
ſcorpíoní. Aduncha poí che ogní pportíone eſſa
ſía
ratíocínata, da la ppoſíta lõgítudíne de la ſagítta, q̃l eſſo organo de-
bemãdare
, &
de la nona pte eſſa ſe fa la magnítudíe de foramíní ne
capítellí, qualí ſe díſtendeno tortí neruí, qualí cõtínere debeno brachíj de le
catapulte
.
Ma la altítudíne & latítudíne del capítello de quellí foramíní, coſí ſe for-
ma
.
Le tabule che ſono ín la ſũmítate, & ín lo baſſo del capítello (& parallelí ſí chía-
mano
) ſí facíano de groſſezza uno foramíne, latítudíne uno &
uno dodrãte
eſſo, ín extremí, de uno foramíne &
. S. Le paraſtate da la dextra & da la ſíníſtra
oltra
cardíní alte de foramíní quattro, groſſe de foramíní cínque, cardíní de fora
míne
.
S9. Dal foramíne a la medíana paraſtate anchora de foramíne. S9. La latítu-
díne
de la meza paraſtate de uno foramíne, &
eſſo. I. κ. la craſſitudíne de uno fora-
míne
.
Lo ínteruallo doue la ſagítta ſí colloca ín la meza paraſtate de la quarta pte de
uno
foramíne.
Quattro angulí, qualí ſono círca ín latí & frõte le lamíne ferree,
aut
ſtílí metallo &
chíodí ſiano cõfícatí. La lõgítudíne díl canalículo (q̃le ín greco
ςείξſe
díce) ſía de foramíní.
xíx. Dele regule, quale alcuní buccule appellano, che ſe
fígono
da la dextra &
ſíníſtra al canale de ſoramíní. xíx. la altítudíne & craſſítudíne
ſía
de uno foramíne, &
ſí glí affígono due regule, ín le quale ſe íntromítte una ſuccu
la
che había la longítudíne de foramínítre, la latítudíne de mezo foramíne, la groſ-
ſezza
de la buccula, quale glí fu affíſſa ſe uocíta Camíllo, o uero (ſí come alcuní) lo
culamento
, fíſſa ín ſecuríclatí cardíní de uno foramíne.
la altítudíne de foramíne
S
.
la lõgítudíne de la ſuccula de foramíní. vííj. S ***. la groſſezza de la ſcutula de. íx.
la longítudíne del Epítoxídos de foramíní. S. ~ la groſſezza. ~. Anchora íl chelo (o
uero
manucla ſe díce) la longítudíne de foramíní.
ííj. la latítudíne & craſſítudíne de
S
:
~. la lõgítudíne del canale de fundo de foramíní. xvj. la groſſezza de foramíne *** la
latítudíne
.
S: ~. la columella & la baſe ín lo ſolo de foramíní. vííj. la latitudíne ín la
plínthíde
, ín la quale ſí ſtatuíſſe la columella de foramíne.
S: ~. la craſſítudíe de. Fz.
la
longítudíne de la columella al cardíne de foramíní.
xíj ***. la latítudíne de foramíne
S
:
~. la groſſezza de. ũ9. capreolí eſſa ſono tre, la lõgítudíne de q̃lí e de foramí
.
íx. la latítudíne íl mezo de foramíne *** la groſſezza. z. de la lõgítudíne del cardíne
de
foramíne ***.
la lõgítudíne del capo de la columella. í. S. κ. la antefíſſa latítudíe de
foramíne
.
a. S ***9. la groſſezza. í. la poſteríore colõna mínore, quale ín greco ſe díce
Antíbaſís
, de foramíní.
vííj. la latítudíne de foramíne. S. í. de groſſezza. Fz. Al ſu-
bíecto
de foramíní.
xíj. de la latítudíne & craſſítudíne eſſa, de la quale quella euna
mínore
colonna.
ſopra a la mínore colonna íl chelonío, o uero puluíno ſe díce, de
foramíní
.
íí S*** dea títudíne. íj S*** de latítudíne. SI. ~. carchebí de le ſuccule de ſo
ramíní
.
ííS. í***. la groſſezza de foramíne. Síí. ***. la latítudíne. í. S. la lõgítudíne de
trãſuerſaríí
cardíní de foramíní.
x***. la latítudíne de. í. S***. & de. x. la groſſezza.
la
lõgítudíne díl brazo.
íS. de foramíní. víí. la groſſezza da la radíce de foramíne Fz.
ín
lo ſummo de foramíne.
ũz. a la curuatura de foramíní. vííí. Q ueſtí brazí ſe fano
q̃ſte pportíone, o uero adíectíõe, aut detractíõe.
Per che ſe capítellí, q̃lí anaton
ſono
díctí, ſerano factí píu altí che ſera la latítudíne, el ſe detrahera de
258LIBRO acío che quãto e píu molle íl tono laltítudíne del capítello, la breuítate del brachío
facía
la plaga píu uehemẽte.
Se mãcho alto ſera íl capítello, quale Catatono ſe díce,
per
la uehemẽtía, brachíí uno pocho píu longí ſe cõſtítuerano, acío che facílmẽte
ſe
ducano.
Per che ſí come íl uecte quando e de longítudíne de pedí quattro, quello
peſo
che da cínque homíní fu eleuato, ſe íl uectee de pedí octo, da duí el fu eleuato,
per
quello medemo modo brachíí, quãto ſono píu longí, píu mollemente funo du
ctí
, quanto ſono píu breuí, píu díffícílmente ſe tendeno.
131[Figure 131]g b a a b g e f f e d d g a c c a g h
***Deleratíone de le balíſte. # Cap. # XVI.
DE qualí membrí & portíone ſe cõponeno le catapulte ho dícto le ratío-
ne
.
Ma de le balíſte ſono uaríe ratíõe & dífferẽtíe per cauſa de uno effe
cto
cõparate.
Per che alcune uectí & ſuccule, alcune Políſpa
ſtí
, alcune Arganí, alcune anchora con le ratíone de Tímpaní ſe
torqucno
.
Ma meno nulla balíſta ſe fa, ſe non a la grãdezza
259106DECIMO poſíta del peſo del ſaſſo, qual debe emíttere eſſo ínſtrumento. e aduncha ad ogní
uno
expedíto de la lor ratíone, ſe a quellí che hãno cognítí numerí &
multíplíca
tíone
le ratíone aríthmetíce.
Impero che ne capí ſe ſano foramíní, per ſpacíj
de
qualí ſe extẽdeno le fune facte ſpecíalmente de capíllo de dõne, o uero neruo,
qualí
funí ſíano ſecõdo la magnítudíne del peſo del ſaſſo, quale eſſa balíſta debe mã-
dare
, con pportíone da la ratíone de la grauezza, ſí come ne le catapulte da le longí-
tudíne
de le ſagítte.
Per tanto acío che anchora quellí che non hãno cognoſcíuto le
ratíone
de la Geometría, &
de la Aríthmetíca, lo habíano expedíto, acío non ſíano
detenutí
da le cogítatíone nel bellíco perículo.
Quelle coſe quale facíendo ío ho co
gnoſcíuto
certe, &
quale ín parte ho hauuto fíníte da preceptorí, exponero, & da
quale
coſe le ponderatíone de Grecí habíano a le menſure conformítate, &
come
per
quella reſpondano a noſtrí peſí, ío le daro explícate.
***De la proportíone de ſaſſí da eſſere íactatí proportíonatamente
al
foramíne de la balíſta. # Cap. # XVII.
BE la balíſta de mãdare íl ſaſſo de due líbre, íl foramíne ſera nel ſuo capí-
tello
de dígítí.
v. ſe de quattro líbre, ſía íl foramíne de dígítí. . ſe de ſeí
líbre
, ſía de dígítí.
víí***. ſe de. x. líbre, ſía de dígítí. vííí. ***. ſe de. xx. líbre,
ſía
de dígítí.
x. ***. ſe de. xl. líbre, ſía de dígítí. xíí. S. K. ſe de. lx. líbre, ſía
de
dígítí.
xííí. & la. vííí. pte de uno dígíto ***. ſe de. lxxx. líbre, ſía de digí
.
XV***. ſe de. cxx. líbre, ſía de uno pede. IS. & uno dígíto & mezo***. ſe de. clx. líbre,
ſía
de pedí.
íí***. ſe de. clxxx. líbre, ſía de. íí. pedí & dígítí. v. ſe de. cc. líbre, ſía de pedí
.
íí. & dígítí. . ſe de. ccx. líbre, ſía de pedí. íí. & dígítí. víí***. ſe de. ccl. líbre, ſía de pedí
.
íí. & dígítí. S. Quãdo aduncha la magnítudíne del foramíne ſera ínſtítuta, ſe de-
ſcríua
la ſcutula, quale ín greco perítretos ſe appella, la cuí lõgítudíne ſía de foramí-
.
íí. F. Z. La latítudíe de. íí. & de la. . pte. ſe díuída íl mezo de la línea deſcrípta, &
quãdo
ſera díuílo ſe reſtríngano le extremeptede quella forma, acío che habia la de-
formatíone
oblíqua de la longítudíne la ſexta pte, de la latítudíne doue ſera la uerſu
ra
la quarta pte.
Ma ín qual pte e la curuatura doue pcurreno le címe de angulí,
&
foramíní ſe cõuerteno, & la cõtractura de la latítudíne retorní ín dentro la ſexta
parte
.
Ma íl foramíne ſía píu longo de tanto quãto de groſſezza ha lepízígís. Quã
do
ſera deformato ſía díuíſo círca la extrema pte, acío había la curuatura mollemẽte
círcũacta
*** la groſſezza eſſo de uno foramíne.
S T. Síano cõſtítutí modíolí de
foramíní
.
íí. ~. la latítudíne. IS9***. la groſſezza excepto quello che nel foramíne ſe
ímpone
de foramíne.
SI. Ma al extremo la latítudíne de foramíne. IT. la lõgítudíe
de
le paraſtate de foramíní.
VST. la curuatura de uno foramíne la meza parte, la
groſſezza
de foramíne.
ũ. & de la pte. lx. Ma el ſe agíonge a la meza latítudíne quã-
to
e ap̃ſſo al foramíne facto ne la deſcríptíone latítudíne &
groſſezza de foramíne
.
v. laltítudíne de la. íííí. pte. la longítudíne de la regula ꝗ̃le e ne la menſa de foramíní
.
vííí. la latítudíne & groſſezza de mezo foramíe. cardíní. Ilz***. la groſſezza de uno
foramíne
.
I99***. la curuatura de la regula. TSK. La latítudíne & groſſezza de la ex
teríore
regula oltratanto.
La longítudíne q̃le hauera data eſſa uerſura de la deforma
tíone
, &
la latítudíne de la paraſtata, & la ſua curuatura. K. Ma le ſupíore regule ſa
rano
equale a le ínferíore.
K. tranſuerſaríí de la mẽſa de foramíne. ũũK. la longí-
tudíne
del ſcapo del Clímacíclos de foramíní.
xííí***. la groſſezza. ííí K. íl mezo
260LIBRO uallo la latítudíne de foramíne de la quarta ꝑte ***. la groſſezza de la pte octaua. K.
la parte del Clímacíclos ſupíore, qual parte e proſſíma a quella, qual e cõíuncta a la
menſa
tutta la longítudíne ſe díuíde ín pte cínque.
E de queſte due pte ſíano date
a
quello mẽbro, qual grecí χκλὸν appellano ***.
la latítudíne. T. la groſſezza. 9 ***. la
longítudíne
de foramíní.
ííí. & mezo. K. le emínentíe del cheles de foramíne. S. II
plenthígomate
de uno foramíne.
ξ. & uno ſícílíco. Ma quello che e al aſſone, qual ſe
appella
fronte tranſuerſarío de tre foramíní ***.
la latítudíne de le ínteríore regule de
foramíne
.
T. la groſſezza. ξ. K. Il Replo che e coprímento de la ſecurícula nel che-
lone
ſe ínclude.
K. la latítudíne de ſcapo de la Clímacícla. ζς. La groſſezza de fora-
míní
.
xíj K. La groſſezza del quadrato, qual e ala clímacícla de foramíne. F. S. ín
extremí.
κ. Il díametro del rotũdo aſſe equalmẽte ſera de la Chele. Ma a le clauícu-
le
.
S. mancho de la ſextadecíma parte. κ. La longítudíne del Anterídíon de foramíní
Fííí9
.
La latítudíne ín lo baſſo de foramíne. T ***. La groſſezza nel alto. ζκ. La lon-
gítudíne
de la baſe, quale ſe appella Eſchara de foramíní ***.
la antíbaſe de foramíne
.
íííj***. la groſſezza & latítudíne de luna & laltra de foramíne ***. Ma la colonna ſe cõ-
pone
de la meza parte de la altítudíne.
κ. la latítudíne & groſſezza. 15. Ma la altítu-
díne
ha la pportíone de foramíne, ma ſara quello e bíſogno al uſo del brachío ***.

la
lõgítudíne de foramíní.
VI***. la groſſezza ín la radíce de foramíne ín extremí. F.
De
le balíſte &
catapulte le ſímmetríe q̃leho pẽſato maſſímamẽte expedíte, ho expo
ſto
.
Ma per qual modo eſſe per le extẽſíone ſe tẽperano rudentí de neruo, & de
capíllo
íntortíglíatí, quãto cõprehendere con ſcríptí potero non pretermíttero.
132[Figure 132]
***Del modo de accordare & temperare le
catapulte
& balíſte. # Cap. # XVIII.
SE píglíano trabí de amplíſ-
ſíma
lõgítudíne, &
ſopra ſe
affígono
cheloníj, ne q̃lí
ſe
íncludeno le ſucule.
Et per
mezo
ſpacíj de trabí ſe íterſecano &
ſe
íntaglíano
le forme, ne le q̃le íncíſíone ſe
íncludeno
capítellí de le catapulte, &

cuneí ſe affírmano, acío non ſe moueno
quãdo
ſe accordano, aut ſe cõtendeno.
Et
alhora
modíolí de erame ĩ eſſa catapulta
ſe
íncludeno, &
ín ꝗ̃llí cuneí ferreí ſe col
locano
, q̃lí grecí ἐπιδχί{δι}χς appellano.
Do
poí
le Anſe de rudẽtí ſe íntroponeno
ſoramíní
de capítulí, &
ſetrapaſſeno da
laltra
pte.
Dopoí ſe allígano ale ſucule, &
uectí ſe ínuoltano, acíoche rudẽtí
eſſe
ſucule extẽſí, cõle mane ſono tocatí, habíano ín luno &
laltro del ſoníto eq̃le
reſpõſo
.
Ma alhora eſſí rudẽtí cuneí a foramíní ſí cõſtríngeno, che ſe poſſa
no
relaſſare adríeto.
Coſí da laltra pte trapaſſatí, quello medemo modo, ue-
ctí
, per le ſucule ſe extẽdeno, ínſíno a tanto che equalmẽte ſonano.
Et coſí per le cõ-
ſtríctíone
de cuneí al ſoníto con le muſíce audítíone ſe temperano le catapulte.
261107DECIMO
***Dele coſe oppugnatoríe & defenſoríe, & prímamente de la ínuen-
tíone
del aríete, & luí machína. # Cap. # XIX.
DE queſte coſe quello che ho potuto ho dícto, ad me reſta de le coſe op-
pugnatoríe
, qual modo le machínatíone, &
capítaníí uíncítorí,
&
le Cíta poſſano eſſere defenſe. Prímamẽte a le oppugnatíõe lo aríete
coſí
fu dícto eſſere trouato.
Carthagíneſí ſe accãporno a Gade op
pugnarla
.
Ma habíãdo eſſí píglíato prímamẽte íl caſtello, ſe ſforzorno
quello
ruínare.
Poí che hebeno ferramentí aptí ad deſtruerlo, píglíorno uno tra-
be
, &
ſuſtínẽdo quello le mane, & lo luí capo cõtínuatamente lalto muro per-
cotendo
, díruínaueno altí ordíní de le píetre, &
coſí de grado ín grado per ordíne
tutta
la muraglía díſſíparno.
Dopoí uno certo fabro da Tíro nome dícto Pephaſ
meno
da queſta ratíõe &
ínuẽtíone índucto, hauẽdo ſtabílíto uno arbore nauale, da
quello
uno altro trãſuerſo a modo de una ſtatera ſuſpẽdete, &
retírandolo & ſpíngẽ
dolo
uehemẽte pcuſſíone ꝓſternete íl muro de Gadítaní.
Ma Cetra Calcedonẽſe
de
matería prímamẽte fece una baſe le rote ſottopoſte, &
ſopra arrectaríj,
eíugí
cõpagíno le uare, &
ín queſte ſuſpẽdete laríete, & coríj de boue lo coprí,
acío
fuſſeno píu ſecurí, quellí che ín eſſa machína ſeríano poſtí ad ꝑcotere íl muro.
Ma queſta ꝑche haueua tardamẽte demõſtrato le forze la cõmencío ad appellare te-
ſtudíne
aríetaría.
Alhora hauẽdo poſtí queſtí prímí gradí ad tale generatíone de ma
china
, dopoí Phílíppo fíglío de Amínta oppugnaua Bízãtío, Políído Theſſalo
píu generatíone &
píu facíle la explícoe, dal quale receperno la doctrína Díades
&
Chereas, qualí Aleſſandro mílítorno. Per tãto Díades ne ſoí ſcríptí ha demõ
ſtrato
ſe eſſer ſtato de le torre ambulatoríe ínuẽtore, q̃le anchora díſſacte nel exercí-
to
ſoleua portare ín círco.
Oltra q̃ſto la terebra, & laſcẽdente machína, la q̃le a
pede
plano ſe poſſa paſſare al muro, &
anchora íl coruo demolítore, q̃le alcuní grue
appellano
.
mãcho uſaua laríete ſubrotato, le ratíone del q̃le ha laſſato í ſcrípto.
Eſſo
díce eſſere bíſogno che la torre míníma ſía facta mãcho alta de cubítí.
lx. La
latítudíne
.
xyíj. Ma la ſũma cõtractura la ꝗnta de la ꝑte baſſa. arrectaríj nel baſſo
de
la torre ſíano dodrãtalí, nel alto ſemípedalí.
Ma eſſo díce eſſere bíſogno eſſa torre
ſía
facta de dece ſolarí, cíaſcuna ꝑte ín eſſa feneſtrate.
Ma la magíore torre alta de
cubítí
.
cxx. lata de cubítí. xxíííj S ***. Anchora lalta contractura de la ꝗnta ꝑte ***.
arrectaríj
nel baſſo de uno pede, nel alto de uno pede &
mezo. Eſſo faceua q̃ſta ma-
gnítudíne
de torre de ſolarí.
xx. che cíaſcuní ſolarí haueſſeno la círcuítíone de cubítí
tre
.
Ma eſſo copríua de crudí coríí, acío fuſſeno da ogní ꝑcuſſíone ſecure. La con-
ſtructíone
de la teſtudíne aríetaría quella medema ratíone ſe faceua.
Ma eſſa ha-
ueua
hauuto línteruallo de cubítí.
xxx. Laltítudíne excepta la ſũmítate. xvj. Ma lal
títudíne
del faſtígío dal ſuo ſolarío a la címa ſíano cubítí.
víj. Et exurgeua nel alto,
anchora
ſopra la meza címa del tecto una turrícula lata mãcho de cubítí.
xíj. &
de
ſopra ſe eleuaua ín altítudíne de ꝗ̃ttro ſolarí.
Nel ſũmo ſolarío de la q̃le ſcorpío-
ſí collocauano, &
le catapulte. ne ínferíorí ſolarí ſe cõgregaua magna quãtítate
de
aq̃, extínguere ſe qualche copía ſoco fuſſe ímíſſa.
Et ín eſſa ſí cõſtítuíua la
aríetaría
machína, q̃le ín greco κ{ει}ο{διό}κη fu dícta, ne la q̃le ſí collocaua íl toro fecto al
torno
, nel q̃le anchora laríete cõſtítuíto le ductíõe &
reductíõe de rudẽtí, faceua
del
oꝑa magní effectí.
Queſto ãchora ſe copríua coríj crudí, ſí come la torre.
262LIBRO De la terebra Díade í ſcrípto ha de
133[Figure 133]c b a clarato q̃ſte ratíõe.
eſſo faceua q̃ſta
machína
come una teſtudíe, qual
haueſſe
nel mezo íl canale ne Or
thoſtotí
collocato, per qual modo
ne
le catapulte, o uero balíſte ſe ſo-
le
fare, ín longítudíne de cubítí.
I.
ín altítudíne de uno cubíto, nel q̃le
ſe
cõſtítueua la tranſuerſaría ſucu-
la
.
Ma ín lo capo da la dextra & da
la
ſíníſtra due trochlee, le quale íl
trabe
qual era ín q̃llo canale con lo
capo
ferrato ſe moueua.
Ma ſotto
quello
medemo canale homíní ín
cluſí
ſecurí frequẽtamente faceua-
no
píu uelocí, &
píu uehemẽtí leí
motí
.
Et ſopra a quello trabe qual
íuí
era, ſe faceuano archí coprír íl
canale
, acío che eſſí archí ſuſteneſ-
ſeno
íl crudo corío, nel q̃le eſſa ma
chína
era ínuoluta.
De la machína
appellata
corace penſo nulla eſſere
da
ſcríuere, che eſſo conſíderaſſe
tale
machína hauere nulla uírtute.
Del acceſſo, qual í greco Epíbathra ſe díce, & de
le
maríne machínatíone, quale per le naue potríano íntrare, aſſaí ho uíſto luí hauere
ſolamente
da ſcríuere promíſſo, &
le loro ratíone hauere declarato. Quelle coſe
che
ſono da Díade ſcrípte de le machíne, de quale conſtructíone ſíano ho expoſíto.

Adeſſo
per qual modo da preceptorí le ho hauute, &
a me paíano utíle exponaro.
***De la teſtudíne a la congeſtíone de le foſſe da eſſere p̃parata. # Cap. # XX.
LA teſtudíne quale a la cõgeſtíone de le foſſe fu apparata, & eſſa ancho
ra
po hauere lo acceſſo al muro, coſí ſera da eſſer facta.
La baſe quadra
ta
ſía cõpaginata, quale ín greco ſe appella eſchara, quale había ín qua
lunche
uerſo cíaſcuní ladí de pedí.
XXV. & quattro tranſuerſaríj. Ma
queſtí
ſíano cõtenutí da duí altrí trãſuerſaríj groſſí.
F. S. largí. S. Ma
eſſí
tranſueríaríj ſíano luno dal altro díſtantí íntra loro círca uno pede &
mezo, & ín
cíaſcuní
ínteruallí ſe ſottopona le loro arbuſcule, quale ín greco Amaxopodes ſono
dícte
, ne le quale aſſí de le rote cõcluſí con le ferree lamíne ſe uerſano.
Et eſſe arbu-
ſcule
coſí ſíano tẽperate, che habíano cardíní &
foramíní, doue uectí trapaſſatí
expedíſſeno
le loro uerſatíone, talmẽte che ínante &
ín retro, & dal dextro & dal ſíní
ſtro
lato, o uero oblíquamẽte a angulí ſel ſera bíſogno, ad q̃llo le arbuſcule uer-
ſatí
ꝓgredíre poſſano.
Ma ſopra la baſe ſíano collocatí duí trabí, extẽſí ín luna &
laltra
ꝑte pedí.
. Círca le ꝓíecture de qualí ſe affígano duí altrí trabí ꝓíectí ínãte
a
le fronte pedí.
víí. groſſí & largí come ne la baſe ſono ſcríptí. ſopra queſta cõpa-
ctíone
ſíano erectí poſtí cõpactílí de pedí.
íx. excepto cardíní, ín groſſezza
263108DECIMO lunche lato de menſura palmípedale, che habíano íntra le ínteruallí de uno pede &
mezo
.
Queſte ſíano íntra ſe cõcluſe ſopra ne cardínatí trabí. ſopra a trabí
ſíano
collocatí capreolí ne cardíní, che ſíano cõclu ſí luno ín laltro, eleuatí ín altí-
tudíne
pedí.
íx. Sopra capreolí ſía collocato uno tígno quadrato, nel quale ſe cõíun
gano
capreolí.
Ma eſſí lateraríí fíſſí ín círco ſíano cõtenutí, & ſíano copertí de
tabule
ſpecíalmẽte de palma, ſe , de altra matería, qual maſſímamẽte poſſa hauer
forza
, excepto íl píno, o uero lalno.
Per che queſtí ſono fragílí, & facílmẽte receue-
no
íl foco.
Círca tabulatí ſíano collocate le cratíce ſpeſſíſſímamente teſſute de ſub
tíle
uírge, &
maſſímamẽte uerde coríí molto crudí coſítí ínſíema duplící, ímbotítí
de
alga, o uero de palee macerate con laceto, tutta la machína ín círco ſía coꝑta.
Coſí
da
queſte le plage de le balíſte, &
ímpetí de íncendíí ſarano reíectí.
134[Figure 134]
***Dealtre generatíone de teſtudíne. # Cap. # XXI.
OA el glíe anchora altra generatíone de teſtudíne, quale ha tutte le altre
coſe
ſí come quelle che ſon ſcrípte ſopra, excepto capreolí.
Ma eſſa
ha
círca íl pluteo &
le píne de tabule, & ſopra ſubgrũdíí ꝓclínatí,
&
ſopra ſono cõtenute tabule & coríí fírmamẽte fíſſí. Poí díſopra
largílla
íl capíllo ímpaſtata ſía índucta ad tale groſſezza, che íl foco
per
níuno modo ad eſſa machína poſſa nocere.
Queſte machíne potra
no
anchora eſſere da octo rote ſel ſara bíſogno, ſe a la natura del loco ſara commodo
coſí
tẽperare.
Ma quelle teſtudíne che ſe conſtrueno per cauare, ſono dícte @ Greco
οςυγες
, hãno tutte le altre coſe come ſopra e ſcrípto.
Ma le loro frõte ſe ſano, come
angulí de trígoní, acío che quãdo dal muro íaculí ſíano ín eſſe mandatí, recí
píano
le ꝑcuſſíoneí le plane frõte, ma ſcorrẽdo da latí, effícíano cauatorí che ſon
dentro
dal pículo ſecurí.
Anchora me pare eſſerealíeno la teſtudíne che fece Age
tor
Bízantío, quale ratíone ſía facta exponere.
Perche la longítudíne de la leí baſe
era
de pedí.
lx. la latítudíne de pedí. xvííí. arrectaríí, qualí erano quattro collocatí
ſopra
la cõpactíone, erano cõpagínatí de duí tígní ne le altítudíne de cíaſcuní de pedí
xxxví
.
de groſſezza de uno pede & uno palmo, de latítudíne de uno pede & mezo.
La leí baſe haueua octo rote, le qual ſe cõduceua. Et la loro altítudíne era de
264LIBROVIS: ~. la groſſezza de pedí tre, coſí fabrícate de tríplícata matería ſubſcudí al
ternati
contra ſe íntra ſe coagmentate, &
allígate con le lamíne ferree de frígído fer-
ro
aſſutíglíate.
Queſte ne le arbuſcule (o uero amaxopodes ſe dícano) haueuano le
uerſatíone
.
Coſí ſopra la planítíe de trãſtrí, qual era ſopra la baſe, le poſte erano ere
cte
de pedí.
xvííj: ~. . de latítudíne. S: ~. de groſſezza. F. Z. íntra loro díſtãte. IS: ~.
Sopra eſſí trabí círcõcluſí cõtíneuano tutta la cõpagínatíõe *** late pedí. I: ~. groſſe
S
:
~. Sopra ꝗ̃lla capreolí ſe eleuauano í altítudíne de pedí. xíj. De ſopra capreolí
uno
tígno collocato cõíungeua le cõpagínatíone de capreolí.
Anchora haueuano
fíſſí
ín trãſuerſo lateraríí, q̃lí la cõtabulatíone círcũdata ſopra copríua ín
feríorí
.
Ma eſſa haueua la meza cõtabulatíõe ſopra le trabícule, doue ſcorpíoní &
catapulte
ſe collocauano.
Anchora ſe erígeuano duí arrectaríí compagínatí depedí
XXXV***.
de groſſezza de uno pede & mezo***. de latítudíne de pedí. íí. cõíunctí con
capí
ad uno trãſuerſarío tígno cardínato, &
ad uno altro medíanoíntra duí ſcapí car
dínato
, &
le ferree lamíne relígato, ín lo ꝗ̃le ſopra era collocata la matería alter-
natamẽte
íntra ſcapí, &
íl trã ſuerſarío trapaſſata cheloníí & ancone fírmamẽ-
te
íncluſa.
In q̃lla matería glí furno duí aſſículí factí al torno, da ꝗ̃lí le fune allígate
reteneuano
lo aríete.
Sopra al capo de ꝗ̃llí che reteneuão laríete era collocato íl plu
teo
, ornato a ſímílítudíne de una turrícula, acío che ſenza perículo duí mílítí ſecura-
mente
ſtando poteſſeno guardare fora, &
renũcíare, quale coſe aduerſaríí paraſſe-
no
.
Ma laríete quella haueua la lõgítudíne de pedí. cví***. la latítudíne nel baſſo de
uno
pede &
palmo. ***. la groſſezza duno pede. ***. lo cõtracto dal capo í latítudíne era
uno
pede.
I *** ~ In groſſezza. S : ~. Ma queſto aríete haueua íl roſtro de ferro duro,
coſí
come le naue longhe ſoglíeno hauere, &
da eſſo roſtro quattro ferree lamíne de
pedí
círca.
XV glí erano fíſſe ne la matería. Et dal capo ínſíno al extremo calce del tí-
gno
glí furno extẽſí ꝗ̃ttro fune de groſſezza de.
vííj. dígítí, coſí relígatí qual modo
larbore
de la naue e cõtenuto da la poppa a la prora, &
quelle fune erano relígate de
círcũcíngentí
tranſuerſaríj, qualí haueuano tra lor ſpacíj de pede &
palmo. Oltra
queſto tutto lo aríete era ínuoluto ín coríj crudí.
Ma le fune le quale era ataca-
to
haueuano lor capí factí de quattruplíce ferree cathene, &
eſſe ne crudí coríj ín
uolute
.
Anchora haueua la luí ꝓíectura una capſa de tabule cõpagínata & cõfíſía
rudentí magíorí extenſí, la aſperíta de qualí ſecurí pedí facílmẽte al muro ſe
perueneua
, &
eſſa machína ſe moueua a ſeí modí, ꝓgreſſo, anchora per lato da la
dextra
, &
da la ſíniſtra, porrectíone mãcho ſe eleuaua ín altítudíne, & ín baſſo
ínclínatíone ſe demãdaua.
Ma queſta machína ſe eleuaua ín altítudíne a deíícere
íl
muro círca pedí.
c. Anchora per lato da la dextra, & da la ſíníſtra ꝓcurrẽdo ꝑſtrín
geua
mãcho de pedí cẽto.
Queſta machína la gubernauano homíní. c. q̃le haue-
ua
íl peſo de quattromíllía talentí, che fa.
CCCCLXXX. põdí, che ſon. CCCXX. míllía líbre.
***La peroratíone de tutta lopera. # Cap. # XXII.
OE ſcorpíoní, & catapulte, & balíſte, & anchora de le teſtudíne & tor-
re
, q̃lle coſe che maſſímamẽte ad me pareuano ídonee, &
da q̃lí fuſſeno
ínuẽte
, &
per ꝗ̃l modo doueſſeno eſſere facte, ho expoſto. Ma de le ſca
le
, &
de carcheſíí, & de q̃lle coſe, le ratíone de le ꝗ̃le ſono píu ímbecíl-
le
, e ſtato neceſſarío a ſcríuere.
Queſte coſe mílítí anchora per ſe
ſoglíeno
fare, ne anche quelle medeme coſe ín ogní loco, ne con
265109DECIMO medeme ratíõe pono eſſer utíle, che le munítíõe ſono dífferẽte da le munítíõe, & le
fortífícatíõe
de le natíone.
Imꝑo che altra ratíõe a auda & temeraríj, altra a
dílígẽtí, altramẽte a tímídí le machínatíõe debeno eſſer cõſtructe.
Per tãto q̃ſte
p̃ſcríptíõe
ſe alcuno uora attẽdere, da la loro uaríeta elígẽdo, &
ín una cõparatíõe
ferẽdo
, hauera bíſogno de auxílíj, ma cíaſcune coſe, o uero a le ratíõe, o uero a
locí
ſera bíſogno ſenza dubítatíõe le potra explícare.
Ma de le repugnatoríe e da
explícare
í ſcrípto, che línímící apparechíano le coſe oppugnatoríe ſecõdo no
ſtrí
ſcríptí, ma le lor machínatíõe al íprouíſo ſolerte celeríta de cõſílíj ſenza machí
na
ſpeſſe uolte ſe ruínano.
La ꝗ̃l coſa ſe memora eſſer accaduta anchora a Rhodíẽ
ſí
.
Imꝑo che Díogneto era archítecto rhodíẽſe, & a luí ogní ãno de publíco una cer-
ta
mercede ad honore la luí arte era data.
In q̃llo tẽpo uno certo archítecto nome
dícto
Callía eſſendo uenuto da Arado a Rhodo fece una publíca audíentía dícta ín
greco
acroaſís, &
expoſe lo exẽplo del muro, & ſopra q̃llo cõſtítui la machía nel uer
ſatíle
carcheſío, la q̃le eſſo Callía p̃ſe ſubítamẽte la helepolí che ale muraglíe ap-
propínquaua
, &
la trãſporto dentro al muro. Rhodíaní hauẽdo uíſto q̃ſto exẽpla
re
admíratí tolſeno a Díogneto ꝗ̃llo era cõſtítuto ogní ãno, &
q̃llo honore trãſferí
teno
a Callía.
In q̃ſto mezo íl re Demetrío, q̃le la ꝑtínacía del aío políorcetes fu ap
pellato
, apparãdo guerra cõtra Rhodo cõduſſe ſeco Epímacho Atheníẽſe nobíle
archítecto
, q̃ſto cõſtruſſe una helepolí magne ípẽſe, e grãde íduſtría &
fatíca,
laltítudíne
de la ꝗ̃le era de pedí.
CXXV. la latítudíe de pedí. lx. coſí ꝗ̃lla cílícíj & cru
coríj cõfírmo, che eſſa patíre poteſſe la ꝑcoſſa del ſaſſo da la balíſta emíſſo de peſo
de
líbre.
ccclx. Ma eſſa machía ſí era de míllía líbre. ccclx. Et eſſendo Callía p̃gato da
Rhodíaní
che eſſo cõſtrueſſe una machína cõtra q̃lla helepolí, &
q̃lla (ſí cõe haueua
ꝓmeſſo
) trãſportaſſe dẽtro al muro, nego poterlo fare.
Perche tutte le coſe ſe po-
no
fare q̃lle medeme ratíõe.
Ma ſono alcune coſe q̃le cõpícolí exẽplarí, ſímílmẽte
factí
grãdí hãno effectí.
Ma altre pono hauer exẽplarí, ma ſe ſí cõſtítuíſſeno.
Anchora ſono alcune coſe q̃le ne exẽplarí pareno ueríſile, ma hãno prícípíato a
creſcere
ſe díſꝑdeno, ſí cõe ãchora poſſíamo aíaduertíre.
El ſe ꝑfora la terebra
uno
forame de mezo dígíto, de uno dígíto, &
de uno dígíto & mezo, ſe q̃lla mede
ma
ratíõe uoremo fare uno forame de uno palmo, el ha la explícatíõe.
Ma de uno
pede
&
mezo magíore, certamẽte me pare a ogní modo anche da eſſere cogítato.
Coſí
anchora ꝗ̃l modo í alcuní pícolí exẽplarí appare eſſer facto, ne le coſe mol
to
grãde pare poter eſſer facto, ꝑo q̃llo medemo modo ne le magíore q̃ſto ſe po
cõſeꝗre
.
Rhodíaní hauẽdo aíaduertíto q̃ſte coſe, da q̃lla medema ratíõe deceptí,
che
haueuano facto íníuría cõtumelía a Díogneto, dopoí che uederno lo ínímíco
ꝑtínacemẽte
eſſer ífeſto, &
la machínatíõe p̃parata a prẽder la Cíta, temẽdo íl ꝑículo
de
la ſeruítu, &
neſſuna coſa da eſſer expectata ſe la uaſtatíõe de la Cíta, ſe ígeno-
chíorno
p̃gãdo Díogneto che uoleſſe dar̃ auxílío ala patría.
Queſto prímamẽte ne
go
ſe douerlo fare.
Ma dopoí che le nobíle uírgíne, & gíouenetí con ſacerdotí ue
nerno
a dep̃carlo, alhora ꝓmíſſe q̃ſte lege, che ſe luí prẽdeſſe q̃lla machía, che ella
fuſſe
ſua.
Poí che q̃ſte coſe coſí furno cõſtítute, eſſo Díogneto pforo el muro ín q̃lla
regíõe
da la ꝗ̃le la machína era douer appropínquar̃, &
cõmãdo che cíaſcuno publí
camẽte
&
príuatamẽte quãto de aqua, de ſterco, e de luto haueſſe, effundeſſe q̃lla
feneſtra
canalí ínãte al muro.
Eſſendo la nocte grãde quãtíta de aqua, de luto, e
de
ſterco ꝓfuſa, íl ſequẽte gíorno la helepolí accedendo ínãte che appropínquaſſe al
muro
, ípulſa nela hũída uoragíe cõſedete, ne poí pote ãdare ínãte, ne tornareí dreto.
266LIBRO135[Figure 135]b a Per tanto Demetrío uedendoſe da la ſapíentía de Díogneto eſſere decepto la ſua
armata
ſe partí.
Alhora Rhodíaní líberatí da la guerra ſolertía de Díogneto, pu
blícamente
lo ríngratíorno, &
lo exornarno de ogní honorí & ornamẽtí. E Díogne
to
reduſſe dentro a la Cíta quella helepolí, &
la colloco ín publíco, & ínſcrípſe. Dío
gneto
de le manubíe ha dato queſto dono al populo.
A queſto modo ne le coſe repu
gnatoríe
non tanto le machíne, ma anchora maſſímamente conſílíí ſono da eſſere
cõparatí
.
Non mancho ín Chío hauendo ínímící conſtructe le machíne de le Sã-
buce
ſopra le naue.
Chíí la nocte getorno nel mare ínãte al muro, terra, arena, ſaſ
ſí
.
Coſí quellí íl ſequente gíorno uoglíandoſe appropínquare, le naue ſe affírmorno
ſopra
la aggeratíõe, quale era ſotto laqua, &
poteno appropínquarſe al muro, ne
retírarſe
, ma íuí con maleolí confíſſí furno con lo íncendío conſumptí.
Anchora
eſſendo
obſeſſa Apollonía, &
ínímící cauando una ſpelunca penſaſſeno dentro a
le
meníe ſenza ſuſpítíone penetrare.
Et eſſendo queſta coſa da ſpeculatorí a ínter-
rogantí
renũcíata.
Apolloníatí tale nũcío perturbatí per el tímore bíſognoſí de
conſílíj
manchauano de anímo, per che non poteuano ſapere, ne íl tempo, ne íl certo
loco
per el quale ínímící fuſſeno per douere emergere.
Alhora Trípho Aleſſandrí
no
quale íuí era Archítecto, dentro al muro deſígnoe molte ſpelunce, &
cauando la
terra
uſcí fora del muro folamente círca íl gíttare de una ſagítta, &
ín tutte attacoe
uaſí
de erame.
In una foſſura de queſte, qual era cõtra la ſpelunca de ínímící, ata
catí
uaſí cõmenzorno a ſonare a le percuſſíone de ferramentí.
Coſí da quello fu ín-
teſo
con qual ratíone aduerſaríj facendo la ſpelunca penſaſſeno dentro penetrare.
Coſí poí che la límítatíõe fu cogníta, eſſo Trípho tẽpero caldarí de aqua
267110DECIMO& de pegola ſopra contra capí de ínímící, & de ſterco humano, & de arena co-
cta
affogata.
Dopoí la nocte perforo ſpeſſí buchí, & per quellí ſubítamente fun
dendo
, ſuffocoe tuttí quellí ínímící qualí furno ín eſſa opera.
Anchora oppugnãdo-
ſe
Maſſílía, &
alhora facendo píu che. xxx. ſpelũce a numero, Maſſílítaní tal coſa
ſuſpícando
, con píu alta cauatura profundorno tutta la ſoſſa che era ínãtí al muro,
coſí
tutte le ſpelunce hebeno exíti ne la foſſa.
Ma ín quellí locí doue la foſſa non
poteua
eſſere facta, dentro al muro feceno uno barathro de amplíſſíma longítudíne
&
amplítudíne a modo de una píſcína al oppoſíto de quello loco, per íl ꝗ̃le ſe faceua
no
le ſpelunce, &
quella ímplerono da pozí & dal porto. Per tanto eſſendo facte ſu
bítamente
le aperture de le ſpelunce, la uchemente copía de laqua ímmíſſa ſupplan-
toe
le reparatíone, &
quellí che furno dentro, & da la multítudíne de laqua, & da la
ruína
de la ſpelunca, tuttí furno oppreſſí.
Anchora cõſtruendoſe contra de loro lag-
gere
appreſſo al muro, &
con le excíſe arbore & ín ꝗ̃llo loco collocate, Il loco con le
opere
augumentandoſe, con le balíſte mandando ferreí uectí affocatí conſtrínſeno
tutta
la munítíone conflagrare.
Ma eſſendo appropínquata la aríetaría teſtudíne al
muro
per percotere, eſſí al baſſo mandarno uno laqueo, &
habíãdo eſſo aríe word a
queo
conſtrícto círcũducendo arganí períl Tímpano, non patírono íl muro eſſere
percoſſo
dal luí capo, qual con lo laqueo haueuano ſuſpenſo.
Fínalmente can-
dentí
malleolí, &
le percuſſíone de le balíſte díſſíporno tutta la machína. A queſto
modo
queſte Cíta con uíctoría, non per le machíne, ma per la ſolertía de Archíte-
ctí
contra la ratíone de le machíne furono líberate.
Quelle ratíone de le machíne,
quale
ho poſſuto expedíre per tempí pace &
guerra, & che utílíſſíme ho pen-
ſato
, ín queſto uolume le ho expedíte.
Ma ne príorí noue uolumí de cíaſcune gene
ratíone
&
parte ho conformatamente tractato, acío che tutto íl corpo haueſſe tuttí
membrí de la Archítectura ín díece uolumí explícatí.
Q Fíníſſe Marco Vítruuío traducto
Latíno
ín Vulgare.
268
[Empty page]
269
[Empty page]
270
[Empty page]
271
[Empty page]
272
[Empty page]